"acuerdo con el principio de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا لمبدأ
        
    • وفقاً لمبدأ
        
    • ووفقاً لمبدأ
        
    • طبقا لمبدأ
        
    • ووفقا لمبدأ
        
    • وفق مبدأ
        
    • يتمشى مع مبدأ
        
    • عمﻻ بمبدأ
        
    • طبقاً لمبدأ
        
    • توافق على مبدأ
        
    • تمشياً مع مبدأ
        
    Además, pone de relieve las obligaciones de los Estados de actuar de acuerdo con el principio de no devolución. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد المشروع على التزامات الدول التي تلزمها بالتصرف وفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Si los Estados proporcionaban apoyo financiero a la instrucción religiosa, también debían hacerlo en favor de las minorías religiosas, de acuerdo con el principio de igualdad. UN وفي الحالات التي تقدم فيها الدول دعما ماليا للتعليم الديني يجب عليها أن تفعل الشيء نفسه بالنسبة لﻷقليات الدينية وفقا لمبدأ المساواة.
    Se debe institucionalizar el sistema existente, que divide los gastos entre los cuatro grupos, y conservarse la escala especial para operaciones de mantenimiento de la paz, de acuerdo con el principio de responsabilidad colectiva pero diferenciada. UN وينبغي إضفاء الطابع المؤسسي على النظام الحالي الذي يوزع النفقات على ٤ مجموعات رئيسية، كما يجب اﻹبقاء على جدول اﻷنصبة المقررة الخاص بعمليات حفظ السلام وفقا لمبدأ المسؤولية الجماعية مع المفاضلة.
    Esto se aplica de la misma forma a las poblaciones indígenas en las zonas fronterizas, de acuerdo con el principio de reciprocidad. UN وينطبق ذلك على السكان الأصليين في المناطق الحدودية، وفقاً لمبدأ المعاملة بالمثل.
    - De acuerdo con el principio de unidad familiar, se mantendrá juntos a los hermanos. UN - وفقاً لمبدأ وحدة الأسرة، ينبغي الإبقاء على الأشقاء مجمعين؛
    Además, de acuerdo con el principio de integración, varios otros programas se ocupan de las cuestiones relativas a la discapacidad. UN وإضافة إلى ذلك، ووفقاً لمبدأ التعميم، ثمة العديد من البرامج الأخرى التي تتناول قضايا تتعلق بالإعاقة.
    Sin embargo, el Gobierno ha tomado todas las medidas adecuadas para cumplir con sus obligaciones actuando de acuerdo con el principio de diligencia debida. UN بيد أن حكومتها تتخذ كل التدابير الملائمة للوفاء بالتزاماتها، وتعمل طبقا لمبدأ بذل العناية الواجبة.
    También se sugirió que, de acuerdo con el principio de la reparación íntegra, el pago de intereses debía ser la norma básica y general de la indemnización. UN واقترح أيضا، وفقا لمبدأ الجبر الكامل، أن يكون سداد الفوائد هو القاعدة اﻷساسية والعامة للتعويض المالي.
    Sin embargo, la delegación de Cuba desea insistir en la importancia de que los miembros del Tribunal se elijan de acuerdo con el principio de la distribución geográfica. UN على أنها أضافت أن وفدها يصر على أن يتم انتخاب أعضاء المحكمة وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي.
    En el artículo 20 del Código Penal, se establece el principio de universalidad subsidiaria, de acuerdo con el principio de " extraditar o juzgar " . UN وفي المادة 20 من قانون العقوبات، يـرد مبـدأ الاختصاص العالمي الاحتياطي وفقا لمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة.
    Pedimos a los creyentes de todas las religiones que actúen de acuerdo con el principio de reciprocidad: tratemos al prójimo como quisiéramos ser tratados. UN ونطلب من المؤمنين بجميع الأديان التصرف وفقا لمبدأ المعاملة بالمثل: فلنعامل الآخرين مثلما نود أن يعاملوننا.
    Se conceden subvenciones y becas de acuerdo con el principio de igualdad de oportunidades. UN والهبات والمنح الدراسية تعرض وفقا لمبدأ التساوي في الفرص.
    Recomienda que los hijos de los trabajadores migrantes tengan garantizado el acceso a servicios sociales y de salud y a la educación, de acuerdo con el principio de no discriminación. UN وتوصي اللجنة بأن تضمن الدولة الطرف لأطفال العمال المهاجرين الحصول على الخدمات الصحية والاجتماعية والتعليم وفقاً لمبدأ عدم التمييز.
    - De acuerdo con el principio de unidad familiar, se mantendrá juntos a los hermanos. UN - وفقاً لمبدأ وحدة الأسرة، ينبغي الإبقاء على الأشقاء مجمعين؛
    - De acuerdo con el principio de unidad familiar, se mantendrá juntos a los hermanos. UN - وفقاً لمبدأ وحدة الأسرة، ينبغي الإبقاء على الأشقاء مجمعين؛
    En tercer lugar, se deben elaborar nuevos arreglos para la pronta recuperación de países que salen de conflictos, quizás incluyendo la creación de un cuerpo civil de expertos voluntarios que se pueda desplegar rápidamente de acuerdo con el principio de identidad nacional. UN وثالثاً، ينبغي أن توضع ترتيبات جديدة من أجل تحقيق الانتعاش المبكِّر لبلدان مرحلة ما بعد النـزاع، وهو ما قد يشمل إيجاد هيئات مدنية لخبراء متطوعين يمكن وزعها على وجه السرعة وفقاً لمبدأ الملكية الوطنية.
    Entre esas medidas debería figurar la de velar por que los internos tengan el mismo acceso a todos los servicios mencionados más arriba, cualquiera que sea su situación personal, de acuerdo con el principio de no discriminación. UN وينبغي أن تتضمن هذه التدابير كفالة تكافؤ فرص الحصول على كل الخدمات المذكورة أعلاه لجميع المحتجزين بصرف النظر عن مواردهم الشخصية، وفقاً لمبدأ عدم التمييز.
    El método de elección del Jefe Ejecutivo se determinará a la luz de la situación actual de la RAE de Hong Kong y de acuerdo con el principio de progreso gradual y ordenado. UN وتحدد طريقة اختيار الرئيس التنفيذي في ضوء الحالة السائدة فعلياً في منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ووفقاً لمبدأ التقدم التدريجي المنظم.
    Los magistrados de la corte, así como la junta de gobierno, el secretario y el fiscal, deben ser nombrados con carácter permanente y los magistrados ser elegidos sobre la base de la presentación de candidaturas por los grupos nacionales, de acuerdo con el principio de la representación geográfica equitativa. UN وينبغي أن يكون تعيين القضاة وهيئة الرئاسة والمسجل والمدعي العام على أساس التفرغ التام وأن يتم انتخاب القضاة على أساس الترشيح من المجموعات الوطنية طبقا لمبدأ التمثيل الجغرافي العادل.
    De acuerdo con el principio de la reparación íntegra, el pago de intereses debe ser la norma básica y general para la indemnización. UN ووفقا لمبدأ التعويض الكامل، ينبغي أن يكون دفع الفائدة القاعدة اﻷساسية والعامة للتعويض.
    El portal en ruso del Centro debe poder contar con recursos suficientes, de acuerdo con el principio de paridad de los idiomas. UN وينبغي تزويد بوابة اللغة الروسية للمركز بموارد كافية وفق مبدأ التكافؤ بين اللغات.
    También tienden a ser más equitativas, lo cual está de acuerdo con el principio de las responsabilidades comunes pero diferenciadas. UN كما أنها تنحو إلى أن تكون أكثر عدالة، وهو ما يتمشى مع مبدأ المسؤوليات المشتركة مع اختلافها.
    También coincide con la CDI en que el operador debe asumir la responsabilidad principal en todo régimen de asignación del perjuicio, de acuerdo con el principio de " quien contamina, paga " . UN كذلك يؤيد الوفد الألماني رأي اللجنة القائل بأنه ينبغي أن يتحمل القائم بالنشاط المسؤولية الأساسية في أي نظام لتوزيع الخسائر، طبقاً لمبدأ تغريم الملوِّث.
    Por lo que respecta al párrafo 2 del artículo 16 de la Convención, el Gobierno de la India declara estar de acuerdo con el principio de la inscripción obligatoria de los matrimonios. UN وفيما يتعلق بالمادة 16(2) من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، تعلن حكومة الهند أنها توافق على مبدأ التسجيل الإلزامي للزيجات.
    El OSE señaló que, de acuerdo con el principio de rotación entre los grupos regionales, y teniendo presentes las consultas celebradas recientemente entre los grupos, el Presidente de la CP 16 provendría del Grupo de América Latina y el Caribe, y el Presidente de la CP 17, del Grupo Africano. UN ولاحظت الهيئة الفرعية للتنفيذ أنه، تمشياً مع مبدأ التناوب بين المجموعات الإقليمية، وفي ضوء المشاورات التي أُجريت مؤخراً بين هذه المجموعات، فإن رئيس الدورة 16 لمؤتمر الأطراف سيكون من مجموعة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، في حين أن رئيس الدورة 17 لمؤتمر الأطراف سيكون من المجموعة الأفريقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more