"adaptarse a la" - Translation from Spanish to Arabic

    • التكيف مع
        
    • تتكيف مع
        
    • تتكيّف مع
        
    • يتكيف مع
        
    • تكييفها مع
        
    • تكيف بحيث تتلاءم مع
        
    Egipto tuvo una gran influencia en el desarrollo de la civilización, y debe ser capaz de adaptarse a la sociedad moderna. UN وأردف قائلا إن مصر قد قامت بدور هام في تطور الحضارة وإنها قادرة على التكيف مع المجتمع الحديث.
    De persistir esta situación, podría ponerse en grave peligro la capacidad de las Naciones Unidas para adaptarse a la dinámica del mundo contemporáneo. UN وإذا استمر هذا السيناريو، يمكن أن تتعرض قدرة اﻷمم المتحدة على التكيف مع ديناميات العالم المعاصر للتهديــد على نحو خطير.
    Por consiguiente, los desplazados tienen graves dificultades para adaptarse a la vida en las zonas de refugio, especialmente en las ciudades. UN ويعاني المشردون، نتيجة ذلك، من صعوبات كبيرة في التكيف مع الحياة في مناطق اللجوء، ولا سيما في المدن.
    En primer término, los mecanismos de desarme de las Naciones Unidas deben adaptarse a la nueva realidad. UN أولا، إن آليات اﻷمم المتحدة لنزع السلاح ينبغي أن تتكيف مع الواقع الجديد.
    El FMI reconoce que debe merecer confianza y que su situación financiera debe ser sólida para que pueda cumplir su misión y sus compromisos, para lo cual las estructuras de gobernanza deben adaptarse a la nueva realidad. UN ولاحظ أن صندوق النقد الدولي يُدرك أنه يجب أن يكون موثوقا وقويا ماليا لأداء دوره والوفاء بالتزاماته، وأن هياكل الحوكمة يجب بالتالي أن تتكيّف مع الحقائق المتغيرة.
    Además, las misiones deberían tener funcionarios y consejeros encargados de ayudar al personal a adaptarse a la vida en la misión. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوجد بالبعثات موظفون للرعاية ومستشارون للموظفين لمساعدة الموظفين على التكيف مع حياة البعثات.
    La República de Moldova apoya las reformas iniciadas dentro del marco de la Organización, y confía en su capacidad para adaptarse a la nueva atmósfera política. UN تؤيد جمهورية مولدوفا اﻹصلاحات التي بدئت في إطار المنظمة وتثق بقدرة المنظمة على التكيف مع المناخ السياسي الجديد.
    Felicita a la Dependencia Común por las iniciativas que ha adoptado recientemente y que deben permitirle adaptarse a la evolución de las necesidades y responder a las expectativas de los Estados Miembros. UN وهو يود تهنئة الوحدة المشتركة على مبادراتها اﻷخيرة التي ستمكنها من التكيف مع تطور احتياجات الدول اﻷعضاء وتلبية رغباتها.
    Esas medidas deben ir acompañadas de actividades destinadas a ayudar a los niños a adaptarse a la sociedad y a encontrar trabajo. UN وعلى أن تشفع هذه التدابير بأنشطة ترمي إلى مساعدة اﻷطفال على التكيف مع المجتمع وإيجاد العمل.
    ● Brindar educación y capacitación que permitan a los trabajadores y los empresarios adaptarse a la evolución de las tecnologías y las condiciones económicas; UN ● توفير التعليم والتدريب بما يتيح للعاملين ومنظمي المشاريع التكيف مع التكنولوجيات والظروف الاقتصادية المتغيرة؛
    Surgirán problemas cuando los Estados traten de adaptarse a la jurisprudencia internacional, si esta jurisprudencia es incongruente. UN وتنشأ المشاكل عندما تحاول الدول التكيف مع قانون الدعوى الدولي، إذا كان قانون الدعوى هذا متضاربا.
    A éstos se ha sumado la dificultad de adaptarse a la liberalización y la mundialización de la economía que avanzan con celeridad. UN ومما ضاعف من تعقد هذه الحالة تحديات التكيف مع اقتصاد عالمي يسير بخطى سريعة على طريق التحرر والعولمة.
    Las sanciones deben aplicarse de manera flexible y contener mecanismos de revisión periódica que les permitan adaptarse a la evolución de las circunstancias. UN وينبغي أن تطبق الجزاءات بشكل مرن وأن تخضع إلى مراجعة دورية مع تمكينها من التكيف مع الظروف المتغيرة.
    Habida cuenta de sus orígenes rurales, los desplazados no pueden por menos de tropezar con dificultades para adaptarse a la vida urbana. UN وبسبب الأصول الريفية يعاني المشردون نمطياً من الصعاب في التكيف مع الحياة الحضرية.
    El objetivo del presupuesto actual es adaptarse a la realidad de que el PNUD es una organización financiada con recursos procedentes de diversas fuentes. UN وتسعى الميزانية الحالية إلى التكيف مع واقع البرنامج الإنمائي كمنظمة ذات مصادر تمويل متعددة.
    Las Naciones Unidas y sus órganos principales, como el Consejo de Seguridad, deben adaptarse a la dinámica del cambio. UN ولا بد لﻷمم المتحدة وأجهزتها الفرعية مثل مجلس اﻷمن أن تتكيف مع ديناميات التغيير.
    Con este objetivo, las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad, deben adaptarse a la evolución de las circunstancias del panorama político. UN وتحقيقا لهذه الغاية، على الأمم المتحدة، بما في ذلك مجلس الأمن، أن تتكيف مع الظروف المتغيرة للمشهد السياسي.
    Asimismo, la Comisión debe adaptarse a la realidad cambiante del mundo. UN كذلك يتوجب على اللجنة أن تتكيف مع الواقع العالمي المتغير.
    3. La cooperación interinstitucional entre las autoridades encargadas de la lucha contra los estupefacientes y otros organismos de aplicación coercitiva de la ley sigue siendo esencial para que las autoridades puedan adaptarse a la evolución de las tendencias. UN 3- يظلّ التعاون المؤسسي بين سلطات مكافحة المخدرات وسائر أجهزة إنفاذ القانون ضروريا إذا ما أُريد للسلطات أن تتكيّف مع الاتجاهات المتغيّرة.
    El Consejo de Seguridad debe adaptarse a la actual situación internacional, que ha cambiado profundamente. UN وعلى مجلس الأمن أن يتكيف مع الحالة الدولية الراهنة التي تغيرت بشكل جذري.
    Las medidas para hacer cumplir las leyes relativas al combate de la delincuencia transnacional se han incrementado y podrían adaptarse a la lucha contra el terrorismo si fuera necesario. UN وزادت جهود إنفاذ القانون في سياق مكافحة الجريمة عبر الوطنية ويمكن تكييفها مع جهود مكافحة الإرهاب عند الاقتضاء.
    Para que sean eficaces, las medidas concretas deben adaptarse a la percepción de amenazas y a las susceptibilidades en un contexto o una región determinados. UN ولكي تكون التدابير الملموسة فعالة، يجب أن تكيف بحيث تتلاءم مع التصورات والحساسيات المحددة فيما يتعلق بالتهديدات الماثلة في سياق معين أو في منطقة بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more