"acuerdo con la práctica" - Translation from Spanish to Arabic

    • وفقا للممارسة
        
    • وفقاً للممارسة
        
    • وفقاً لممارسة
        
    • وفقا للممارسات
        
    • استناداً إلى الممارسة
        
    • جريا على الممارسة
        
    • هذا النظام وفق الممارسات
        
    El Presidente propone de acuerdo con la práctica establecida que el Comité escuche a los peticionarios. UN واقترح الموافقة على هذه الطلبات وفقا للممارسة المتبعة للجنة.
    Recordarán los representantes que, de acuerdo con la práctica habitual de la Asamblea General, los Estados no miembros con condición de observadores normalmente sólo hacen declaraciones ante las Comisiones Principales. UN ولعل اﻷعضاء يتذكرون أنه وفقا للممارسة المتبعة في الجمعية العامة، يجوز للمراقبين من غير الدول اﻷعضاء أن يدلوا عادة ببيانات في اللجان الرئيسية فقط.
    De acuerdo con la práctica normal de las Naciones Unidas, cualquier intervención oral de una organización no gubernamental se hará a discreción del Presidente y con el consentimiento del órgano apropiado de la Cumbre. UN وقيام أية منظمة غير حكومية بإلقاء أي بيان شفوي ينبغي، وفقا للممارسة العادية لﻷمم المتحدة، أن يكون حسب تقدير الرئيس وبموافقة هيئة المؤتمر المعنية.
    La Conferencia realizará su labor y adoptará sus decisiones de acuerdo con la práctica establecida de conformidad con la Convención. UN يصرّف المؤتمر أعماله ويتخذ قراراته وفقاً للممارسة المتبعّة في إطار الاتفاقية.
    Esas observaciones serán acompañadas por comentarios sobre el significado y la aplicación de los diversos artículos de la Convención (reunidos en grupos de acuerdo con la práctica del Comité) para los niños con discapacidad. UN وستلي تلك الملاحظات تعليقات عن مغزى وتنفيذ مختلف مواد الاتفاقية (المجمّعة وفقاً لممارسة اللجنة) لصالح الأطفال المعوقين.
    En opinión de su Comité Ejecutivo, el ACNUR debe continuar registrando los ingresos de acuerdo con la práctica que se sigue actualmente. UN وترى اللجنة التنفيذية للمفوضية أن على المفوضية أن تستمر في تسجيل اﻹيرادات وفقا للممارسات الراهنة.
    Su manera de proceder está escasamente reglamentada, pues la junta funciona fundamentalmente de acuerdo con la práctica establecida en años precedentes. UN ويخضع سير عمله إلى إطار تنظيمي ضعيف، حيث يعمل بالأساس استناداً إلى الممارسة المتبعة في السنوات الماضية.
    Sin embargo, de acuerdo con la práctica establecida, la Presidencia no puede informar de qué delegación se trata. UN بيد أن الرئيس، جريا على الممارسة المتبعة، لا يستطيع أن يفشي معلومات عن الوفد.
    15. La estimación de gastos para el personal de los contingentes se basa, de acuerdo con la práctica habitual, en el despliegue gradual de los contingentes. UN ١٥ - وضعت تقديرات التكلفة المتعلقة بأفراد الوحدات، وفقا للممارسة المتبعة، على أساس أن عدد الوحدات سيزيد على مراحل.
    Los miembros también recordarán que, de acuerdo con la práctica establecida, la Primera Comisión comienza su labor sustantiva solamente después de concluido el debate general en las sesiones plenarias de la Asamblea General. UN ويتذكــر اﻷعضاء أيضــا أنه، وفقا للممارسة المتبعــة، لا تبدأ اللجنــة اﻷولى أعمالها الموضوعية إلا بعد اختتام المناقشة العامة في الجلسات العامة للجمعية العامـة.
    La Unión Europea está dispuesta a participar activamente en el enfoque temático que seguirá al presente debate, de acuerdo con la práctica iniciada en el pasado período de sesiones de la Asamblea General. UN والاتحاد اﻷوروبي على استعداد للمشاركة بنشاط في النهج المواضيعي الذي سيحدث بعد هذه المناقشة العامة وفقا للممارسة التي بدأت في الدورة الماضية.
    Según las explicaciones que se dieron, un total de 50 personas en la Región estaban acusadas de crímenes de guerra y tendrían que ser juzgadas de acuerdo con la práctica internacional. UN ووفقا للتوضيحات التي قُدمت، كان هناك متهمون بجرائم حرب، يبلغ مجموعهم في المنطقة ٥٠ شخصا، وهؤلاء سوف يحاكمون وفقا للممارسة الدولية.
    En tal caso, la escala sumaría más de 100% en 2003, de modo que, de acuerdo con la práctica establecida, las tasas de prorrateo efectivas de todos los Estados Miembros serían inferiores a sus tasas nominales. UN وفي تلك الحالة، سيرتفع الجدول إلى أكثر من 100 في المائة، في عام 2003، وسيكون المعدل الفعلي لتحديد أنصبة جميع الدول الأعضاء، وفقا للممارسة المتبعة، أقل من معدلاتها الإسمية.
    Mientras que, en la medida en que dichas disposiciones trataban de las declaraciones que todo Estado contratante podría eventualmente formular, procedía colocarlas al final del proyecto de convención, de acuerdo con la práctica habitual de los tratados. UN غير أنه بما أن تلك الأحكام تتعلق بإعلانات تصدرها الدول المتعاقدة فمن الأفضل إدراجها ضمن الأحكام الختامية لمشروع الاتفاقية، وفقا للممارسة المتبعة في المعاهدات.
    Como había más de cinco candidatos que habían obtenido la mayoría de votos exigida, el Consejo, de acuerdo con la práctica seguida en anteriores ocasiones, procedió a una nueva votación sobre todos los candidatos. UN ونظرا لأن أكثر من خمسة مرشحين حصلوا على الأغلبية المطلوبة من الأصوات، وفقا للممارسة السابقة للمجلس، فقد أجرى المجلس تصويتا جديدا شمل جميع المرشحين.
    La Conferencia realizará su labor y adoptará sus decisiones de acuerdo con la práctica establecida de conformidad con la Convención. UN يصرّف المؤتمر أعماله ويتخذ قراراته وفقاً للممارسة المتَّبعة في إطار الاتفاقية.
    Cada procedimiento especial dispondrá de diez minutos y, en el caso de los relatores temáticos, dos minutos más para cada informe de misión a algún país. Los países en que se haya efectuado una misión dispondrán de espacio y tiempo de acuerdo con la práctica en vigor. UN ستتاح لكل إجراء خاص عشرة دقائق، وفي حالة مقرري المواضيع ستضاف دقيقتين لكل تقرير عن البعثة إلى بلد ما، وسيعطى المكان والوقت للبلدان المعنية التي كانت موضع بعثة وفقاً للممارسة الجارية.
    1. El Presidente entiende que, de acuerdo con la práctica seguida en sesiones anteriores, la Comisión desea celebrar una sesión abierta. UN 1 - الرئيس: قال، إنه وفقاً للممارسة التي اتبعت في الجلسات السابقة، سيعتبر أن اللجنة تودّ عقد جلسة علنية.
    Esas observaciones serán acompañadas por comentarios sobre el significado y la aplicación de los diversos artículos de la Convención (reunidos en grupos de acuerdo con la práctica del Comité) para los niños con discapacidad. UN وستلي تلك الملاحظات تعليقات عن مغزى وتنفيذ مختلف مواد الاتفاقية (المجمّعة وفقاً لممارسة اللجنة) لصالح الأطفال المعوقين.
    Los resultados de esta reforma serán presentados al Consejo Económico y Social, de acuerdo con la práctica actual de proporcionar información sobre la labor del CAC. UN وسيعد تقرير عن نتائج هذا الإصلاح ويقدم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفقا للممارسات الجارية التي تتمثل في تقديم معلومات عن أعمال لجنة التنسيق الإدارية.
    Su manera de proceder está escasamente reglamentada, pues la junta funciona fundamentalmente de acuerdo con la práctica establecida en años precedentes. UN ويخضع سير عمله إلى إطار تنظيمي ضعيف، حيث يعمل بالأساس استناداً إلى الممارسة المتبعة في السنوات الماضية.
    De acuerdo con la práctica establecida por su Junta de Síndicos desde 1982, el Fondo otorga subvenciones a las organizaciones no gubernamentales que presentan proyectos de asistencia médica, psicológica, social, financiera, jurídica, humanitaria y de otro tipo a las víctimas de la tortura y sus familiares. UN ويقدم الصندوق، جريا على الممارسة التي كرسها مجلس إدارته منذ عام 1982، منحا للمنظمات غير الحكومية التي تعرض مشاريع تشمل تقديم المساعدات الطبية والنفسية والاجتماعية والمالية والقانونية والإنسانية وغيرها من أشكال المساعدة إلى ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم.
    m) El sistema electrónico de votación debería estar a disposición de la Comisión durante todo el período de sesiones y utilizarse de acuerdo con la práctica convenida. UN (م) ينبغي أن يُتاح للجنة طوال فترة الدورة استخدام نظام التصويت الإلكتروني وأن يُستخدم هذا النظام وفق الممارسات المتفق عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more