"acuciantes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الملحة التي
        
    • إلحاحا التي
        
    Entre las cuestiones más acuciantes que afrontamos durante este período de sesiones se encuentra la cuestión del desarme nuclear. UN ومن بين المسائل الملحة التي تواجهنا خلال هذه الدورة مسألة نزع السلاح النووي.
    Permítaseme referirme brevemente a algunos de los problemas acuciantes que enfrenta hoy la juventud de Mongolia. UN واسمحوا لي بأن أتطرق إلى بعض المشاكل الملحة التي تواجه الشباب المنغولي اليوم.
    Se trata de uno de los problemas de derechos humanos más acuciantes que se plantean en los países que abarca el mandato de la Relatora Especial. UN وهذه المسألة هي من مسائل حقوق اﻹنسان الملحة التي تواجهها حالياً البلدان المشمولة بولاية المقررة الخاصة.
    Se trataba de un conjunto amplio de acuerdos interrelacionados concebidos para abordar y resolver los problemas más acuciantes que habían creado tensiones económicas, sociales y políticas y conducido por último al conflicto armado. UN وتمثل تلك الاتفاقات مجموعة شاملة من الاتفاقات المترابطة التي تهدف إلى معالجة وحل المسائل اﻷكثر إلحاحا التي أوجدت توترات اقتصادية واجتماعية وسياسية وأشعلت في نهاية المطاف صراعا مسلحا.
    Sólo mediante el fortalecimiento del papel y el mandato de la Asamblea podremos encarar con éxito algunas de las cuestiones más acuciantes que enfrenta la humanidad, de las cuales el proceso de mundialización es una de las más importantes. UN فلن نستطيع أن نتصدى بنجـــــاح لبعض من المسائل اﻷشد إلحاحا التي تواجه اﻹنسانية، وليس أقلها عملية العولمة إلا عن طريق دعم دور وولايـــــة الجمعية العامة.
    El Presidente Lula dio inicio al debate general del actual período de sesiones de la Asamblea General con una amplia presentación de la manera en la que el Brasil percibe los retos más acuciantes que existen en el mundo de hoy. UN وقد افتتح الرئيس لولا المناقشة العامة للدورة الحالية للجمعية العامة بعرض موسع لتصور البرازيل لأكثر التحديات إلحاحا التي تواجه العالم اليوم.
    Permítaseme referirme brevemente a varios retos acuciantes que enfrenta en la actualidad la comunidad mundial. UN واسمحوا لي أن أستعرض بإيجاز عددا من التحديات الملحة التي يواجهها المجتمع العالمي حاليا.
    Ahora que ya ha terminado el enfrentamiento Este-Oeste de la guerra fría y crecen las aspiraciones comunes de los pueblos a construir un mundo libre de la agresión y de la guerra, la eliminación de las armas nucleares y la prevención de la guerra nuclear son problemas acuciantes que no admiten demora. UN واﻵن وبعد أن انتهت المجابهة التي اتسمت بها حقبة الحرب الباردة بين الشرق والغرب، وتعاظم التطلع المشترك للشعوب إلى بناء عالم خال من العدوان والحرب، أصبحت مسألة القضاء على اﻷسلحة النووية ومنع اندلاع حرب نووية من المسائل الملحة التي لا تتحمل أي مزيد من اﻹبطاء.
    Una de las cuestiones acuciantes que enfrenta hoy la humanidad es la mundialización y la creciente interdependencia de los Estados, así como sus efectos en las relaciones internacionales. UN من بين القضايا الملحة التي تواجهها البشرية اليوم العولمة والترابط المتنامــي بين الــدول، وآثارهما على العلاقات الدولية.
    Hemos esperado 50 años para acabar con la hostilidad y con las coaliciones anticuadas, que se basaban en una realidad que ya no existe en este Salón, de manera que podamos abordar los problemas acuciantes que traen consigo los cambios que tienen lugar en el entorno mundial. UN لقد انتظرنا ٥٠ سنة لتحطيم جدران العداوة والتحالفات التي عفى عليها الزمن والقائمة على حقيقة لم تعد موجودة في هذه القاعة، بحيث نستطيع سويا أن نعالج المشاكل الملحة التي تطرحها بيئة عالمية متغيرة.
    Islandia apoya decididamente los esfuerzos constantes de Noruega y otros países por lograr el consenso y resultados concretos para abordar los problemas acuciantes que enfrenta el régimen de no proliferación nuclear. UN وأيسلندا تؤيد بقوة الجهود المتواصلة التي تبذلها النرويج وبلدان أخرى سعيا للتوصل إلى توافق في الآراء ونتائج ملموسة في تصدينا للتحديات الملحة التي تواجه نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En ese informe, el Secretario General señala a nuestra atención las dificultades operacionales acuciantes que enfrenta la Comisión mientras avanza a la segunda fase de su mandato. UN استرعى الأمين العام انتباهنا في تقريره إلى التحديات العملياتية الملحة التي تواجه اللجنة وهي تمضي قدماً إلى المرحلة الثانية من ولايتها.
    Cada vez se ensancha más la brecha de la pobreza y se intensifican la escasez de alimentos, el cambio climático, las crisis económicas, los conflictos armados, el aumento del desempleo, los disturbios populares y los demás retos acuciantes que enfrenta el mundo de hoy. UN وبينما يتسع نطاق الفقر، هناك أيضاً نقص الغذاء وتغير المناخ والأزمات الاقتصادية والصراعات المسلحة وارتفاع معدلات البطالة والاضطرابات الشعبية وغيرها من التحديات الملحة التي تواجه عالمنا اليوم.
    9. De conformidad con el mandato de la Universidad, la labor de ésta consiste principalmente en investigar problemas mundiales acuciantes que se agudizan como consecuencia de los cambios constantes, cambios que a menudo pueden causar nuevos problemas en perjuicio de la humanidad. UN ٩ - يتركز عمل الجامعة، بموجب ولايتها، على البحث في المشاكل العالمية الملحة التي تتفاقم من جراء التغيير المستمر الذي يمكن أن يجلب غالبا مشاكل جديدة تؤثر على اﻹنسانية.
    80. En el marco de estas actividades se están examinando los adelantos científicos y tecnológicos en relación con las consecuencias que pueden entrañar para la solución de cuestiones mundiales acuciantes que preocupan al sistema de las Naciones Unidas. UN ٨٠ - يجري في إطار هذا النشاط فحص ضروب التقدم المحرزة في مجال العلم والتكنولوجيا فيما يتصل بدراسة آثارها على حل المسائل العالمية الملحة التي تهتم بها منظومة اﻷمم المتحدة.
    Las cuestiones más acuciantes que enfrentamos actualmente con respecto a la creación de estabilidad en el Afganistán son, en primer lugar, las próximas elecciones y, en segundo lugar, el establecimiento de las bases para la democracia. UN والمسائل الأكثر إلحاحا التي نواجهها حاليا فيما يتعلق بتحقيق الاستقرار في أفغانستان هي أولا، إجراء الانتخابات المقبلة وثانيا، إرساء قواعد الديمقراطية.
    Uno de los problemas más acuciantes que encara la comunidad internacional es cómo garantizar la participación eficaz de la juventud en la economía mundial. UN وقالت إن إحدى المسائل الأكثر إلحاحا التي تواجه المجتمع الدولي هى كيفية ضمان المشاركة الفعالة للشباب في الاقتصاد العالمي.
    Uno de los problemas más acuciantes que hizo mella el año pasado es la crisis económica y financiera mundial, que se ha convertido en la principal amenaza a la paz y la estabilidad mundiales. UN وإحدى القضايا الأكثر إلحاحا التي تميز بها العام الماضي كانت الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية، التي تحولت إلى أخطر تهديد للسلام والاستقرار العالميين.
    El flagelo del VIH/SIDA sigue siendo uno de los problemas más acuciantes que encaran los países de nuestra comunidad. UN تبقى آفة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أحد أشد التحديات إلحاحا التي تواجه بلدان جماعتنا.
    Es una de las reuniones más abiertas de las Naciones Unidas, que agrupa a interesados de todo el espectro para que participen en los problemas más acuciantes que enfrentan los asentamientos humanos. UN وهو أحد اجتماعات الأمم المتحدة الأكثر انفتاحا، حيث يجمع بين الجهات المعنية من مختلف المشارب للمشاركة في معالجة التحديات الأكثر إلحاحا التي تواجه المستوطنات البشرية.
    Ahora que la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible está en una posición mejor para identificar prioridades, esperamos que los países en desarrollo se beneficien de la asistencia necesaria para que puedan responder mejor a las cuestiones más acuciantes que obstaculizan el logro de sus objetivos de desarrollo sostenible. UN وبما أن لجنة التنمية المستدامة بوسعها اﻵن أن تحدد اﻷولويات، يحدونا اﻷمل في أن تتمكن البلدان النامية من الاستفادة من المساعدة اللازمة كي تتمكن من الاستجابة على نحو أفضل للمسائل اﻷكثر إلحاحا التي تعوق تحقيق أهدافها المتعلقة بالتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more