Su entrada en vigor en 1999 fue un paso adelante en el fortalecimiento del régimen jurídico relacionado con la protección de las Naciones Unidas. | UN | وكان دخول الاتفاقية حيز النفاذ عام 1999 خطوة كبرى إلى الأمام في تعزيز النظام القانوني الذي يحيط بحماية الأمم المتحدة. |
La Unión Europea se congratula de la decisión adoptada la semana pasada por cuanto constituye un paso adelante en el proceso hacia la ampliación de la Conferencia. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالمقرر الذي اعتمد في الأسبوع الماضي كخطوة إلى الأمام في العملية المستمرة لتوسيع المؤتمر. |
Consideramos que el Tratado es un paso adelante en el avance de la comunidad internacional hacia la no proliferación y el desarme. | UN | ونعتبر المعاهدة خطوة إلى الأمام في جهود المجتمع الدولي في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار. |
La posterior celebración de elecciones presidenciales y legislativas en 2013 constituyó un importante paso adelante en el camino hacia la paz y la estabilidad. | UN | وشكل إجراء الانتخابات الرئاسية والتشريعية عقب ذلك في عام 2013 خطوة هامة إلى الأمام على طريق السلام والاستقرار. |
Suriname entraba ahora en el programa multinacional, lo que constituía un paso adelante en el establecimiento de una presencia más firme del UNICEF en ese país. | UN | ولم تدرج سورينام بوصفها جزءا من البرنامج المتعدد البلدان، وهذه خطوة تقدمية من شأنها أن تكفل وجودا لليونيسيف في هذا البلد يتسم بمزيد من القوة. |
No obstante, la aprobación de esos proyectos de ley representaría un importante paso adelante en el ámbito de la justicia de menores. | UN | ومع ذلك، فان اعتماد مشاريع القوانين هذه سيمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إقامة العدل للأحداث. |
Creo que su nombramiento representa un gran paso adelante en el cumplimiento de los mandatos que ustedes nos han asignado. | UN | أعتقد أنّ تعيينه يشكّل خطوة كبرى إلى الأمام في أداء مهام الولايات التي منحتمونا إياها. |
En Rwanda, la abolición de la pena de muerte supuso un paso adelante en el proceso de reconciliación. | UN | وفي رواندا، كان إلغاء عقوبة الإعدام خطوة إلى الأمام في عملية المصالحة. |
El establecimiento de esa zona representará un notable progreso hacia el desarme nuclear, así como un destacado paso adelante en el proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | وأضاف أن إنشاء تلك المنطقة يمثل تقدما كبيرا نحو تحقيق نزع السلاح النووي وكذلك خطوة كبيرة إلى الأمام في عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Estas figuras también pueden correr hacia atrás y hacia adelante en el marco y esconderse detrás de marcos adyacentes. | TED | كل من هذه الأشكال يمكنه أيضاً الجري إلى الوراء و إلى الأمام في المسار و أن يختبئ خلف مسارين متجاورين. |
Enviarte hacia adelante en el tiempo no es el aspecto más imposible de esto. | Open Subtitles | يرسل لك إلى الأمام في الوقت المناسب ليس الجانب الأكثر المستحيل من هذا |
Alec me asegura que hay muy pocas posibilidades de que pueda viajar adelante en el tiempo, así que... | Open Subtitles | يؤكد لي أن هناك فرصة ضئيلة للغاية وسوف تكون قادرة على السفر إلى الأمام في الوقت المناسب، لذلك |
Es preciso dar un gran paso adelante en el desarrollo y aprovechamiento de recursos de energía renovable y limpia para cumplir con los compromisos que se establecen en el Protocolo de Kyoto. | UN | ذلك أنه يلزم اتخاذ خطوة عملاقة إلى الأمام في تطوير واستخدام موارد الطاقة المتجددة والنظيفة، بغية الوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول كيوتو. |
El éxito de la Loya Jirga con una participación amplia y sin precedentes de mujeres, marcó un hito importante en la historia reciente del Afganistán y un importante paso adelante en el proceso de paz, estabilidad y consolidación de la nación. | UN | إن نجاح اللويا جيرغا، بمشاركة لم يسبق لها مثيل من جانب المرأة، كان معلما هاما في التاريخ الحديث لأفغانستان وخطوة رئيسية إلى الأمام في عملية السلام والاستقرار وبناء الأمة. |
El Consenso de Monterrey, que llegó posteriormente, constituyó un importante paso adelante en el esfuerzo mundial para movilizar los medios para lograr los objetivos de desarrollo convenidos y promover un sistema económico mundial más equitativo. | UN | كما أن توافق آراء مونتيري، الذي أعقب ذلك، كان خطوة هامة إلى الأمام في إطار الجهد العالمي لحشد الوسائل الكفيلة بتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها والعمل على إقامة نظام اقتصادي عالمي أكثر إنصافاً. |
El Grupo coincide con la observación del FMI de que la presentación del documento provisional de estrategia de lucha contra la pobreza de Burundi representa un importante paso adelante en el desarrollo de la estrategia económica del Gobierno para los próximos años. | UN | ويوافق الفريق على الملاحظة التي أبداها صندوق النقد الدولي، بأن إصدار ورقة الاستراتيجية المؤقتة لتخفيف حدة الفقر تمثل خطوة كبرى إلى الأمام في وضع الاستراتيجية الاقتصادية للحكومة للسنوات القادمة. |
Reunir a los niños y jóvenes de países asolados por el conflicto armado y permitirles entender el mundo de los otros es un paso adelante en el establecimiento de una paz duradera. | UN | إن الجمع بين أطفال وشبان من البلدان المتورِّطة في صراع مسلّح وتمكينهم من تفهم بعضهم لعوالم البعض الآخر خطوة إلى الأمام في سبيل إحلال السلام على المدى البعيد. |
Para Nueva Zelandia, el establecimiento de la Comisión Preparatoria de la Organización del Tratado de Prohibición Completa de los Ensayos Nucleares marcó un importante paso adelante en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وبالنسبة لنيوزيلندا، شكـَّـل إنشاء اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية خطوة مهمة إلى الأمام على طريق صون السلام والأمن الدوليين. |
En la resolución la Asamblea aprobó una modalidad para que los países presenten, con carácter voluntario, un documento común sobre los programas, lo cual representa otro significativo paso adelante en el aumento de la coherencia de las actividades de las Naciones Unidas para el desarrollo. | UN | 152 - وأقرت الجمعية في ذلك القرار طريقة مؤداها أن تقدم البلدان، على أساس طوعي، وثائق البرامج القطرية المشتركة، مما يمثل خطوة مهمة أخرى إلى الأمام على طريق تحسين اتساق الأنشطة الإنمائية للأمم المتحدة. |
69. La ratificación y aplicación de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad en el plano nacional constituiría un paso adelante en el reconocimiento de las necesidades de las personas con discapacidad y el ejercicio efectivo de su derecho a la alimentación. | UN | 69- والمصادقة على تنفيذ اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، على الصعيد الوطني، عبارة عن خطوة إلى الأمام على طريق الإقرار باحتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة وإعمال حقوقهم في الغذاء. |
Suriname entraba ahora en el programa multinacional, lo que constituía un paso adelante en el establecimiento de una presencia más firme del UNICEF en ese país. | UN | ولم تدرج سورينام بوصفها جزءا من البرنامج المتعدد البلدان، وهذه خطوة تقدمية من شأنها أن تكفل وجودا لليونيسيف في هذا البلد يتسم بمزيد من القوة. |