En consecuencia, los inquilinos quedan protegidos contra los aumentos de alquiler superiores a una suma determinada fijada por una ordenanza oficial, de acuerdo con la ley. | UN | ويحمى بالتالي المستأجر من زيادات الايجار بأكثر من مبلغ معين يحدده تشريع حكومي وفقاً للقانون. |
Informa al Parlamento de su labor y sus actividades y realiza otras funciones de acuerdo con la ley y su estatuto. | UN | ويقدم للبرلمان تقريراً عن عمله وأنشطته، ويضطلع بأنشطة أخرى وفقاً للقانون والنظام الأساسي للصندوق. |
Por consiguiente, esta intervención se hace de acuerdo con la ley y no es arbitraria. | UN | وتبعاً لذلك، فإن التدخل يجيء وفقاً للقانون وليس تعسفياً. |
Así pues, se examina en qué medida son culpables y se dicta sentencia de acuerdo con la ley. | UN | ويقدر مدى جريمتهم ويصدر الحكم وفقا للقانون. |
El ciudadano tiene el deber de contribuir con sus ideas y opiniones, y el derecho de expresarse libremente y de participar en la vida pública de acuerdo con la ley. | UN | وواجب المواطن اجتهاد الرأي وإبداؤه، وحقه القانوني الحرية في التعبير العام والمشاركة في العمل وفقا للقانون. |
La mujer puede retener su apellido de soltera siempre y cuando declare su intención de hacerlo al solicitar la publicación del compromiso de matrimonio de acuerdo con la ley de matrimonio. | UN | وللمرأة ان تحتفظ بلقبها قبل الزواج شريطة أن تعلن عن نيتها في ذلك عند طلب نشر الإعلان، وذلك وفقا لقانون الزواج. |
De acuerdo con la ley del Ombudsman y el Reglamento de Organización y Actividades del Ombudsman, la institución tiene las siguientes atribuciones: | UN | والمؤسسة لها السلطات التالية وفقاً لقانون أمين المظالم والقواعد المتعلقة بالتنظيم وبأنشطة أمين المظالم: |
Las confesiones religiosas pueden asimismo poseer y adquirir bienes muebles e inmuebles y administrar esos bienes de acuerdo con la ley. | UN | ويمكن للطوائف الدينية أيضاً امتلاك واقتناء أموال منقولة وغير منقولة وإدارة هذه اﻷموال طبقاً للقانون. |
9. El 21 de diciembre de 1998 el tribunal municipal de segunda instancia del pueblo de Huangzhou, provincia de Zhejiang, substanció públicamente la causa de Wang de acuerdo con la ley. | UN | 9- وبتاريخ 21 كانون الأول/ديسمبر 1998 قامت محكمة بلدية هوانغ جو الشعبية المتوسطة في مقاطعة جيجيانغ بالنظر في قضية وانغ في جلسات علنية وفقاً لأحكام القانون. |
Cuestiones de fondo: Derecho a que el fallo condenatorio y la pena impuesta sean examinados por un tribunal superior de acuerdo con la ley Artículos del Pacto: Artículo 14, párrafo 5 | UN | المسائل الموضوعية: الحق في أن يخضع الحكم الصادر أو قرار الإدانة للمراجعة من قبل محكمة أعلى وفقاً للقانون |
El derecho de huelga podrá ejercerse de acuerdo con la ley que contiene las normas aplicables. | UN | ويمكن ممارسة الحق في الإضراب وفقاً للقانون الذي ينص على الأنظمة المعمول بها. |
De acuerdo con la ley, el ejercicio del cargo judicial es incompatible con el de cualquier otro cargo público o profesión o con la pertenencia a un partido político. | UN | ويتعارض المنصب القضائي مع العضوية في حزب سياسي أو أداء وظيفة عمومية أو غيرها، وفقاً للقانون. |
Viet Nam siempre concede importancia a la concienciación acerca del disfrute de los derechos humanos de acuerdo con la ley. | UN | وتولي فييت نام أهمية للتوعية بمسألة التمتع بحقوق الإنسان وفقاً للقانون. |
Su misión es impartir justicia de forma equitativa e imparcial de acuerdo con la ley y los principios reconocidos de la justicia. | UN | وتتمثل مهمة هذا الجهاز في القيام بمهام العدالة بشكل منصف ونزيه وفقاً للقانون ومبادئ العدل المعترف بها. |
Esta medida constituyó una restricción proporcionada impuesta por el Estado parte, necesaria para proteger el orden público de acuerdo con la ley y hacer efectivos los derechos de los electores reconocidos en el artículo 25 del Pacto. | UN | وقد شكل هذا التدبير قيداً مفروضاً من جانب الدولة، متناسباً مع حجم المصلحة المرجوّة منه وضرورياً لحماية النظام العام وفقاً للقانون وإنفاذ حقوق الناخبين المعترف بها في المادة 25 من العهد. |
La Extradición de Extranjeros se lleva a cabo de conformidad con los Tratados Internacionales, o en defecto de éstos, de acuerdo con la ley Cubana. | UN | ويتم تسليم الأجانب وفقا للمعاهدات الدولية، أو وفقا للقانون الكوبي في حالة عدم وجود هذه المعاهدات. |
De acuerdo con la ley administrativa transitoria, el 15 de octubre se celebró el referendo sobre la constitución. | UN | 9 - وفقا للقانون الإداري الانتقالي، عُقد الاستفتاء على الدستور في 15 تشرين الأول/ أكتوبر. |
- Asociarse para constituir partidos políticos de acuerdo con la ley e ingresar a los ya constituidos; | UN | :: التجمع لتكوين أحزاب سياسية وفقا للقانون والانضمام إلى الأحزاب القائمة؛ |
El Ministerio de Justicia de la República de Uzbekistán efectúa la inscripción de los partidos políticos de acuerdo con la ley de partidos políticos, en el plazo de un mes desde el día en que se haya presentado la solicitud. | UN | وتتولى وزارة العدل تسجيل الأحزاب السياسية، وفقا لقانون الأحزاب السياسية، في غضون شهر واحد من استلام طلب التسجيل. |
Mira, de acuerdo con la ley de la selva ... el león se va después de la leona. | Open Subtitles | اسمع ، وفقاً لقانون الغابة الأسد يلاحق اللبؤة |
La fiscalía dictó una orden de prisión preventiva durante los siete días que iba a durar la investigación, prorrogables de acuerdo con la ley. | UN | وأمر النائب العام بحبسه سبعة أيام على ذمة التحقيق، قابلة للتمديد طبقاً للقانون. |
Los salarios mínimos se fijan por acuerdo entre el Gobierno de la República de Serbia y el sindicato pertinente que representa a los trabajadores y la asociación patronal correspondiente, y se aplican al territorio de la República de Serbia de acuerdo con la ley. | UN | ويتم تحديد الحد الأدنى للأجور بالاتفاق بين حكومة جمهورية صربيا وممثل نقابات العمال ذي الصلة وممثل رابطة أصحاب العمل ذات الصلة، ويتم تنظيم ذلك في أراضي جمهورية صربيا وفقاً لأحكام القانون. |
Únicamente estas instituciones y el Servicio de Correos de Turquía pueden hacer transferencias de dinero en el país de acuerdo con la ley. | UN | ولا يجوز إلا لهذه المؤسسات، ومؤسسة البريد والبرق والهاتف التركية تحويل الأموال في تركيا وفقا لما ينص عليه القانون. |
271. De acuerdo con la ley egipcia se castigan con la pena de muerte delitos de carácter grave y serio. | UN | 272- والإعدام عقوبة مقررة، وفقا لأحكام القانون المصري، لأشد الجرائم خطورة وجسامة. |
71. Derecho a circular libremente, elegir el lugar de residencia y salir del país. El artículo 18 de la Constitución garantiza la libertad personal de acuerdo con la ley. Nadie puede ser arrestado, registrado, detenido o encarcelado, ni se pueden restringir sus derechos a circular libremente y a elegir su residencia, excepto en los casos previstos por la ley. | UN | 71- حرية الانتقال والإقامة والمغادرة، إذ نصت المادة 16 من النظام الأساسي للدولة على أن " الحرية الشخصية مكفولـه، وفقاً للقانون، ولا يجوز القبض على إنسان أو تفتيشه أو حجزه أو حبسه أو تحديد إقامته أو تقييد حريته في الإقامة أو التنقل إلا وفق أحكام القانون " . |
De acuerdo con la ley, ya son marido y mujer. | Open Subtitles | طبقا للقانون أنتمـا الآن زوج وزوجة |
Sin embargo, cabe señalar que, de acuerdo con la ley, en las relaciones entre cónyuges, en caso de desacuerdo, prevalece la palabra del esposo. | UN | ومن المعلوم أنه في حال الاختلاف، تكون الغلبة حسب القانون لكلمة الزوج في العلاقات بين الزوجين. |
c) Para reprimir, de acuerdo con la ley, una revuelta o insurrección. " | UN | (ج) لاتخاذ الإجراءات المشروعة التي تهدف إلى قمع الشغب أو العصيان.`` |
Medidas administrativas, la Ley de Demanda y Denuncia (artículo 6) establece que los que sean responsables de tramitar demandas y denuncias, pero se nieguen a hacerlo o lo hagan de forma irresponsable o lo hagan ilegalmente de forma intencional recibirán un castigo riguroso de acuerdo con la ley y tendrán que indemnizar por los perjuicios causados por su acción u omisión. | UN | فيما يتعلق بالتدابير الإدارية، ينص قانون الشكوى والتبليغ عن المخالفات الصادر عام 1998 (المادة 6) على إنزال عقاب صارم بالذين يكونون مسؤولين عن التصرف في الشكاوى والتبليغات ولكن يرفضون التصرف فيها أو يتصرفون فيها على نحو لامسؤول أو يتعمدون التصرف فيها على نحو غير قانوني وإلزامهم وفقا لمقتضى القانون بدفع تعويض عما يسببه تصرفهم أو امتناعهم عن التصرف من ضرر. |
El Director General supuestamente también dijo que en los últimos años sólo se había procedido a tres amputaciones, pero que en 100 casos los ladrones condenados se habían retractado, aplazándose así la ejecución de la pena, de acuerdo con la ley cherámica. | UN | وذكرت أنه قال إنه في السنوات اﻷخيرة نُفذ قطع اليد فقط ثلاث مرات. ولكن هناك مائة حالة أنكر فيها اللصوص اعترافاتهم وأخروا بذلك تنفيذ العقوبة وفقا للشريعة. |