Abrigamos la esperanza de que, sobre la base de estos acuerdos, y con mutua buena voluntad, el Gobierno y la URNG hagan todo lo posible por llegar a acuerdos específicos sobre los problemas que todavía quedan por resolver. | UN | ونأمل أن تبذل الحكومة والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، انطلاقا من الاتفاقات المبرمة وبحُسن النية المتبادل، كل ما في وسعهما من أجل التوصل قريبا إلى اتفاقات محددة بشأن المسائل التي لم تحل حتى اﻵن. |
La radio de las Naciones Unidas también podría llegar a acuerdos específicos con los servicios nacionales de radio para difundir determinados programas de las Naciones Unidas en las lenguas nacionales. | UN | كذلك يمكن أن تعقد إذاعة اﻷمم المتحدة اتفاقات محددة مع محطات اﻹذاعة الوطنية لبث بعض برامج اﻷمم المتحدة باللغات الوطنية. |
Algunas regiones también han concluido acuerdos específicos cuyo objeto es controlar la exportación, la importación y el tránsito de este tipo de armas. | UN | وقد أبرم عدد من المناطق أيضا اتفاقات محددة لمراقبة تصدير هذه الأسلحة واستيرادها وعبورها. |
Diez libros se publicaron en la imprenta de la UNU en 1993; otros 16 libros se publicaron en virtud de acuerdos específicos de publicación conjunta. | UN | وفــي عــام ١٩٩٣؛ نشــرت ١٠ كتب تحت شعــار جامعة اﻷمم المتحدة، وتشرت ٦١ كتابا آخر عن طريق ترتيبات محددة للنشر المشترك. |
En la declaración de Kananaskis se define una serie de directrices que constituyen el fundamento para la negociación de acuerdos específicos en que se enmarcan los proyectos. | UN | يضع إعلان كاناناسكيس مجموعة من المبادئ التوجيهية التي تمثل أساس التفاوض بشأن الاتفاقات المحددة التي تؤطر المشاريع. |
El proyecto de artículos no afecta a los acuerdos específicos que regulen el restablecimiento de la vigencia de esos tratados. | UN | ولا تخل مشاريع المواد هذه باتفاقات محددة تنظم إحياء تلك المعاهدات. |
Sin embargo, no se celebraron acuerdos específicos al respecto ni existen ejemplos prácticos en materia de corrupción. | UN | غير أنه لم تُبرَم اتفاقات خاصة في هذا الشأن، وليست هناك أمثلة عملية يمكن تقديمها فيما يتعلق بالفساد. |
El proyecto de artículos establece un acuerdo marco para los Estados del curso de agua que contiene principios jurídicos generales que regulan el uso de los cursos de agua en ausencia de acuerdos específicos y establece directrices para negociar futuros acuerdos. | UN | وقال إن مشاريع المواد تضع اتفاقا إطاريا لدول المجرى المائي يتضمن مبادئ قانونية عامة لتنظم استخدام المجاري المائية في غياب اتفاقات محددة وتوفر مبادئ توجيهية للتفاوض على الاتفاقات في المستقبل. |
Las partes tienen el propósito de elaborar sin demora acuerdos específicos para acelerar la solución de cuestiones pendientes y enviar una misión conjunta a los países e instituciones donantes a fin de recabar los fondos que se necesitan aún para financiar los programas. | UN | ويعتزم الطرفان المبادرة بوضع اتفاقات محددة للتعجيل بتنفيذ المسائل المعلقة وإيفاد بعثة مشتركة إلى البلدان والمؤسسات المانحة لالتماس اﻷموال التي لا تزال هناك حاجة إليها لتمويل البرامج. |
En este sentido, es de especial importancia que todos los Estados sigan comprometidos a cumplir las obligaciones que contraen en virtud de acuerdos específicos a nivel multilateral, regional, subregional y bilateral. | UN | وفي هذا السياق، فإن من اﻷهمية بمكان أن تبقى كل الدول وفية للالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب اتفاقات محددة على المستويات المتعددة اﻷطراف واﻹقليمية ودون اﻹقليمية والثنائية. |
No cree que en una convención marco que regirá acuerdos específicos sobre usos de los cursos de agua internacionales se deban establecer procedimientos obligatorios, aun cuando los resultados de esos procedimientos no sean obligatorios para los Estados, ya que se estaría limitando la libertad de decidir el medio para resolver una controversia específica. | UN | وأضافت قائلة إنها لا تعتقد أنه ينبغي أن يُنَص على إجراءات إلزامية في اتفاقية إطارية تُبرم على هداها اتفاقات محددة بشأن استخدام المجاري المائية الدولية، حتى ولو كانت نتائج هذه اﻹجراءات غير ملزمة للدول، حيث سيؤدي ذلك إلى تقييد حرية تقرير وسيلة تسوية نزاع محدد. |
Por ello, en algunos casos, las personas desplazadas han buscado acuerdos específicos de retorno o reubicación con el Gobierno, pero ninguno de ellos ha tenido cabal cumplimiento. | UN | ولذلك سعى الأشخاص المشردون، في بعض الحالات، إلى إبرام اتفاقات محددة مع الحكومة تتعلق بعودتهم أو إعادة توطينهم، ولكنه لم يتم تنفيذ أي منها تنفيذاً تاماً. |
Este foro ha demostrado que es capaz de elaborar acuerdos específicos sobre el control de armamentos y el desarme cuando los Estados miembros manifiestan voluntad política. | UN | ولقد برهن هذا المحفل على أنه قادر على وضع اتفاقات محددة بشأن التحكم في الأسلحة ونزع السلاح عندما تتوافر لدى الدول الأعضاء الإرادة السياسية اللازمة لتحقيق هذا الغرض. |
El personal militar prestaría apoyo y refuerzos a la policía civil en caso de disturbios, con sujeción a acuerdos específicos. | UN | وسيدعم العسكريون الشرطة المدنية ويقدمون لها العون في حالة الاضطرابات، رهنا بوجود ترتيبات محددة. |
Las Partes Contratantes reglamentarán este asunto, incluida la posible desmilitarización permanente, mediante acuerdos específicos con arreglo al derecho internacional. | UN | يعمل الطرفان المتعاقدان على تنظيم هذه المسألة، بما في ذلك إمكانية تجريد المنطقة من السلاح بصورة دائمة، من خلال اتخاذ ترتيبات محددة وفقا للقانون الدولي. |
“Los acuerdos internacionales pueden conferir un contenido concreto al principio en forma de acuerdos específicos para abstenerse de utilizar armas o métodos de guerra determinados. | UN | " يمكن أن تعطي الاتفاقات الدولية محتوى محددا لمبدأ فيتخذ شكل ترتيبات محددة للامتناع عن استخدام أسلحة أو أساليب حربية معينة. |
Si los trabajadores migrantes contribuyen a los planes de seguridad social, es importante garantizar que las contribuciones y las prestaciones puedan transferirse al país de origen, por ejemplo mediante acuerdos específicos entre los países de origen y de destino. | UN | وإذا كان العمال المهاجرون يسهمون في برامج الضمان الاجتماعي، فمن المهم كفالة القدرة على تحويل مساهماتهم إلى بلدانهم الأصلية، بما في ذلك من خلال بعض الاتفاقات المحددة المبرمة بين البلدان الأصلية وبلدان المقصد. |
Análogamente, el texto que se propone para regular el socorro en casos de desastre podría servir como marco básico de referencia para gran número de acuerdos específicos entre los distintos actores en esta esfera, entre ellos las Naciones Unidas. | UN | كما يمكن أن يكون النص المتوخى لتنظيم الإغاثة في حالات الكوارث إطاراً مرجعياً أساسياً لطائفة من الاتفاقات المحددة التي تعقد بين مختلف الجهات الفاعلة في هذا المجال، بما فيها الأمم المتحدة على سبيل المثال لا الحصر. |
El proyecto de artículos no ha de ser óbice para que se celebren acuerdos específicos que regulen la reanudación de tales tratados. | UN | ولا تخل مشاريع المواد هذه باتفاقات محددة تنظم إحياء تلك المعاهدات. |
Con miras a lograr una cooperación eficaz en dichas esferas, así como los objetivos y disposiciones del presente Acuerdo, las Partes podrán concertar acuerdos específicos. | UN | وبغية تحقيق التعاون على نحو كفؤ في الميادين المذكورة، فضلا عن تحقيق اﻷهداف والتدابير المنصوص عليها في هذا الاتفاق، يمكن أن يبرم الطرفان اتفاقات خاصة بشأنها. |
En 1994 la Editorial de la UNU publicó 12 libros y 18 se publicaron en virtud de acuerdos específicos de publicación conjunta. | UN | وفي عام ١٩٩٤، أصدرت مطبعة الجامعة اثني عشر كتابا، في حين أن ثمانية عشر كتابا نُشرت عن طريق الترتيبات المحددة للاشتراك في النشر. |
En las inversiones inmobiliarias, en infraestructura y en asociaciones de capital privado solo puede disponerse de los fondos de conformidad con las condiciones de los acuerdos específicos en los que la Caja es parte. | UN | في مجال الاستثمارات العقارية واستثمارات الهياكل الأساسية وشراكات الأسهم الخاصة، لا تُسحب الأموال إلا وفقا للشروط الواردة في الاتفاقات الخاصة التي يكون صندوق المعاشات التقاعدية طرفا فيها. |
En 1995 el ACNUR colaboró con diversas organizaciones intergubernamentales conforme a acuerdos específicos, ya que no se concluyó ningún memorando de acuerdo oficial. | UN | وخلال عام ٥٩٩١ تعاونت المفوضية مع المنظمات الحكومية الدولية على أساس اتفاقات مخصصة الغرض إذ لم تبرم أية مذكرات تفاهم رسمية. |
Este principio señala la necesidad de que los Estados concierten acuerdos específicos y los adapten a las circunstancias particulares de las diversas actividades peligrosas. | UN | ويشير هذا المبدأ إلى حاجة الدول إلى أن تقوم بترتيبات محددة وتصممها بحيث تستجيب للظروف الخاصة بأنشطة خطرة محددة. |
Asimismo, firmaron ocho acuerdos específicos en materia de petróleo, comercio, banca, determinadas cuestiones económicas, pensiones, cuestiones fronterizas, la condición de los nacionales de uno y otro Estado y arreglos de seguridad. | UN | وإضافة إلى ذلك، وقّع الطرفان ثمانية اتفاقات مفصَّلة بشأن النفط، والتجارة، والأعمال المصرفية، وبعض المسائل الاقتصادية، والمعاشات التقاعدية، والمسائل المتعلقة بالحدود، ووضع رعاياهما في كلا البلدين، وبشأن الترتيبات الأمنية. |