El Gobierno había asignado gran prioridad a estas cuestiones y había procurado establecer nuevas medidas adaptadas a las necesidades de la sociedad moderna. | UN | وقد وضعت الحكومة هذه المسائل على رأس جدول أعمالها وسعت إلى اتخاذ تدابير جديدة تلائم احتياجات المجتمع الحديث. |
El Gobierno había asignado gran prioridad a estas cuestiones y había procurado establecer nuevas medidas adaptadas a las necesidades de la sociedad moderna. | UN | وقد وضعت الحكومة هذه المسائل على رأس جدول أعمالها وسعت إلى اتخاذ تدابير جديدة تلائم احتياجات المجتمع الحديث. |
Estos centros de acogida ofrecen a las familias unas infraestructuras adaptadas a sus necesidades. | UN | وتتيح دور الإيواء هذه للأُسر الاستفادة من مرافق أساسية تتناسب مع احتياجاتها. |
La capacidad nacional propia para formular estrategias productivas y de exportación adaptadas a la oferta de productos básicos, incluida la diversificación de la oferta; | UN | :: القدرة الوطنية على وضع استراتيجيات إنتاج وتصدير تتلاءم مع عرض قائم على السلع الأساسية، بما في ذلك تنويع العرض؛ |
Esto indica que es necesario desarrollar tecnologías endógenas adaptadas a las características de los pequeños Estados insulares. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من استحداث تقنيات محلية مكيفة تتكيف مع خصائص البلدان الجزرية الصغيرة. |
También está elaborando una nueva política migratoria que incorpora las mejoras prácticas internacionales adaptadas a las condiciones propias del país. | UN | وهي تُعد أيضاً سياسة وطنية جديدة للهجرة تشمل أفضل الممارسات الدولية المكيفة حسب الظروف المحددة للبلد. |
Podían ser de utilidad las Directrices sobre los derechos humanos y la reducción de la pobreza, adaptadas a las condiciones particulares de cada situación. | UN | وقد يكون من المفيد وضع مبادئ توجيهية بشأن حقوق الإنسان والحد من الفقر تكيَّف بحيث تراعي خصائص مختلف الحالات. |
Se debatió la necesidad de incrementar el uso de tecnologías adaptadas a los usuarios, teniendo en cuenta la capacidad de los países en desarrollo. | UN | كما نوقشت الحاجة إلى زيادة استخدام تكنولوجيات تلائم المستعملين، مع مراعاة قدرة البلدان النامية. |
El 59% de los municipios afectados no organiza actividades adaptadas a grupo étnico alguno. | UN | ويفتقر 59 في المائة من البلديات المعنية إلى أنشطة تلائم أياً من المجموعات الإثنية. |
Muchas misiones han llevado a cabo evaluaciones adaptadas a sus circunstancias particulares para determinar los efectos de la formación impartida. | UN | وقد وضعت كثير من البعثات تقييمات تلائم كل بعثة لقياس أثر التدريب المقدم. |
Las condiciones laborales de estas fábricas están adaptadas a la organización de las zonas urbanas. | UN | وظروف العمل في مصانع الملابس تتناسب مع البيئة الحضرية. |
Asignación de tareas ligeras a 505 niños, adaptadas a sus capacidades físicas, así como reducción de las horas de trabajo de otro grupo de niños; | UN | تحويل 505 طفل إلى أعمال خفيفة تتناسب مع قدراتهم الجسمية وجزء آخر تم تخفيف سعة العمل عنه؛ |
Cada país debe aplicar políticas de desarrollo social adaptadas a sus propias condiciones. | UN | وعلى كل بلد أن يضع سياسات للتنمية الاجتماعية تتلاءم مع ظروفه الخاصة. |
Apoyando a los países en desarrollo en su labor de formulación de las estrategias de desarrollo adaptadas a los retos de la mundialización. | UN | :: دعم البلدان النامية في ما تبذله من جهود لوضع استراتيجيات إنمائية تتلاءم مع تحديات العولمة. |
También hay que definir nuevas reglas adaptadas a las realidades financieras de hoy en día. | UN | ونحتاج أيضا أن نحدد قواعد جديدة تتكيف مع الواقع المالي الحالي. |
Esto requiere que todos los Estados puedan aplicar sus propias políticas de desarrollo adaptadas a sus necesidades. | UN | ويتطلب ذلك من جميع الدول أن تتمكن من تنفيذ سياساتها الإنمائية المكيفة حسب احتياجاتها. |
18.18 El objetivo de este subprograma es lograr la cooperación regional en la defensa y promoción de políticas sociales amplias e integradas adaptadas a la región, culturalmente racionales y con una orientación práctica. | UN | 18-18 الهدف من هذا البرنامج الفرعي هو تحقيق التعاون الإقليمي في مجال الدعوة وتعزيز السياسات الاجتماعية الشاملة والمتكاملة التي تراعي خصائص المنطقة وثقافتها وتكون ذات توجه عملي. |
Situaciones hipotéticas adaptadas a la ONUDI | UN | سيناريوات التنفيذ المكيفة لتناسب اليونيدو |
Para ello, será necesario utilizar las metodologías adecuadas adaptadas a cada contexto y situación. | UN | وسيتطلب ذلك اعتماد المنهجيات المناسبة المكيفة مع كل سياق محدد وحالة معيّنة. |
45. Se han establecido escuelas adaptadas a las necesidades de las niñas en todo el país, particularmente en la enseñanza primaria obligatoria. | UN | 45 - وقالت إنه تم إنشاء مدارس صديقة للفتاة في ربوع البلد، لا سيما على مستوى التعليم الابتدائي الإلزامي. |
La forma de pago de las viviendas se establece con tasas de reembolso adaptadas a las posibilidades económicas de cada familia. | UN | ويتم تأمين هذه المساكن على أساس معدلات لسداد الدفع " مفصلة " حسب مستويات مقدورية اﻷسر. |
Es también indispensable conceder a los países en desarrollo un mayor margen para evaluar las repercusiones que conlleva contraer nuevos compromisos internacionales, a fin de que puedan tener el espacio para aplicar políticas económicas adaptadas a sus circunstancias particulares. | UN | ولا بد أن تمنح البلدان النامية أيضا مهلة أطول أجلا لتقييم آثار الاضطلاع بالتزامات دولية جديدة كيما تُتاح أمامها فرصة تنفيذ السياسات الاقتصادية التي تناسب ما لديها من ظروف خاصة. |
Gracias a políticas integradas y adaptadas a su situación concreta, Malasia consiguió hacer bajar la tasa de pobreza del 70% en 1960, al 52,4% en 1970 y al 5,1% en 2002. | UN | وقد نجحت ماليزيا، بفضل السياسات المتكاملة المتوائمة مع حالتها الخاصة، في خفض معدل الفقر من 70 في المائة في عام 1960 إلى 52.4 في المائة في عام 1970، ثم إلى 5.1 في المائة في عام 2002. |
Las instituciones de formación e investigación, en particular las universidades, desempeñan un papel clave en la generación de los conocimientos endógenos requeridos para formular y aplicar estrategias de comercio, inversión y desarrollo adaptadas a las necesidades de desarrollo locales y regionales. | UN | وتضطلع مؤسسات التدريب والبحث، وبالخصوص الجامعات، بدور أساسي في بناء المعارف المكوَّنة محلياً اللازمة لصياغة وتنفيذ استراتيجيات التجارة والاستثمار والتنمية المكيَّفة مع الاحتياجات الإنمائية المحلية والإقليمية. |
Por consiguiente, el interés se centra ahora en crear, en esos países, bolsas de productos básicos que ofrezcan oportunidades de cobertura de riesgos adaptadas a las necesidades de los productores y comerciantes nacionales. | UN | وتبعاً لذلك، يتركز الاهتمام الآن على إنشاء بورصة للسلع الأساسية في البلدان النامية يمكن أن تتيح فرصاً لاتقاء الأضرار وتكون هذه الفرص متكيفة مع احتياجات المنتجين والتجار المحليين. |