Por otra parte, la tendencia general entre las mujeres de zonas rurales turcas es renunciar a sus derechos de propiedad en favor de sus hermanos, sin acudir a los tribunales. | UN | ومن ناحية أخرى فإن النزعة العامة للمرأة في المناطق الريفية بتركيا هي التنازل عن ملكيتها ﻹخوتها دون اللجوء إلى المحاكم. |
El régimen de fideicomisos, por ejemplo, es incierto y complejo y es necesario acudir a los tribunales para aclararlo. | UN | فمثلا قانون الائتمان غير أكيد ومعقد ومن الضروري اللجوء إلى المحاكم للحصول على انتصاف. |
Sería como decir que hay que dar efecto a un acuerdo entre las partes de no acudir a los tribunales hasta que transcurra un determinado plazo pero, al mismo tiempo, limitando ese efecto en aras de salvaguardar los derechos de una de las partes. | UN | فهو يعني أنه يجب أن لا يكون الاتفاق الذي يتوصل اليه الطرفان بعدم اللجوء إلى المحكمة ساري المفعول الا بعد انقضاء فترة معينة، ولكنه يقيد في الوقت نفسه سريان المفعول هذا من أجل صون حقوق أحد الطرفين. |
Sin embargo, puede acudir a los tribunales para hacer que se cumplan sus recomendaciones en caso necesario. | UN | على أن اللجنة يمكنها اللجوء إلى القضاء لإنفاذ توصياتها إذا اقتضت الحاجة ذلك. |
El autor afirma que la denegación de su derecho a acudir a los tribunales vulnera el artículo 14. | UN | وهو يدعي أن حرمانه من حقه في الوصول إلى المحاكم يشكل انتهاكا للمادة 14. |
Ninguna norma impide a la prensa acudir a los tribunales. | UN | ولا يوجد أي قانون يمنع الصحافة من اللجوء إلى المحاكم. |
Puesto que, según el informe, no hay recursos jurídicos especiales a disposición de las víctimas de discriminación, las mujeres tienen que acudir a los tribunales ordinarios para obtener reparación. | UN | وبما أنه لا توجد وفقا للتقرير وسائل انتصاف قانونية لضحايا التمييز، تضطر المرأة إلى اللجوء إلى المحاكم العادية. |
Al parecer, las autoridades están ejerciendo presión sobre las familias de las víctimas para resolver el asunto sin acudir a los tribunales. | UN | وثمة تقارير تفيد أن السلطات تمارس ضغوطا على أسر الضحايا لتسوية القضايا دون اللجوء إلى المحاكم. |
Según la Ley del trabajo, los trabajadores migrantes podían acudir a los tribunales si se hubiera procedido a una rescisión injustificada de su contrato de trabajo. | UN | ووفقا لقانون العمل، يمكن للعمال المهاجرين اللجوء إلى المحاكم في حالة إنهاء الخدمة بدعاوى غير مبررة. |
La oradora pregunta si se han establecido límites a estas reclamaciones y si las víctimas pueden hacerlas valer sin necesidad de acudir a los tribunales. | UN | وتساءلت إذا كان هناك نظام للتقادم ينطبق على هذه الشكاوى وإذا كان الضحايا يستطعن أن يتابعن شكواهن بدون اللجوء إلى المحاكم. |
De conformidad con la segunda parte del proyecto de artículo 14, esa parte todavía tendría derecho a acudir a los tribunales para salvaguardar sus derechos. | UN | فوفقا للجزء الثاني من مشروع المادة 14، يبقى لهذا الطرف الحق في اللجوء إلى المحكمة لصون حقوقه. |
411. El artículo 45 de la ley estipula que los propietarios de los derechos de autor y derechos conexos pueden acudir a los tribunales para protegerlos. | UN | 411- تنص المادة 45 من القانون على أن مالكي حقوق الطبع والحقوق ذات الصلة لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة لحماية حقوقهم. |
165. Con arreglo al ordenamiento jurídico de la República del Yemen, toda persona que sea sometida a un acto de tortura tiene derecho a acudir a los tribunales para obtener reparación conforme a la ley. | UN | 165- ضَمِن النظام القانوني في الجمهورية اليمنية لمن يتعرض لأي عمل من أعمال التعذيب الحق في اللجوء إلى القضاء لإنصافه. |
Todas las personas pueden acudir a los tribunales en caso de producirse un presunto incumplimiento. | UN | إن إمكانية الوصول إلى المحاكم في الحالات التي يُزعَم حدوث الانتهاك فيها متاحة لجميع الأشخاص. |
Los ciudadanos tenían el derecho de acudir a los tribunales cuando consideraran que se había producido una violación de sus derechos. | UN | وخول للنساء الحق في التماس سبل الانتصاف لدى المحاكم في الحالات التي يعتقدن فيها أن حقوقهن قد انتُهكت. |
Según el Estado Parte, el artículo 14 no otorga un derecho general de acudir a los tribunales a falta de los derechos y de la competencia reconocidos en la ley. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن المادة 14 لا تمنح حقاً عاماً باللجوء إلى المحاكم في حالة عدم وجود حقوق واختصاص معترف بهما في القانون. |
Sin embargo, el autor no podía acudir a los tribunales porque no había hecho ningún intento de incluir su nombre como candidato independiente en las listas de los partidos existentes. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يتمكن من تقديم شكوى إلى المحكمة لأنه لم يسع على الإطلاق إلى إدراج اسمه كمرشح مستقل في القوائم الحزبية الموجودة. |
Así, todo ciudadano puede acudir a los tribunales si estima que no se han observado las disposiciones de dicho instrumento jurídico internacional. | UN | وهكذا فإنه يمكن لأي مواطن أن يرفع دعوى أمام المحاكم إذا رأى أن أحكام هذا الصك القانوني الدولي قد انتهكت. |
15. El Comité lamenta no haber recibido del Estado Parte una respuesta satisfactoria con respecto a si los trabajadores migrantes y sus familiares disfrutan de igualdad de derechos para acudir a los tribunales. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة مع الأسف أنها لم تستلم رداً مرضياً من الدولة الطرف فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كان العمال المهاجرون وأفراد أسرهم يتمتعون بحق استئناف قضاياهم أمام المحاكم. |
Tengo que acudir a los tribunales. | Open Subtitles | فيجب عليه الذهاب إلى المحكمة. |
Pregunta si el Gobierno tiene previsto establecer vías alternativas para las víctimas de la violencia doméstica que no desean acudir a los tribunales pero necesitan una orden de protección inmediata. | UN | وسألت إن كان في نية الحكومة أن توجد طريقا بديلا لضحايا العنف المنزلي اللائي لا يردن التوجه إلى المحاكم الجنائية ولكنهن يحتجن إلى أمر حماية فوري. |
6.4 En cuanto a la falta de la notificación exigida por el artículo 4 del Pacto, no es necesaria en la medida en que el Pacto autoriza a restringir la libertad de circulación, el derecho a la vida privada y el derecho a acudir a los tribunales. | UN | 6-4 وفيما يتعلق بغياب الإشعار المنصوص عليه في المادة 4 من العهد، فإن هذا الإشعار ليس ضرورياً لأن العهد يتيح فرض قيود على حرية التنقل، واحترام الخصوصية والحق في المثول أمام المحاكم. |
Todo ciudadano tendrá derecho a acudir a los tribunales para proteger sus derechos e intereses legítimos. También tendrá derecho a presentar, directa o indirectamente, quejas, críticas y propuestas, a los órganos e instituciones del Estado. | UN | المادة ٥١ يحق للمواطن أن يلجأ إلى القضاء لحماية حقوقه ومصالحه المشروعة ولـه الحق في تقديم الشكاوى والانتقادات والمقترحات إلى أجهزة الدولة ومؤسساتها بصـورة مباشرة أو غير مباشرة. |
Señaló asimismo a la atención la cuestión del acceso a la justicia para los pueblos indígenas y sus dificultades para acudir a los tribunales judiciales ordinarios. | UN | كما وجهت النظر إلى مسألة وصول الشعوب الأصلية إلى القضاء والصعوبات التي تواجهها في الوصول إلى محاكم القانون العام. |
100. Conforme al artículo 51, " todo ciudadano tendrá derecho a acudir a los tribunales para proteger sus derechos e intereses legítimos. | UN | 100- وتنص المادة 51 على أنه: " يحق للمواطن أن يلجأ للقضاء لحماية حقوقه ومصالحه المشروعة. |