"acuerdos sobre" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتفاقات بشأن
        
    • الاتفاقات المتعلقة
        
    • اتفاق بشأن
        
    • الاتفاقات بشأن
        
    • واتفاقات
        
    • باتفاقات
        
    • اتفاقات تتعلق
        
    • الاتفاقات على
        
    • الاتفاق بشأن
        
    • اتفاق على
        
    • لاتفاقات
        
    • من اتفاقات
        
    • الاتفاق المتعلق
        
    • إبرام اتفاقات
        
    • اتفاقات على
        
    Su carácter sería esencialmente residual, dando a los Estados libertad para concertar acuerdos sobre cursos de agua concretos. UN وسيكون طابعها بالضروة تكميليا، حيث يترك للدول حرية الدخول في اتفاقات بشأن مجار مائية معينة.
    La mayoría de los países menos adelantados no tienen procedimientos o acuerdos sobre el reconocimiento de las calificaciones (títulos de aptitud profesional). UN وغالبية البلدان المنتمية إلى فئة أقل البلدان نمواً هذه ليس لديها أي إجراءات أو اتفاقات بشأن الاعتراف بالمؤهلات المهنية.
    Los acuerdos sobre normas concertados entre competidores que restrinjan el acceso a los mercados estarían sujetos al artículo 3. UN أما الاتفاقات المتعلقة بالمعايير فيما بين المنافسين، إذا قيدت فرص الوصول إلى اﻷسواق، فتخضع للمادة ٣.
    Los acuerdos sobre los distintos tipos de actividad en el Mar Caspio deberán basarse en la Convención sobre el estatuto jurídico del Mar Caspio. UN ٣ - سيجري التوصل إلى اتفاق بشأن مختلف أنواع النشاط في بحر قزوين على أساس اتفاقية الوضع القانوني لبحر قزوين.
    A veces se organizan misiones de los países con fines de información y de sensibilización y para promover acuerdos sobre necesidades y capacidades. UN ويتم الاضطلاع أحيانا ببعثات قطرية ﻷغراض اﻹعلام والتوعية ولتشجيع الاتفاقات بشأن الاحتياجات والقدرات.
    Ahora tenemos ante nosotros acuerdos sobre qué es necesario hacer de manera colectiva para enfrentar a los que quieren desestabilizar a nuestros países. UN والآن، بين أيدينا اتفاقات بشأن العمل الذي يلزم أن نقوم به بصورة جماعية بغية التصدي للذين يريدون زعزعة استقرار بلداننا.
    Existen unos acuerdos sobre metas con cada dependencia operacional y director de proyectos. UN وتوضع اتفاقات بشأن الأهداف مع كل وحدة أعمال وكل مدير مشروع.
    Existen unos acuerdos sobre metas con cada dependencia operacional y director de proyectos. UN وتعقد اتفاقات بشأن الأهداف مع كل وحدة أعمال وكل مدير مشروع.
    También ha habido intercambios de visitas con algunos Estados de Africa, con miras a llegar a acuerdos sobre el uso de isótopos médicos y programas de capacitación. UN وقد جرى أيضا تبادل زيارات مع دول في افريقيا بغية إبرام اتفاقات بشأن استخدام النظائر الطبية والبرامج التدريبية.
    El texto se irá actualizando a medida que se logren acuerdos sobre las distintas esferas. UN وسيجري استكمال هذا النص عند التوصل إلى اتفاقات بشأن مجالات محددة.
    Se han firmado acuerdos sobre medidas de seguridad con una y otra parte. UN وتم توقيع اتفاقات بشأن ترتيبات اﻷمن مع كلا الطرفين.
    Los acuerdos sobre normas concertados entre competidores que restrinjan el acceso a los mercados estarían sujetos al artículo 3. UN أما الاتفاقات المتعلقة بالمعايير فيما بين المنافسين، إذا قيدت فرص الوصول إلى اﻷسواق، فتخضع للمادة ٣.
    El ejemplo más claro son los acuerdos sobre protección de las inversiones. UN ويرد أوضح مثال على ذلك في الاتفاقات المتعلقة بحماية الاستثمارات.
    Reconociendo la necesidad de celebrar negociaciones multilaterales con el fin de lograr acuerdos sobre temas concretos, UN وإذ تسلم بالحاجة إلى إجراء مفاوضات متعددة الأطراف بغية التوصل إلى اتفاق بشأن قضايا محددة للتفاوض،
    Como ha planteado el Movimiento de los Países no Alineados, si no se logran acuerdos sobre otras categorías, debería aumentarse de inmediato el número de miembros no permanentes. UN ومثلما ذكرت مجموعة عدم الانحياز، إذا لم يكن هناك اتفاق بشأن الفئات الأخرى، تنبغي زيادة عدد الأعضاء غير الدائمين فورا.
    Ha promovido el diálogo entre partidos fomentando acuerdos sobre programas políticos y de desarrollo. UN وقد شجع على إجراء الحوار بين اﻷطراف المتعارضة وتعزيز الاتفاقات بشأن الخطط السياسية واﻹنمائية.
    El PNUMA ha concertado memorandos de entendimiento y acuerdos sobre cooperación bilateral con el sistema de las Naciones Unidas. UN وقد وضع برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة مذكرات تفاهم واتفاقات بشأن التعاون الثنائي مع منظومة اﻷمم المتحدة.
    En Croacia, la OSCE ha logrado utilizar su influencia para garantizar el cumplimiento de los acuerdos sobre el regreso. UN وفي كرواتيا، تمكنت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا من استخدام تأثيرها السياسي لكفالة التقيد باتفاقات العودة.
    En otros casos, todavía queda mucho más por hacer, entre otras cosas establecer acuerdos sobre modalidades de financiación. UN وفي حالات أخرى، يلزم القيام بالمزيد، بما في ذلك إبرام اتفاقات تتعلق بالتمويل.
    acuerdos sobre el nivel de los servicios y costo efectivo estimado por cuenta en la Secretaría, Nueva York, en 2005 UN الاتفاقات على مستوى الخدمة لعام 2005 وتقديرات التكاليف الفعلية لكل حساب بالأمانة العامة في نيويورك
    Durante dos años consecutivos, la Comisión ha podido llegar a acuerdos sobre los temas del programa que debían concluirse. UN فعلى مدى عامين متتاليين، تمكنت الهيئة من التوصل إلى الاتفاق بشأن بنود جدول أعمالها المقرر اختتامها.
    Lamentablemente, este éxito no fue completo porque no alcanzó acuerdos sobre recomendaciones en materias sustantivas. UN ولﻷسف فإن النجاح لم يكتمل لعدم التوصل إلى اتفاق على التوصيات المتعلقة بالمسائل الموضوعية.
    Se sugirió que la cuestión se determinara en los acuerdos sobre el estatuto de las fuerzas. UN واقترح أن تترك المسألة لاتفاقات مركز القوات.
    El proyecto de resolución no contribuirá a que se concierten más acuerdos sobre armas nucleares. UN ومشروع القرار لن يسهم في إبرام المزيد من اتفاقات التسلح بشأن اﻷسلحة النووية.
    La función de los acuerdos sobre medidas sanitarias y fitosanitarias y obstáculos técnicos al comercio es establecer normas y fomentar la transparencia a este respecto. UN ومهمة الاتفاق المتعلق بتطبيق التدابير الصحية والصحة النباتية والاتفاق المتعلق بالحواجز التقنية للتجارة هي وضع قواعد وتشجيع الشفافية في هذا الصدد.
    Esto ha movido al Tribunal a continuar sus negociaciones con los Estados relativas a los acuerdos sobre la reubicación de testigos. UN وقد حدا ذلك بالمحكمة إلى مواصلة التفاوض مع الدول بشأن إبرام اتفاقات في مجال تغيير محال إقامة الشهود.
    El proceso de negociaciones multipartidistas ha dado como resultado acuerdos sobre una serie de cuestiones cuya solución parecía improbable, o incluso imposible, hace sólo unos meses. UN أدت المفاوضات المتعددة اﻷطراف إلى اتفاقات على عدد من المسائل التي كان حلها يبدو غير محتمل، بل وغير ممكن، قبل بضعة أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more