También cabía esperar que el PNUD fomentara la capacidad de adaptación de los ciudadanos, incluidos los refugiado repatriados. | UN | وأعرب عن الأمل في أن يقوم البرنامج الإنمائي أيضا ببناء القدرة على التكيف لدى المواطنين، بمن فيهن اللاجئون العائدون. |
Por consiguiente, se hacía cada vez más acuciante la necesidad de reducir la vulnerabilidad y de potenciar la capacidad de adaptación de los países en desarrollo. | UN | ولذلك فإن الحاجة إلى التقليل من التعرض للمخاطر وتعزيز القدرة على التكيف لدى البلدان النامية تزداد إلحاحاً. |
2. Eliminación de barreras a las estrategias de adaptación de los pueblos | UN | 2 - إزالة الحواجز المعيقة لاستراتيجيات التكيف لدى الشعوب الأصلية |
Panel 5. Fomento de la capacidad de adaptación de los pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | حلقة المناقشة الخامسة: بناء القدرة على الانتعاش في الدول الجزرية الصغيرة النامية |
El tribunal tuvo en cuenta que la adaptación de los cajeros automáticos podía realizarse al mismo tiempo que los servicios anuales de mantenimiento y que su costo debía calcularse por tipo de cajero, y no por cajero. | UN | ووضعت المحكمة في حسبانها أن تحديث آلات صرف النقود يمكن أن يجري بالتزامن مع خدمات الصيانة السنوية، وأن التكاليف الناجمة عن ذلك يجب أن تحسب لكل نوع من أنواع آلات صرف النقود وليس لكل آلة صرف. |
Todo resultado que se alcance en Cancún deberá abordar como es debido las necesidades de adaptación de los más vulnerables, muy en especial los pequeños Estados insulares en desarrollo y África. | UN | وينبغي أن تعالج أي نتائج يجري التوصل إليها في كانكون على نحو كاف احتياجات التكيف لدى أشد البلدان ضعفا، ومن بينها الدول الجزرية الصغيرة النامية وأفريقيا. |
El mecanismo para un desarrollo limpio que ha de establecerse en virtud del Protocolo de Kyoto, examinado más adelante, debe dedicar una parte de sus ingresos a satisfacer las necesidades de adaptación de los países en desarrollo. | UN | ويجب على آلية التنمية النظيفة التي سوف تنشأ وفقاً لبروتوكول كيوتو، والوارد ذكرها فيما يلي، أن تجنب جزءاً من حصائلها لتلبية متطلبات التكيف لدى البلدان النامية. |
1. Barreras que dificultan las estrategias de adaptación de los pueblos indígenas | UN | 1 - الحواجز المعيقة لاستراتيجيات التكيف لدى الشعوب الأصلية |
La ASEAN considera también que se deben fortalecer y ampliar la cooperación y la asistencia internacionales para fortalecer las capacidades de mitigación y adaptación de los países en desarrollo, incluso en la forma de mecanismos de financiación. | UN | كما تعتقد الرابطة بضرورة تعزيز وتوسيع التعاون والمساعدة الدوليين لتعزيز تخفيف الآثار وقدرات التكيف لدى البلدان النامية، بما في ذلك من خلال آليات التمويل. |
En la actualidad, los recursos disponibles son insuficientes para atender las necesidades de adaptación de los países menos adelantados, y se necesitan urgentemente programas más amplios integrados en las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وقال إن الأموال المتاحة في الوقت الحاضر غير كافية لتلبية احتياجات التكيف لدى أقل البلدان نمواً، وثمة حاجة ملحة إلى برامج أوسع نطاقاً تكون مدمجة في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية. |
Los gobiernos deberán realizar investigaciones y otras inversiones para apoyar la capacidad de adaptación de los pequeños agricultores. | UN | وسوف يتعين على الحكومات إجراء بحوث والقيام باستثمارات أخرى لدعم القدرة على التكيف لدى أصحاب الحيازات الصغيرة من المزارعين. |
b) Flexibilidad suficiente para tener en cuenta las necesidades de adaptación de los países en desarrollo que son Partes en el Protocolo de Kyoto; | UN | (ب) توخي القدر الكافي من المرونة لمراعاة احتياجات التكيف لدى البلدان النامية الأطراف في بروتوكول كيوتو؛ |
También recordamos la necesidad urgente de movilizar los instrumentos financieros, técnicos e institucionales necesarios con arreglo a la convención marco de Bali, a fin de fortalecer la capacidad de adaptación de los países más pobres y vulnerables ante los efectos dañinos -- y a menudo catastróficos e impredecibles -- del cambio climático. | UN | كما أننا نشير إلى الحاجة العاجلة إلى الحشد الكامل للأدوات المالية والتقنية والمؤسسية اللازمة والمتوقعة في إطار اتفاقية بالي الإطارية، وإلى تعزيز القدرات على التكيف لدى أفقر البلدان وأكثرها عرضة لخطر الآثار الضارة، والكارثية وغير المنظورة في أغلب الأحيان، لتغيرا لمناخ. |
Fomento de la capacidad de adaptación de los pequeños Estados insulares en desarrollo | UN | بناء القدرة على الانتعاش في الدول الجزرية الصغيرة النامية |
1. El Panel 5 examinó el tema del fomento de la capacidad de adaptación de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | 1 - ناقشت حلقة المناقشة الخامسة موضوع بناء القدرة على الانتعاش في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
10. Para fomentar la capacidad de adaptación de los pequeños Estados insulares en desarrollo es preciso prestar atención a: | UN | 10 - يقتضي بناء القدرة على الانتعاش في الدول الجزرية الصغيرة النامية إيلاء الاهتمام إلى ما يلي: |
Asimismo, afirmó que la adaptación de los cajeros contravendría la libertad contractual, ya que solo era posible intervenir en una relación jurídica contractual si la ley lo autorizaba expresa y claramente. | UN | كما ادعى المصرف أن تحديث آلات صرف النقود قد يشكل تعدياً على حرية التعاقد إذ لا يجوز التدخل في علاقة التعاقد القانونية إلا استناداً إلى إذن صريح وواضح ينص عليه نظام قانوني. |
37. Entre las esferas fundamentales en que se centran las actividades de adaptación de los Estados Unidos figuran la planificación de los imprevistos y el examen de la incertidumbre en las gamas de resultados potenciales. | UN | ٧٣- ومن بين المجالات الرئيسية التي تتركز عليها جهود التكيف التي تبذلها الولايات المتحدة ما يشمل التخطيط للطوارئ ودراسة حالة عدم التيقن في مجموعات متفاوتة من النتائج المحتملة. |
Japón también prestará más asistencia financiera y técnica, ya que se necesitarán vastos recursos para apoyar las actividades de adaptación de los países en desarrollo y pequeños Estados insulares. | UN | وستقدم اليابان أيضاً المزيد من المساعدات المالية والتقنية نظراً لأنه ستلزم موارد ضخمة لدعم جهود التكيف التي تقوم بها البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة. |
El reto que supone la adaptación de los sistemas de cuidado de la salud y atención a largo plazo a los cambios demográficos y epidemiológicos que están teniendo lugar es importante, pero desde luego no es insuperable. | UN | ومهما عظم التحدي الذي يشكله تكييف النظم القائمة للخدمات الصحية والرعاية على المدى الطويل مع التحولات الديمغرافية والوبائية المستمرة، فإن التغلب عليه ليس بالأمر المحال بالتأكيد. |
Esto facilita la adaptación de los programas sociales a las necesidades locales e incrementa la transparencia. | UN | وهذا ييسر تكييف البرامج الاجتماعية مع الاحتياجات المحلية ويزيد من الشفافية. |
Prestará apoyo a la aplicación de las prioridades nacionales establecidas en las comunicaciones nacionales a la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, los programas nacionales de acción para la adaptación de los países menos adelantados y el Plan de Acción Marco de las Islas del Pacífico sobre Cambio Climático, 2006-2015. | UN | وسوف يدعم المشروع تنفيذ الأولويات الوطنية التي حدِّدت في الرسائل الوطنية التي وجهت إلى اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وفي برامج العمل الوطني للتكيف لأقل البلدان نموا وإطار عمل جزر المحيط الهادئ المتعلق بتغير المناخ للفترة 2006-2015. |
También reportan beneficios respecto de la adaptación, ya que aumentan la resiliencia y la capacidad de adaptación de los ecosistemas forestales, y presentan posibilidades significativas de absorción de CO2. | UN | كما يعودان بالنفع على عملية التكيّف عن طريق زيادة مرونة النظم الإيكولوجية للغابات وقدرتها على التكيف، إضافة إلى ما ينطويان عليه من إمكانات كبيرة في مجال عزل الكربون. |