"acumulada por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اكتسبتها
        
    • المتراكمة لدى
        
    • التي اكتسبها
        
    • التي تراكمت لدى
        
    • التي تجمَّعت لدى
        
    Todos los participantes en dichas reuniones acogieron con beneplácito la experiencia acumulada por el OOPS durante sus 45 años de operaciones. UN وقد حظيت الخبرة التي اكتسبتها اﻷونروا على مدى ٤٥ سنة من عملياتها بترحيب جميع المشتركين في تلك الاجتماعات.
    Por último, el orador subraya la necesidad de hacer uso de la experiencia acumulada por los órganos regionales de lucha contra las drogas a fin de promover la cooperación regional. UN وأخيرا، أكد ضرورة الاستعانة بالخبرة التي اكتسبتها الهيئات اﻹقليمية لمكافحة المخدرات من أجل تعزيز التعاون اﻹقليمي.
    La experiencia acumulada por las Naciones Unidas es impresionante. UN إن الخبرة الثرية التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة هي موضع إعجاب.
    También se presentan algunas conclusiones extraídas de la experiencia acumulada por la UNCTAD en la aplicación del programa. UN ويقدم المنشور أيضاً بعض الاستنتاجات المستقاة من الخبرة المتراكمة لدى الأونكتاد من خلال تنفيذ البرنامج.
    Desde el punto de vista de los Estados receptores, la asistencia técnica de la CNUDMI es beneficiosa, habida cuenta de la experiencia acumulada por la Secretaría en la preparación de los textos de la Comisión. UN ومن وجهة نظر البلدان المتلقية، تعتبر المساعدة التقنية التي تقدمها الأونسيترال مفيدة بفضل الخبرة المتراكمة لدى الأمانة في إعداد نصوص الأونسيترال.
    A la luz de la experiencia acumulada por el Relator Especial, el tema lleva a plantear una revisión en los aspectos que se exponen a continuación. UN وفي ضوء الخبرة التي اكتسبها المقرر الخاص، يطرح الموضوع ضرورة استعراض الجوانب الوارد عرضها فيما يلي.
    La profusa experiencia acumulada por las Naciones Unidas, conjuntamente con los planes concebidos para atender los desafíos con los que nos enfrentamos, debe utilizarse ahora en forma más eficaz. UN والثروة من الخبرات التي تراكمت لدى اﻷمم المتحدة، إلى جانب خطط العمل التي استنبطتها للتصدي للتحديات التي نواجهها، يجب أن تستخدم اﻵن بمزيد من الفعالية.
    No debía perderse la experiencia acumulada por la secretaría del Fondo en los últimos 15 años; UN ينبغي عدم فقدان الخبرات التي اكتسبتها أمانة الصندوق على امتداد خمسة عشر عاماً؛
    En esta esfera tenemos la intención de aprovechar la experiencia acumulada por ciertos países de la región que tuvieron que poner en marcha un proceso similar para salir sin violencia y sin venganza de crisis profundas que habían destruido su sociedad. UN وفي هذا المجال، نعتزم الاستفادة من التجربة التي اكتسبتها بعض البلدان في المنطقة التي تعين عليها بدء عملية مماثلة لتخليص نفسها، دون عنف أو انتقام، من اﻷزمات التي مزقت مجتمعاتها.
    También pedimos al Secretario General que estudie, teniendo en cuenta los recursos existentes y, desde ya, a petición de los Estados Miembros interesados, las posibilidades de recoger las armas ilícitas, a la luz de la experiencia acumulada por las Naciones Unidas. UN ونطلب أيضا الى اﻷمين العام أن يقوم، ضمن الموارد المتاحة، وبالطبع بطلب من الدول اﻷعضاء المعنية، بدراسة إمكانية جمع اﻷسلحة غير المشروعة، على ضوء الخبرة التي اكتسبتها اﻷمم المتحدة.
    Además, es importante que la experiencia acumulada por las comisiones regionales se refleje debidamente en la preparación de textos de consulta, manuales técnicos y materiales de capacitación. UN وباﻹضافة الى ذلك فإنه من المهم للخبرات التي اكتسبتها اللجان الاقليمية أن تنعكس على نحو ملائم في إعداد الكتيبات اﻹرشادية واﻷدلة التقنية وأدوات التدريب.
    La experiencia acumulada por la Organización en el contexto internacional tras la guerra fría es de gran valor para nuestra labor futura. UN إن التجربة التي اكتسبتها المنظمة في تعاملها مع الملابسات الدولية لفترة ما بعد الحرب الباردة تجربة ذات قيمة كبيرة لجهودنا المقبلة.
    También pidió que las Naciones Unidas brindaran apoyo y aprovecharan las riquezas de una experiencia sin precedentes acumulada por las redes de la sociedad civil durante los últimos años, y que ha contribuido a forjar ciudadanos auténticamente mundiales. UN وطلبت أيضا إلى الأمم المتحدة أن تدعم وتستفيد من الخبرات التي لا مثيل لها التي اكتسبتها شبكات المجتمع المدني خلال السنوات القليلة الماضية، مما ساهم في إيجاد مواطنين عالميين حقا.
    Asimismo, como parte de la experiencia acumulada por Cuba en el enfrentamiento al terrorismo, se ha fomentado en el país una estrecha cooperación entre los órganos estatales en los diferentes ámbitos de la lucha contra este fenómeno. UN وعلاوة على ذلك، جرى، في إطار الخبرة التي اكتسبتها كوبا في مواجهتها للإرهاب، تشجيع قيام تعاون وثيق داخل البلد بين الأجهزة الحكومية في شتى مجالات مكافحة تلك الظاهرة.
    La experiencia acumulada por la OSCE en materia de organización y celebración de elecciones libres y democráticas podría, en nuestra opinión, serles útil tanto a las Naciones Unidas como a otras instancias regionales. UN وفي رأينا أن الخبرة المتراكمة لدى منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بالنسبة لتنظيم ومراقبة الانتخابات الحرة والديمقراطية يمكن أن تكون مفيدة للأمم المتحدة وكذلك لمحافل إقليمية أخرى.
    La Asociación de Antiguos Expertos de las Naciones Unidas en Industria y Desarrollo está dispuesta a poner la experiencia acumulada por sus miembros al servicio de todas las partes interesadas. UN ورابطة خبراء الصناعة والتنمية السابقين في الأمم المتحدة على استعداد لوضع الخبرة المتراكمة لدى أعضائها بتصرف جميع الأطراف المعنية.
    55. El Comité considera que ha llegado el momento de ampliar su labor y no limitarse a examinar informes, sino comenzar a desarrollar una jurisprudencia sustantiva detallada de la Convención que reúna la experiencia acumulada por él mismo y por los Estados Partes. UN ٥٥ - وترى اللجنة أن الوقت قد حان لتوسيع جدول أعمالها الى ما يتجاوز استعراض التقارير والشروع في وضع فقه موضوعي مفصل للاتفاقية ويجمع ما بين الخبرة المتراكمة لدى اللجنة ولدى الدول اﻷطراف.
    8. Las normas y criterios indicados en el anexo I del informe de 1996 (A/51/34) no fueron concebidos en el vacío, sino que corresponden a la experiencia acumulada por la Dependencia y la bibliografía en la materia. UN ٨ - ومضى يقـــول إن المعايير والمبادئ التوجيهية المذكورة في المرفق اﻷول لتقرير عام ١٩٩٦ (A/51/34) لم يتم تصورها من فراغ ولكنها تعكس الخبرة المتراكمة لدى وحدة التفتيش وأدبيات هذا الموضوع.
    58. A la luz de la experiencia acumulada por el Relator Especial, el tema lleva a plantear una revisión en los aspectos que se exponen a continuación. UN ٨٥- وفي ضوء الخبرة التي اكتسبها المقرر الخاص، يطرح الموضوع ضرورة استعراض الجوانب الوارد عرضها فيما يلي.
    * Sobre la base de la experiencia acumulada por los participantes en las redes, se elaborará un método transferible con miras a producir un cambio en favor de una cultura no discriminatoria en las organizaciones laborales. UN - سيجري، استناداً إلى الخبرة التي اكتسبها المشاركون في الشبكة، الأخذ بأسلوب موحد بهدف التحول إلى ثقافة تقوم على عدم التمييز في منظمات العمل.
    En este contexto, también puede aprovecharse la experiencia acumulada por la Organización Internacional para las Migraciones (OIM). UN كما أن الخبرة التي تراكمت لدى المنظمة الدولية للهجرة يمكن أن تصبح تفيد في ذلك السياق.
    Otra razón es que durante muchos años el OOPS se ha encargado de planificar, preparar, ejecutar y administrar sus propios proyectos y programas, y ahora está recogiendo los frutos de la gran experiencia acumulada por su personal. UN وسبب آخر هو أن اﻷونروا، على مر السنين، كانت هي المسؤولة عن تخطيط وإعداد وتنفيذ وإدارة مشاريعها وبرامجها، وهي اﻵن تجني ثمار الخبرة الغزيرة التي تراكمت لدى موظفيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more