"acuciantes en" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلحاحا في
        
    • الملحة في
        
    • إلحاحاً في
        
    • الأمنية الملحّة
        
    Su delegación espera que la solicitud se rechace definitivamente para que la Asamblea pueda dedicar su tiempo a problemas más acuciantes en el futuro. UN وأعرب عن أمل وفده في رفض الطلب نهائيا كيما يتسنى لﻷمم المتحدة تكريس وقتها للمشاكل اﻷشد إلحاحا في السنوات القادمة.
    Permítaseme ilustrar lo anterior refiriéndome a algunas de nuestras preocupaciones más acuciantes en este momento. UN واسمحوا لي أن أوضح هذا بالإشارة إلى بعض شواغلنا إلحاحا في هذه المرحلة.
    Deberían planificarse atentamente, teniendo en cuenta las necesidades más acuciantes en materia de conservación y la disponibilidad de fondos. UN وينبغي تخطيطها بعناية بحيث تراعى أكثر الاحتياجات إلحاحا في مجال الحفظ وتوافر اﻷموال.
    En la actualidad hay varias preocupaciones acuciantes en materia de derechos humanos en el Iraq. UN 31 - وثمة عدد من الشواغل الملحة في مجال حقوق الإنسان في العراق.
    El cambio climático es una de las cuestiones más acuciantes en África. UN ويعتبر تغير المناخ من المسائل الملحة في أفريقيا.
    Uno de los problemas más acuciantes en materia de derechos de autor es la protección de la propiedad intelectual de las obras literarias, científicas y artísticas mediante la aplicación de medidas administrativas, civiles y penales. UN تتمثل إحدى المشاكل الأكثر إلحاحاً في مجال حقوق المؤلفين، في تطبيق تدابير مدنية وإدارية وتأديبية لحماية حق النشر والتأليف الخاص بالأعمال الأدبية والعلمية والفنية.
    En el mundo moderno, el concepto de la seguridad va más allá de la acumulación de armamentos; los problemas acuciantes en esa esfera resultantes del cambio climático, la pobreza y el subdesarrollo, las pandemias y el terrorismo amenazan la existencia misma de una gran parte de la población mundial. UN وفي العالم المعاصر، يتجاوز مفهوم الأمن تراكم الأسلحة؛ فالتحديات الأمنية الملحّة الناجمة عن تغيُّر المناخ والفقر وتخلّف التنمية، والأمراض الوبائية والإرهاب إنما تهدد ذات الوجود لقطاع كبير من سكان العالم.
    Ello indica que es probable que algunos recursos estén disponibles para necesidades de desarrollo más acuciantes en las esferas social y económica. UN وهذا مؤشر على أن بعض الموارد قد تكون متاحة للاحتياجات الإنمائية الأكثر إلحاحا في المجالات الاجتماعية والاقتصادية.
    En los países en desarrollo, los problemas más acuciantes en el ámbito de la educación deben abordarse de manera conjunta. UN وأكثر المشاكل إلحاحا في مجال التعليم بالبلدان النامية يتعين التصدي لها بجهد مشترك.
    66. La cuestión de las personas desaparecidas sigue siendo uno de los problemas más acuciantes en el ámbito de los derechos humanos en Croacia. UN ٦٦- لا تزال قضية اﻷشخاص المفقودين واحدة من أكثر الشواغل إلحاحا في مجال حقوق اﻹنسان في كرواتيا.
    En el presente informe se examinan algunos de los problemas más acuciantes en materia de derechos humanos en la República Federativa de Yugoslavia al final del mandato de la Sra. Rehn como Relatora Especial y también se recuerdan algunas de las recomendaciones más importantes formuladas en sus informes anteriores. UN ويستعرض هذا التقرير بعض شواغل حقوق اﻹنسان اﻷكثر إلحاحا في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في نهاية ولاية السيدة رين كمقررة خاصة، كما يشير إلى عدد من التوصيات الرئيسية التي قدمتها في تقاريرها السابقة.
    Por último, se adhiere a las opiniones de las delegaciones que señalaron la necesidad de armonizar y mejorar los métodos de trabajo del Comité Especial y de orientar a este órgano en el examen de los problemas más acuciantes en el marco de su mandato. UN وقال المتحدث أخيرا أنه يؤيد رأي الوفود التي أشارت إلى ضرورة تنسيق وتحسين طرق عمل اللجنة الخاصة وإيعازها بدراسة المسائل الأكثر إلحاحا في إطار ولايتها.
    Todos sabemos cuáles son las cuestiones de género más acuciantes en el mundo y tenemos la oportunidad hacer algo aquí y ahora. " UN وإننا واعون جيدا لهذه المسائل الجنسانية الأشد إلحاحا في العالم وإن أمامنا فرصة لفعل شيء ما هنا والآن " .
    La asistencia más urgente consistiría obviamente en programas de socorro de emergencia para atender a necesidades humanas acuciantes en los ámbitos de la salud, la nutrición, la vivienda y el bienestar social. UN ومن الواضح أن المساعدات اﻷكثر إلحاحا ستكون تقديم برامج للاغاثة العاجلة تتصل بالاحتياجات الانسانية الملحة في مجالات الصحة والتغذية والاسكان والرعاية الاجتماعية.
    Además, señalaría que el incumplimiento por los Estados de sus obligaciones internacionales y la diseminación sin obstáculos de capacidades relacionadas con el ciclo del combustible nuclear se han convertido en algunos de los desafíos más acuciantes en la esfera de la no proliferación. UN وبالإضافة إلى ذلك، ألاحظ أن عدم امتثال الدول لالتزاماتها الدولية وانتشار قدرات دورة الوقود النووية بلا ضوابط أصبحا ضمن أكثر التحديات الملحة في ميدان منع الانتشار النووي.
    Las cuestiones acuciantes en materia de desarme nuclear son: la entrada en vigor cuanto antes del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la iniciación sin demora y la conclusión de las negociaciones sobre un tratado por el que se prohíba la producción de material fisionable. UN وقال إن القضايا الملحة في موضوع نزع السلاح النووي هي دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز التنفيذ وسرعة بدء واستكمال مفاوضات بشأن إبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية.
    Las promesas de los socios van desde duplicar la asistencia oficial para el desarrollo a África desde su nivel actual de 50.000 millones de dólares de aquí a 2010 y el alivio de la deuda hasta el tratamiento de los desafíos acuciantes en los ámbitos de la agricultura, la salud, la educación y la infraestructura. UN وتتراوح إعلانات التبرعات من جانب الجهات الشريكة بين مضاعفة المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا، من مستواها الحالي إلى 50 مليار دولار بحلول 2010، والتخفيف من حدة الديون لتناول التحديات الملحة في ميادين الزراعة والصحة والتعليم والبنية الأساسية.
    28. Desde un punto de vista financiero, cabe recordar que algunos Estados Partes, en particular países en desarrollo, no disponen de los medios financieros necesarios para destruir sus existencias de minas antipersonal debido a las necesidades acuciantes en otras esferas. UN 28- ومن منظور مالي، لا بد من الإشارة إلى أن بعض الدول الأطراف، وخاصة البلدان النامية، لا تملك الوسائل المالية لتدمير مخزوناتها من الألغام المضادة للأفراد نظراً للاحتياجات الملحة في مجالات أخرى.
    * Necesidad de seguir examinando activamente el tema 5, sin perjuicio de cuestiones " más acuciantes " en el marco de los temas 1 a 4.; UN :: الحاجة إلى إبقاء البند 5 قيد النظر الفعلي دون الإخلال بالمسائل " الأكثر إلحاحاً " في إطار البنود من 1 إلى 4؛
    El hecho de que la Convención dedique una atención especial al continente africano también ofrece una oportunidad para dar un renovado impulso al tratamiento de algunos de los problemas sociales y ambientales más acuciantes en el mundo. UN كما أن اهتمام الاتفاقية بأفريقيا يتيح فرصة لإعطاء دفعة جديدة لمعالجة عدد من المشاكل الاجتماعية والبيئية الأكبر إلحاحاً في العالم.
    En el mundo moderno, el concepto de la seguridad va más allá de la acumulación de armamentos; los problemas acuciantes en esa esfera resultantes del cambio climático, la pobreza y el subdesarrollo, las pandemias y el terrorismo amenazan la existencia misma de una gran parte de la población mundial. UN وفي العالم المعاصر، يتجاوز مفهوم الأمن تراكم الأسلحة؛ فالتحديات الأمنية الملحّة الناجمة عن تغيُّر المناخ والفقر وتخلّف التنمية، والأمراض الوبائية والإرهاب إنما تهدد ذات الوجود لقطاع كبير من سكان العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more