"adaptarse a las necesidades" - Translation from Spanish to Arabic

    • التكيف مع احتياجات
        
    • تكييفها مع الاحتياجات
        
    • مع المتطلبات
        
    • للتكيف مع احتياجات
        
    • مكيَّفة لتلبية احتياجات
        
    • أن تكون مصممة وفقاً للاحتياجات
        
    • التكيُّف مع احتياجات
        
    • لتلائم احتياجات
        
    • بما يتناسب مع احتياجات
        
    • تناسب اﻻحتياجات
        
    • تكييفها مع احتياجات
        
    • تكييفه مع احتياجات
        
    • تبعا ﻻحتياجات
        
    • بما يناسب اﻻحتياجات
        
    • تطويعها لﻻحتياجات
        
    Ofrece una panorámica amplia de las actividades de las Naciones Unidas y proporciona una introspección valiosa en los esfuerzos de la Organización para adaptarse a las necesidades de nuestra época. UN فهو يقدم عرضا عاما شاملا ﻷنشطة اﻷمم المتحدة ويتيح نظرة ثاقبة إلى جهود المنظمة من أجل التكيف مع احتياجات وقتنا هذا.
    Con tal fin, se deben aunar esfuerzos para adaptarse a las necesidades de una comunidad global en mutación. UN ورأت أنه تحقيقا لتلك الغاية، يجب بذل كل الجهود من أجل التكيف مع احتياجات البيئة العالمية المتغيرة.
    Subrayó la importancia de que los gobiernos asumieran como propio el proceso e indicó que los marcos deberían adaptarse a las necesidades locales. UN وركز على أهمية تولي الحكومة أمور هذه الأطر وضرورة تكييفها مع الاحتياجات المحلية.
    Las medidas relacionadas con el fomento de la confianza a nivel regional tienen que adaptarse a las necesidades específicas de las diversas regiones. UN إذ يجب وضع تدابير بناء الثقة المتعلقة بالأمن على الصعيد الإقليمي لتتلاءم مع المتطلبات الخاصة للمناطق المختلفة.
    Dentro de las Naciones Unidas, se reconoce ampliamente que la Organización y su estructura deben abordar el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales con el fin de adaptarse a las necesidades y realidades de los tiempos. UN وفي داخل الأمم المتحدة، ظل هناك اعتراف كاف بحاجة المنظمة وهيكلها إلى معالجة صون السلم والأمن الدوليين للتكيف مع احتياجات العصر وحقائقه.
    Los programas de educación sobre reducción de riesgos deben adaptarse a las necesidades de las comunidades afectadas, tener en cuenta las características de las personas de acuerdo con su género y edad, ser compatibles con las normas nacionales e internacionales y estar integrados en las actividades de limpieza, reconocimiento y asistencia a las víctimas. UN وينبغي أن تكون البرامج التثقيفية للحد من المخاطر مكيَّفة لتلبية احتياجات المجتمعات المتأثرة، ومراعية للفوارق بين الجنسين ومناسبة للفئات العمرية، ومتسقة مع المعايير الوطنية والدولية ومُدمَجَة في أنشطة الإزالة والمسح ومساعدة الضحايا.
    El motivo del estudio ha sido evitar que el Estado benefactor se convierta en una estructura rígida incapaz de adaptarse a las necesidades de una sociedad sujeta a rápida evolución. UN والدافع الى هذا التمحيص هو تجنب تحول الرعاية الاجتماعية الى هيكل جامد غير قادر على التكيف مع احتياجات مجتمع يشهد تغييرات سريعة.
    El motivo del estudio ha sido evitar que el Estado benefactor se convierta en una estructura rígida incapaz de adaptarse a las necesidades de una sociedad sujeta a rápida evolución. UN والدافع الى هذا التمحيص هو تجنب تحول الرعاية الاجتماعية الى هيكل جامد غير قادر على التكيف مع احتياجات مجتمع يشهد تغييرات سريعة.
    Se han introducido cambios en los horarios escolares y elasticidad en los programas, por ejemplo en China y el Yemen, para adaptarse a las necesidades de los estudiantes, especialmente las niñas. UN 197 - وفي الصين واليمن، على سبيل المثال، أدخلت تغييرات على الجداول الزمنية للصفوف وروعيت المرونة في المناهج بغية التكيف مع احتياجات الطلاب ولا سيما الفتيات منهم.
    El telebanco y los planes de microcrédito. El telebanco puede ayudar a los bancos a adaptarse a las necesidades de los pobres a comunicarse con los analfabetos y los pobres a nivel de las aldeas y a promover planes de microcrédito. UN ٣ - ممارسة النشاط المصرفي عن بعد وبرامج الائتمانات الصغيرة: بإمكان ممارسة النشاط المصرفي عن بعد أن يساعد المصارف على التكيف مع احتياجات الفقراء، والاتصال باﻷميين والفقراء على مستوى القرية وتعزيز برامج الائتمانات الصغيرة.
    El telebanco y los planes de microcrédito. El telebanco puede ayudar a los bancos a adaptarse a las necesidades de los pobres a comunicarse con los analfabetos y los pobres a nivel de las aldeas y a promover planes de microcrédito. UN ٣ - ممارسة النشاط المصرفي عن بعد وبرامج الائتمانات الصغيرة: بإمكان ممارسة النشاط المصرفي عن بعد أن يساعد المصارف على التكيف مع احتياجات الفقراء، والاتصال باﻷميين والفقراء على مستوى القرية وتعزيز برامج الائتمانات الصغيرة.
    Subrayó la importancia de que los gobiernos asumieran como propio el proceso e indicó que los marcos deberían adaptarse a las necesidades locales. UN وركز على أهمية تولي الحكومة أمور هذه الأطر وضرورة تكييفها مع الاحتياجات المحلية.
    24. La Conferencia decidirá si su propio reglamento puede adaptarse a las necesidades concretas de sus órganos subsidiarios. UN ٤٢- يقرر المؤتمر إمكانية مواءمة نظامه الداخلي مع المتطلبات المحددة لهيئاته الفرعية.
    La Ley ha sido concebida de forma tal que pueda adaptarse a las necesidades de cada Estado, sin distinción de su tradición jurídica o de sus condiciones sociales, económicas, culturales o geográficas. UN وهو مصمم ليكون قابلا للتكيف مع احتياجات كل دولة، مهما كانت الأعراف القانونية أو الظروف الاجتماعية أو الاقتصادية أو الثقافية أو الجغرافية فيها.
    Los programas de educación para la reducción de los riesgos deben adaptarse a las necesidades de las comunidades afectadas, tener en cuenta las características de las personas de acuerdo con su género y edad, ser compatibles con las normas nacionales e internacionales y estar integrados en las actividades de limpieza, reconocimiento y asistencia a las víctimas. UN وينبغي أن تكون برامج التثقيف في مجال الحد من المخاطر مكيَّفة لتلبية احتياجات المجتمعات المتأثرة، ومراعية للفوارق بين الجنسين ومناسبة للفئات العمرية، ومتسقة مع المعايير الوطنية والدولية ومُدمَجَة في أنشطة الإزالة والمسح ومساعدة الضحايا.
    b) adaptarse a las necesidades y prioridades nacionales en sectores específicos y tomar en consideración las condiciones sociales y económicas y otros factores pertinentes; UN (ب) أن تكون مصممة وفقاً للاحتياجات والأولويات الوطنية الخاصة بقطاعات محددة ومراعية للظروف الاجتماعية والاقتصادية وغيرها من العوامل ذات الصلة؛
    En la única intervención que tuvo lugar, una delegación elogió a la UNOPS por su modelo institucional eficaz en función del costo y por su capacidad para adaptarse a las necesidades de los clientes. UN 104 - وفيما يتعلق بالتدخل الوحيد أشاد أحد الوفود بالمكتب لنموذج أعماله الفعال من حيث التكلفة وقدرته على التكيُّف مع احتياجات العملاء.
    La campaña deberá ser multifacética y adaptarse a las necesidades de los grupos específicos, como víctimas, excombatientes y niños. UN وينبغي أن تكون الحملة متعددة الأوجه وتكيف لتلائم احتياجات فئات خاصة من قبيل الضحايا والمقاتلين السابقين والأطفال.
    En cada caso, esas actividades deberán adaptarse a las necesidades propias de cada situación de conflicto y a las necesidades, la estructura y la sensibilidad de la población afectada. UN ويتعين في هذه الحالات مواءمة الأنشطة مع المتطلبات المحددة لكل حالة من حالات الصراع، وتكييفها بما يتناسب مع احتياجات السكان المنكوبين وهياكلهم وحساسياتهم.
    Sin embargo, el calendario, la secuencia y la profundidad de la liberalización deben adaptarse a las necesidades y dificultades de las economías africanas para afirmar su competitividad internacional. UN إلا أن توقيت التحرير الاقتصادي ودرجته وتعاقب مراحله أمور ينبغي تكييفها مع احتياجات ومعوقات الاقتصادات اﻷفريقية في إطار بناء قدرتها على المنافسة الدولية.
    Esa cuestión es aún más pertinente en el caso de Umoja, puesto que no fue diseñado originalmente para las Naciones Unidas y tuvo que adaptarse a las necesidades de la Organización. UN ومما يزيد الطين بلة كون نظام أوموجا غير مُعد في الأصل لخدمة أغراض الأمم المتحدة، ولذلك تعَيَّن تكييفه مع احتياجات المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more