Debemos seguir adelante con la aplicación de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ونحن بحاجة إلى أن نمضي قدما في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Asimismo, agradece a las que han reiterado la necesidad de seguir adelante con la reconstrucción y la revitalización económica en Gaza. | UN | وتقدم بالشكر أيضا للوفود التي كررت الإعراب عن ضرورة المضي قدما في إعادة الإعمار والتنشيط الاقتصادي في غزة. |
El Organismo había indicado claramente que la finalidad de dicho examen sería llegar a un acuerdo sobre la forma de seguir adelante con la realización de la selección y obtención apropiadas y oportunas de varillas de combustible para las mediciones posteriores. | UN | وقد بينت الوكالة بوضوح أن الغرض من هذه المناقشات سيكون الوصول إلى اتفاق بشأن كيفية المضي قدما في تنفيذ القيام في الوقت الصحيح وبشكل ملائم بانتقاء وتأمين قضبان الوقود ﻹجراء قياسات عليها في وقت لاحق. |
Eritrea estaba lista para seguir adelante con la colaboración constructiva y el establecimiento de una alianza para consolidar los derechos humanos. | UN | وإريتريا على استعداد للمضي قدماً في عملية المشاركة البنّاءة وبِناء شراكة من أجل ترسيخ حقوق الإنسان. |
Me dirijo a la Conferencia de Desarme en un momento en que se cifran grandes esperanzas de que, tras años de estancamiento, la Conferencia pueda seguir adelante con la tarea que tiene encomendada. | UN | وأنا أخاطب مؤتمر نزع السلاح في وقت تتصاعد فيه الآمال في أن يمضي المؤتمر قُدماً في الاضطلاع بولايته بعد مأزق دام سنوات. |
Señaló que el PNUD seguía adelante con la liquidación de viviendas que ya no se necesitaban. | UN | وأكد أن البرنامج اﻹنمائي يتحرك قدما في اتجاه التخلص من المساكن التي لم يعد بحاجة اليها. |
Esto resulta inquietante, ya que puede indicar la falta de voluntad de seguir adelante con la verificación apropiada. | UN | وهذا أمر محير إلى حد ما، ﻷنه قد يوضح عدم الرغبة في المضي قدما في التحقق على النحو الصحيح. |
Entre estas medidas figura la de abstenerse de tener reacciones proteccionistas, que sólo exacerbarían la crisis, y seguir adelante con la liberalización de los mercados siempre que sea posible. | UN | وهذا يشمل الامتناع عن التصرف بردود الفعل الحمائية، التي لا يمكن إلا أن تزيد من تفاقم اﻷزمة، والمضي قدما في تحرير اﻷسواق حيثما أمكن ذلك. |
Señaló que el PNUD seguía adelante con la liquidación de viviendas que ya no se necesitaban. | UN | وأكد أن البرنامج اﻹنمائي يتحرك قدما في اتجاه التخلص من المساكن التي لم يعد بحاجة اليها. |
A la vista del éxito de los ensayos, se decidió seguir adelante con la renovación total del sistema. | UN | وبعد اختبارات موفَّقة، اتخذ قرار بالمضي قدما في إعادة تصميم هذا النظام. |
Debemos hacer gala de valentía y voluntad política para seguir adelante con la aplicación de nuestras decisiones. | UN | ويجب علينا أن نبدي الإرادة السياسية والشجاعة لكي نمضي قدما في تنفيذ قراراتنا. |
Es difícil imaginar que se siga adelante con la remodelación del complejo de la Sede antes de que se hayan resuelto estas cuestiones. | UN | ومن العسير تصور المضي قدما في عملية تجديد مجمع المقر قبل التوصل إلى حل لهذه القضايا. |
Creemos que es importante seguir adelante con la tarea. | UN | ونعتقد أنه من المهم المضي قدما في هذه المهمة. |
Maldivas instó a Kiribati a que siguiera adelante con la aplicación de su Plan de acción nacional para eliminar la violencia sexista. | UN | وحثت ملديف كيريباس على المضي قدما في تنفيذ خطة العمل الوطنية الرامية إلى القضاء على العنف القائم على نوع الجنس. |
En particular, varias delegaciones estaban de acuerdo con la idea de que la Comisión no debía seguir adelante con la labor de codificación en esa esfera. | UN | وأعرب بعض الوفود بصفة خاصة، عن اتفاقه بشأن التقدير الذي لا يحبذ أن تمضي اللجنة قدما في أعمال التدوين المتعلقة بهذا المجال. |
Ni siquiera necesitan seguir adelante con la demanda. | Open Subtitles | حتى أنهم ليسوا بحاجة للمضي قدماً في الدعوى |
El 16 de junio de 1999, tras una evaluación de la situación desde el punto de vista humanitario, las autoridades decidieron seguir adelante con la expulsión. | UN | وفي 16 حزيران/يونيه 1999، وبعد إجراء تقييم إنساني للموضوع قررت السلطات المضي قدماً في تنفيذ عملية الإبعاد. |
Sin embargo, en el contexto de la delegación de autoridad, debe entenderse que, por razones evidentes, disponer de buenos sistemas de gestión y de personal directivo capacitado y competente es un requisito previo para seguir adelante con la delegación de autoridad. | UN | ولكن ينبغي أن يُفهم، في سياق تفويض السلطة، أن من البديهي أن يشكل وجود نُظم إدارة سليمة، إلى جانب المديرين المدربين والمقتدرين، شرطاً أساسياً للمضي قدماً في تفويض السلطة. |
Por lo tanto, lo que es fundamental para avanzar en base a esta visión integral de la creación de capacidad, es el apoyo para seguir adelante con la puesta en funcionamiento de la Comisión. | UN | ولذلك، فإن ما يلزم بشدة لإحراز تقدم بناء على هذه النظرة الشاملة إلى بناء القدرات هو توافر الدعم للمضيّ قُدماً في تشغيل لجنة البحر الكاريبي. |
Para algunos, la información presentada planteaba nuevas inquietudes graves; otros estimaron que, en esencia, esa información no añadía nada a lo que ya se había sabido en el 41º período de sesiones, en que la Comisión había aprobado en principio los resultados del estudio de equivalencias de categorías y había decidido seguir adelante con la labor. | UN | وقد أثارت المعلومات التي قُدمت آنذاك شواغل جديدة خطيرة لدى البعض؛ وذهب آخرون إلى أن هذه المعلومات لا تشكل في جوهرها أية إضافة إلى ما عُرف بالفعل في الدورة الحادية واﻷربعين، عندما وافقت اللجنة على نتائج معادلة الرتب من حيث المبدأ ووافقت على المضي قُدما بعملية اختبار صحة المقارنات. |
Vamos a dársela. Vamos a seguir adelante con la boda exactamente como se planeó. | Open Subtitles | دعونا نمنحه تلك الصورة سنمضي في حفل الزفاف كما هو مخطط له بالضبط |