La admisión de esos cinco nuevos miembros representa un paso adelante en la solución de la cuestión de la ampliación de la Conferencia. | UN | إن قبول عضوية هؤلاء الأعضاء الخمسة الجدد هو خطوة إلى الأمام في معالجة قضية توسيع عضوية المؤتمر. |
Dichos Acuerdos constituían un gran paso adelante en la lucha contra el cambio climático, así como un hito de la cooperación multilateral. | UN | وقد شكلت تلك الاتفاقات خطوة كبيرة إلى الأمام في مكافحة تغير المناخ، ونجاحاً هائلاً للتعاون المتعدد الأطراف. |
Se trata de un importante paso adelante en la aplicación del elemento impulsor de las cuestiones de género en el actual marco de financiación multianual. | UN | وهذه خطوة كبيرة إلى الأمام في تنفيذ ' المحرك الجنساني` ضمن الإطار التمويلي المتعدد السنوات الراهن؛ |
La OSSI considera que este sistema constituye un considerable paso adelante en la tarea de almacenar y compartir información. | UN | ويعتبر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن ذلك النظام يشكل خطوة كبرى إلى الأمام في مجال تخزين المعلومات وتبادلها. |
La Presidenta del Grupo de Expertos lo consideró como un paso adelante en la capacitación en la Web. | UN | واعتبر رئيس فريق الخبراء ذلك كخطوة إلى الأمام نحو توفير التدريب عن طريق شبكة ويب. |
Esto supondría un importante paso adelante en la vía hacia las elecciones parlamentarias del año 2003. | UN | إذ من شأن ذلك أن يشكل خطوة هامة إلى الأمام على طريق الانتخابات البرلمانية عام 2003. |
Cada etapa debe constituir un paso hacia adelante en la dirección de un arreglo político. | UN | وكل مرحلة يلزم أن تكون خطوة الى اﻷمام نحو التسوية السياسية. |
Se trata de un paso adelante en la capacitación de los profesionales de la esfera de la seguridad pública, que garantiza un enfoque más apropiado de la mujer en situaciones de violencia. | UN | وهذه خطوة إلى الأمام في تدريب المهنيين في مجال الأمن العام تكفل اتخاذ نهج لمعاملة المرأة على نحو أفضل في حالات العنف. |
Se trata de un paso adelante en la tarea de hacer frente a la violencia contra mujeres y niñas y de prevenirla. | UN | ويمثل ذلك خطوة إلى الأمام في التصدي للعنف ضد النساء والفتيات ومنعه. |
Consideramos que es un paso adelante en la materialización de la Visión 2021. | UN | ونعتقد أن هذه خطوة إلى الأمام في ترجمة رؤية 2021 إلى واقع. |
Bosnia y Herzegovina ha dado un importante paso adelante en la ejecución del Plan de acción para mejorar las condiciones de vivienda de los romaníes. | UN | وخطت البوسنة والهرسك خطوة إيجابية رئيسية إلى الأمام في تنفيذ خطة العمل المتعلقة بالإسكان والخاصة بطائفة الروما. |
La aprobación de los dos instrumentos fue un importante paso adelante en la lucha contra el terrorismo en todas sus formas y manifestaciones. | UN | 62 - ويمثل اعتماد هذين الصكين خطوة هامة إلى الأمام في الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره. |
La Conferencia sobre racismo celebrada hace poco en Sudáfrica, si bien polémica en cierta medida, es un paso adelante en la promoción de un mundo más libre de discriminación. | UN | ورغم أن المؤتمر الذي عقد مؤخرا في جنوب أفريقيا بشأن العنصرية كان مثيرا للجدل إلى حد ما، فهو خطوة إلى الأمام في المساعدة على تعزيز عالم خال من التمييز بدرجة أكبر. |
Nos hemos reunido aquí para dar un gran paso adelante en la lucha contra el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia. | UN | إننا نجتمع هنا لكي نخطو خطوة كبيرة إلى الأمام في الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب. |
10. Se reconoció en la Reunión que la creación oficial de la Federación representaba un importante paso hacia adelante en la aplicación de la estrategia del Programa de Centros de Comercio. | UN | 10- وسلم الاجتماع بأن إنشاء الاتحاد رسميا كان خطوة هامة إلى الأمام في تنفيذ استراتيجية برنامج النقاط التجارية. |
El Sr. Park In-kook (República de Corea) dice que los nuevos arreglos contractuales aprobados por la Asamblea General en su resolución 63/250 constituyen un importante paso adelante en la reforma de la gestión de los recursos humanos. | UN | 43 - السيد بارك إنكوك (جمهورية كوريا): قال إن الترتيبات التعاقدية الجديدة التي وافقت عليها الجمعية العامة في قرارها 63/250 تمثل خطوة هامة إلى الأمام في مجال إصلاح إدارة الموارد البشرية. |
31. En marzo de 2010 el Parlamento aprobó una nuevo Código Penitenciario, que entró en vigor el 1º de octubre de 2010, y representa un paso adelante en la reforma general del sistema penitenciario. | UN | 31- وفي آذار/مارس 2010، اعتمد البرلمان قانوناً جديداً بشأن الحبس. ودخل هذا القانون حيز النفاذ في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2010. وهو يمثل خطوة إلى الأمام في مجال الإصلاح العـام لنظـام الإصلاحيـات. |
La iniciativa constituyó un importante paso adelante en la consecución del objetivo general de reducir el número de personas sumidas en una pobreza extrema para 2015 y de mejorar en general la vida de la gente de los países en que se ejecutaban programas. | UN | وأن هذه العملية خطوة هامة إلى الأمام نحو تحقيق الهدف العام المتمثل في تخفيض عدد من يعيشون في ظل فقر مدقع بحلول عام 2015 والعمل على تحسين حياة السكان عموما في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
La iniciativa constituyó un importante paso adelante en la consecución del objetivo general de reducir el número de personas sumidas en una pobreza extrema para 2015 y de mejorar en general la vida de la gente de los países en que se ejecutaban programas. | UN | وأن هذه العملية خطوة هامة إلى الأمام نحو تحقيق الهدف العام المتمثل في تخفيض عدد من يعيشون في ظل فقر مدقع بحلول عام 2015 والعمل على تحسين حياة السكان عموما في البلدان المستفيدة من البرنامج. |
Como resultado del proceso de Djibouti se ha dado un importante paso hacia adelante en la búsqueda de la paz en este país. | UN | فنتيجة لعملية جيبوتي، اتخذت خطوة كبيرة إلى الأمام على طريق البحث عن السلام في الصومال. |
El otorgamiento de la condición de observador en la Asamblea General a la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja es un paso adelante en la tarea de abordar de una manera más coordinada y, por ende, más eficaz los numerosos problemas humanitarios que con tanta frecuencia desafían la capacidad y la credibilidad de nuestra Organización. | UN | إن منح مركز المراقب للاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر لدى الجمعية العامة سيكون خطوة إلى اﻷمام نحو التعامل بشكل أكثر تنسيقا وبالتالي بأسلوب فعال مع الكثير من المشاكل اﻹنسانية التي تتحدى أحيانا كثيرة قدرة ومصداقية منظمتنا. |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas han reconocido que el Registro ha contribuido sobremanera al fomento de la confianza y la seguridad entre los Estados y que sigue constituyendo un importante paso adelante en la promoción de la transparencia en los asuntos militares. | UN | وتعترف الدول الأعضاء بأن السجل أسهم إلى حد كبير في بناء الثقة وإرساء الأمن فيما بين الدول وأنه لا يزال يشكل خطوة هامة إلى الأمام في سبيل تعزيز الشفافية في المسائل العسكرية. |