"adecuadamente la" - Translation from Spanish to Arabic

    • على نحو كاف
        
    • على النحو المناسب
        
    • على نحو واف
        
    • بالقدر الكافي
        
    • على النحو الملائم
        
    • على نحو مناسب
        
    • على نحو ملائم
        
    • كافية على
        
    • بشكل كاف
        
    • بشكل ملائم
        
    • بالشكل المناسب
        
    • بصورة ملائمة
        
    • بصورة مناسبة
        
    • بقدر كاف
        
    • بكفاية
        
    Las condenas que se han pronunciado no reflejan adecuadamente la naturaleza y el alcance de los crímenes de guerra cometidos por las diferentes partes en el conflicto. UN فالاتهامات الصادرة حتى اﻵن لا تبين على نحو كاف حقيقة طابع ونطاق جرائم الحرب التي ارتكبتها مختلف الجهات في الصراع.
    Se declaró que el proyecto de capítulo debería reflejar adecuadamente la posición de esos ordenamientos jurídicos. UN وقيل إن مشروع الفصل ينبغي أن يعرض على النحو المناسب موقف تلك النظم القانونية.
    La delegación de los Estados Unidos estima que la oración no refleja adecuadamente la complejidad del debate y se debería suprimir. UN ويعتقد وفده أن ذلك لم يجسد على نحو واف بالغرض التعقيد الذي يتسم به النقاش وينبغي حذف تلك العبارات.
    Además, aún no se ha desarrollado adecuadamente la capacidad de establecer vínculos estrechos con otras instituciones importantes del mundo del saber y de aprovechar sus capacidades. UN ولكن هذه المعاهد لم تطور قدرتها على إقامة الروابط الوثيقة مع المؤسسات الرائدة اﻷخرى في مجال المعرفة واﻹفادة من قدرات هذه المؤسسات بالقدر الكافي.
    Sin expulsar a las autoridades de China de las Naciones Unidas habría sido imposible resolver adecuadamente la representación de China en las Naciones Unidas. UN وبدون طرد سلطات تايوان من اﻷمم المتحدة، كان من المستحيل حل مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة على النحو الملائم.
    Es importante asegurar que la composición y la labor del Consejo de Seguridad reflejen adecuadamente la estructura del mundo moderno. UN ومن الأهمية بمكان أن نكفل أن تعكس تركيبة مجلس الأمن وعمله هيكل العالم الحديث على نحو مناسب.
    Sin expulsar a las autoridades de Taiwán de las Naciones Unidas hubiera sido imposible resolver adecuadamente la representación de China ante las Naciones Unidas. UN فبدون طرد السلطات التايوانية من اﻷمم المتحدة كان من المستحيل حل مسألة تمثيل الصين في اﻷمم المتحدة على نحو ملائم.
    Aunque la investigación no reveló quién fue el responsable de que se perdiera esa arma oficial, la OSSI determinó que los funcionarios superiores de la sección de seguridad no supervisaban adecuadamente la armería ni hacían cumplir los procedimientos operativos estándar. UN ورغم أن التحقيق لم يكشف عن المسؤول عن ضياع السلاح الرسمي، فقد وجد مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الإدارة العليا لقسم الأمن قصرت في الإشراف بدرجة كافية على مخازن الأسلحة أو في المطالبة بالتقيد بـإجراءات التشغيل الموحدة.
    A nuestro juicio, el texto refleja adecuadamente la situación actual de esta cuestión. La delegación de Ucrania abriga la esperanza de que el proyecto de resolución se apruebe sin votación. UN ونحن نرى أن النص يعكس بشكل كاف الحالة الراهنة بشأن هذه المسألة؛ ووفد أوكرانيا يأمل أن يعتمد مشروع القرار دون تصويت.
    No obstante, si se proporciona adecuadamente, la ayuda puede ser un excelente medio para las instituciones locales. UN ومع ذلك، فيمكن أن تكون المعونة أداة ممتازة للنهوض بالمؤسسات المحلية إن جرى تنفيذها على نحو كاف.
    En el resultado final debe abordarse adecuadamente la cuestión de la asistencia técnica y el fomento de la capacidad; UN ويجب كذلك أن تعالج الوثيقة الختامية على نحو كاف مسألة المساعدة التقنية وبناء القدرات؛
    Por lo tanto, Tuvalu exhorta a que se aborde adecuadamente la cuestión del conflicto de Papua Nueva Guinea Occidental. UN لذلك تدعو توفالو إلى معالجة الصراع في بابوا غينيا الجديدة الغربية على النحو المناسب.
    Sin embargo, el movimiento tuvo lugar antes de que se desminara adecuadamente la tierra y se construyeran caminos de acceso a la zona. UN إلا أن هذا الانتقال قد تم قبل أن تجري إزالة الألغام من الأرض على النحو المناسب وتشييد طرق مؤدية إلى المنطقة.
    La protección ambiental no puede ser completa sin que se aborde adecuadamente la cuestión de la ordenación de los bosques. UN ولا يمكن أن تكتمل حماية البيئة بدون التناول على نحو واف لمسألة إدارة الغابات.
    En virtud de la normativa de derechos humanos los gobiernos tienen la obligación de financiar adecuadamente la educación para que los niños no deban pagar por su escolarización ni se les prive de ella por falta de recursos. UN وقد وُجِد التزام الحكومة بموجب حقوق الإنسان بتمويل التعليم بالقدر الكافي حتى لا يكون على الأطفال دفع مقابل لتعليمهم أو حرمانهم منه إذا ما عجزوا عن سداد تكاليفه.
    China seguirá desempeñando un papel constructivo en la empresa de resolver adecuadamente la cuestión de las armas nucleares del Irán. UN وستواصل الصين القيام بدور بنّاء في حل المسألة النووية الإيرانية على النحو الملائم.
    Deben reconocerse los esfuerzos incansables del Representante Especial para Sudáfrica, el Sr. Lakhdar Brahimi, apoyados de manera tan capaz por la Sra. Angela King, y también debe registrarse adecuadamente la gratitud de Sudáfrica. UN ويجب أن نشيد أيضا بالجهود الدؤوبة للممثل الخاص لجنوب افريقيا، السيد اﻷخضر اﻹبراهيمي، تساعده بطريقة قديرة وكفؤة السيدة أنجيلا كينغ، وقد سُجل تقدير جنوب افريقيا على نحو مناسب.
    Como resultado de ello, el problema consistente en reflejar adecuadamente la dimensión de desarrollo no sólo subsistirá sino que será aún mayor. UN ونتيجة لذلك، فإن التحدي الذي يشكله الأخذ بالبعد الإنمائي على نحو ملائم لن يستمر فحسب بل سوف يزداد شدة.
    46. En los casos en que no se justificaba adecuadamente la pérdida aducida en la presentación inicial de la reclamación, la secretaría preparó y remitió una comunicación por escrito a los reclamantes solicitando información y documentos concretos en relación con la pérdida. UN 46- وفي الحالات التي لم تكن فيها المطالبة الأصلية مؤيدة بأدلة كافية على وقوع الخسارة المزعومة، قامت الأمانة بإعداد وتوجيه بلاغ خطي إلى أصحاب المطالبات تطلب منهم تقديم معلومات ومستندات محددة فيما يتعلق بالخسارة.
    Sin embargo, mi delegación cree que en ese texto no se refleja adecuadamente la verdadera contribución al proceso de desarme nuclear que han realizado Ucrania y otros Estados. UN ومع ذلك يعتقد أن هذا النص لا يعبر بشكل كاف عن اﻹسهام الحقيقي ﻷوكرانيا وعدد من الدول اﻷخرى في عملية نزع السلاح النووي.
    Varias delegaciones opinaron que no se había reflejado adecuadamente la función de las Naciones Unidas en la eliminación del terrorismo internacional. UN وأعرب عدد من الوفود عن رأي مفاده أن دور اﻷمم المتحدة في القضاء على اﻹرهاب الدولي لم يبين بشكل ملائم.
    Francia considera que el proyecto de artículo 14 enuncia adecuadamente la norma consuetudinaria del agotamiento de los recursos internos. UN تعتبر فرنسا أن مشروع المادة 14 يعرض بالشكل المناسب القاعدة العرفية المتعلقة باستنفاد وسائل الانتصاف المحلية.
    Además, no se facilitó al abogado acceso al expediente de la causa para que pudiera preparar adecuadamente la defensa. UN وعلاوة على ذلك، لم تتح لمحاميهم إمكانية الوصول إلى ملف القضية قصد إعداد الدفاع بصورة ملائمة.
    Otros miembros manifestaron que eran partidarios de que se siguiera utilizando el saldo de la deuda ya que reflejaba adecuadamente la capacidad de pago de los Estados Miembros. UN وأعرب أعضاء آخرون عن تأييدهم استمرار استخدام رصيد الديون بوصفه يعبر بصورة مناسبة عن قدرة الدولة العضو على الدفع.
    En particular, se trata de averiguar si el programa está bien concebido para abordar adecuadamente la naturaleza de las cuestiones y los problemas que trata de resolver; UN ويتناول على وجه التحديد مسألة ما إذا كانت البرامج قد صُمّمت تصميماً مناسباً لكي تعالج بقدر كاف طبيعة القضايا والمشاكل التي تحاول معالجتها؛
    Además, en la práctica de los derechos humanos no se ha podido tratar adecuadamente la frecuencia cada vez mayor de los actos de violencia contra la mujer, aparentemente fortuitos aunque generalmente sistemáticos, en situaciones de crisis económica, civil o política, o en conflictos internacionales o internos. UN وفضلا عن ذلك أخفقت ممارسة حقوق اﻹنسان في التصدي بكفاية لازدياد حدوث أعمال عنف تبدو عشوائية، لكنها كثيرا جدا ما كانت منهجية، ضد المرأة في حالات الاضطراب الاقتصادي أو المدني أو السياسي أو خلال المنازعات الدولية والداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more