La delegación alentó al Irán a que adoptara las medidas necesarias, de acuerdo con las leyes del país y las obligaciones internacionales, para asegurar la protección de los derechos de sus ciudadanos. | UN | وشجعت إيران على اتخاذ جميع الخطوات الضرورية، وفقاً للقوانين الداخلية والالتزامات الدولية بغية حماية حقوق مواطنيها. |
Los alcaldes y consejeros municipales se eligen de acuerdo con las leyes electorales provinciales o territoriales. | UN | ويُنتخب المحافظون ورؤساء المجالس البلدية وفقاً للقوانين الانتخابية للمقاطعات أو الأقاليم. |
Además, conforme al artículo 9 de la Ley de amnistía, su aplicación, en cada caso, competerá con exclusividad a los jueces, tribunales y autoridades judiciales competentes que son las que caso por caso resolverán en última instancia de acuerdo con las leyes procesales en vigor. | UN | وعلاوة على ذلك، وتمشياً مع المادة 9 من قانون العفو، تقع مسؤولية تنفيذ العفو حصرا، في جميع الحالات، على القضاة والمحاكم والسلطات القضائية المختصين الذين يتخذون قرارات نهائية بشأن كل حالة على حدة، وفقاً للقوانين الإجراءات المعمول بها. |
El mundo cotidiano que conocemos y amamos se comporta de acuerdo con las leyes de la mecánica clásica. | TED | العالم اليومي الذي تعرفه وتحبه يتصرف وفقا للقوانين الميكانيكية التقليدية. |
Pero los sistemas en la escala atómica se comportan de acuerdo con las leyes de la mecánica cuántica. | TED | ولكن النظم بحجم الذرة تتصرف وفقا للقوانين الميكانيكية الكمية. |
El juicio del Sr. Gusmao se realizó de acuerdo con las leyes y reglamentaciones de Indonesia. | UN | وقد جرت محاكمة السيد غوسماو وفقا لقوانين وأنظمة أندونيسيا. |
Operan de acuerdo con las leyes de la Física, y no creo que por eso no sean menos mágicas. | Open Subtitles | أنها تعمل وفقا لقوانين الفيزياء، واعتقد انهم ليس اقل سحرا لذلك. |
La misión actúa en todo momento de acuerdo con las leyes de las Islas Salomón y fortalece la soberanía del país. | UN | وظلت البعثة تعمل طوال الوقت وفقاً لقوانين جزر سليمان لأنها تهدف إلى تعزيز سيادة جزر سليمان. |
El Comité no puede determinar si el autor de la denuncia tiene derecho al asilo de acuerdo con las leyes nacionales de un país ni si puede invocar la protección en virtud de la Convención de Ginebra relativa al Estatuto de los Refugiados de 1951. | UN | ويتعذر على اللجنة تحديد ما إذا كان يحق للمدعي الحصول على حق اللجوء طبقا للقوانين الوطنية للبلد من عدمه، أو أنه يمكنه الاستناد إلى الحماية المنصوص عليها في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين. |
De acuerdo con las leyes precedentes, el deber de los padres de criar a sus hijos comienza desde el momento en que nace el niño y, con independencia de que el niño sea o no discapacitado, los padres tienen el deber de criarlo. | UN | ويبدأ واجب الوالدين في تنشئة أولادهما، وفقاً للقوانين سالفة الذكر، من وقت ولادة الطفل، وسواء كان الطفل يعاني أو لا يعاني من إعاقة، فإن من واجب الوالدين تنشئته. |
La adhesión al tratado estará supeditada a que este se aplique cabalmente a nivel nacional de acuerdo con las leyes y reglamentos del país y en consonancia con las obligaciones que se deriven del tratado. | UN | والانضمام إلى المعاهدة مشروط بالتنفيذ الداخلي السليم وفقاً للقوانين واللوائح الوطنية، وبما ينسجم مع الالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Señalaron también la importancia de la utilización voluntaria de los códigos de conducta, incluidos los basados en los principios de autonomía, beneficencia e integridad, de acuerdo con las leyes y reglamentos nacionales. | UN | وأشارت الدول الأطراف إلى قيمة، استخدام مدونات قواعد السلوك على أساس طوعي بما في ذلك المدونات المستندة إلى مبادئ الاستقلالية والإحسان والنزاهة، وفقاً للقوانين والأنظمة الوطنية. |
Sostiene el Gobierno que el Sr. Gross fue juzgado de acuerdo con las leyes cubanas, y con completo resguardo de las garantías procesales. | UN | 19- وتؤكد الحكومة أن السيد غروس قد حوكم وفقاً للقوانين الكوبية، وبتمام كفالة الضمانات الإجرائية. |
158. De acuerdo con las leyes pertinentes se podrá recurrir contra la decisión de la comisión ante un tribunal competente. | UN | 158- ويجوز استئناف قرار اللجنة أمام محكمة مختصة وفقاً للقوانين ذات الصلة(142). |
33. Los Estados partes reiteraron la importancia de adoptar medidas, de acuerdo con las leyes y reglamentos nacionales, para aumentar el conocimiento de la Convención y las leyes y reglamentos conexos entre los científicos, el mundo académico y la industria. | UN | 33- وأكدت الدول الأطراف من جديد أهمية التدابير المتخذة، وفقاً للقوانين والأنظمة الوطنية، من أجل زيادة الوعي بين العلماء والأوساط الأكاديمية والصناعة فيما يخص الاتفاقية والقوانين واللوائح ذات الصلة. |
:: La importación y exportación de mercancías prohibidas o restringidas es un delito y los autores pueden ser castigados de acuerdo con las leyes que rigen la importación y exportación de esas mercancías. | UN | :: وتعتبر واردات وصادرات السلع المحظورة والمقيدة جرائم جنائية يخضع مرتكبوها للعقوبة وفقا للقوانين ذات الصلة الناظمة لاستيراد وتصدير هذه السلع. |
Entre las medidas especiales para proteger a los testigos de acuerdo con las leyes mencionadas figuran la prestación de albergue seguro, la modificación de la información sobre las víctimas en los registros mientras dan su testimonio y la prestación de indemnización y capacitación profesional durante el período de protección de testigos. | UN | وتشمل التدابير الخاصة لحماية الشهود وفقا للقوانين المذكورة توفير ملاذ آمن وتغيير معلومات تسجيل الضحايا أثناء إدلائهم بالشهادة وتوفير التعويض المالي والتدريب المهني أثناء فترة حماية الشاهد. |
Cuando las autoridades judiciales del país actúan de acuerdo con las leyes para atender las denuncias en forma imparcial, no se considera necesario prever la realización de una misión de determinación de los hechos. | UN | ونظرا إلى أن جميع السلطات القانونية في البلد تتصرف وفقا للقوانين عند معالجة أي شكاوى دون أي تحيز، فإنه لا يُعتبر من الضروري إنشاء بعثة لتقصي الحقائق. |
Los mercenarios suelen negar su condición de tales, alegando razones altruistas, étnicas, ideológicas o religiosas para disfrazar el carácter que, de acuerdo con las leyes internacionales, tiene su participación. | UN | ١٩ - والمرتزقة عادة ما ينكرون وضعهم كمرتزقة، مستندين الى أن ما يقومون به هو عمل خيري أو قائم على أسس عرقية أو عقائدية أو دينية، مستهدفين تمويه الطابع الذي يتسم به عملهم وفقا للقوانين الدولية. |
De acuerdo con las leyes de la Aerodinámica... estos ni siquiera deberían de volar. | Open Subtitles | وفقا لقوانين الديناميكا الهوائية، لا ينبغي أن يطيروا حتى |
La IMN es una empresa de responsabilidad limitada, organizada de acuerdo con las leyes del estado de Texas, donde realiza sus operaciones comerciales. | UN | وشركة IMN شركة محدودة المسؤولية نظمت وفقا لقوانين ولاية تكساس وتضطلع بنشاطها في تكساس. |
Abraham Persikoff, de acuerdo con las leyes del estado y el Párrafo 6B de tu acuerdo de libertad bajo fianza, por la presente te detengo. | Open Subtitles | ابراهام بريسكوف وفقاً لقوانين الولاية والفقرة السادسة لإتفاقات الحجز |
Las instituciones financieras nacionales o aquellas constituidas bajo la legislación nacional, de acuerdo con las leyes y disposiciones que las regulan, se encuentran obligadas a observar procedimientos de identificación de sus clientes, así como el sistema de reporte de operaciones inusuales, según los criterios señalados en los manuales de operación que autoriza la propia Secretaría de Hacienda y Crédito Público. | UN | وتلتــزم المؤسسات المالية المكسيكية، ومنهـا المؤسسـات المنشـأة وفقـا للقانون المكسيكي، طبقا للقوانين والقواعد التي تحكمها، بإجراءات (اعـرفْ عميلك)، وبنظام الإبلاغ عن المعاملات المشبوهـة حسب المعاييـر الموضوعة في أدلــة العمليات التي أذنـت بها وزارة المالية والائتمان العام. |