El valor añadido que representa el ONUSIDA, además de los mecanismos regionales o nacionales, reside en la capacidad de lograr la participación del más amplio número posible de agentes en un enfoque coherente y armonizado para dar respuesta al SIDA. | UN | وبالإضافة إلى الآليات الإقليمية أو القطرية، تكمن القيمة المضافة للبرنامج في قدرته على إشراك أوسع قاعدة ممكنة من الجهات الفاعلة في نهج للتصدي للإيدز يتسم بالاتساق والانسجام. |
El valor añadido que representa el ONUSIDA, además de los mecanismos regionales o nacionales, reside en la capacidad de lograr la participación del más amplio número posible de agentes en un enfoque coherente y armonizado para dar respuesta al SIDA. | UN | وبالإضافة إلى الآليات الإقليمية أو القطرية، تكمن القيمة المضافة للبرنامج في قدرته على إشراك أوسع قاعدة ممكنة من الجهات الفاعلة في نهج للتصدي للإيدز يتسم بالاتساق والانسجام. |
además de los mecanismos gubernamentales oficiales destinados a fomentar y garantizar el pleno desarrollo y adelanto de la mujer, hay muchas organizaciones no gubernamentales cuyos objetivos apoyan el desarrollo de la mujer. | UN | بالإضافة إلى الآليات الحكومية الرسمية لتعزيز وضمان التطور والتقدم الكاملين للمرأة، يوجد العديد من المنظمات غير الحكومية التي لها أهداف تدعم تطور المرأة. |
El Grupo de Trabajo considera que, además de los mecanismos para la presentación de quejas en el plano nacional, la comunidad internacional debería establecer un procedimiento internacional independiente a ese respecto. | UN | ويرى الفريق العامل أنه بالإضافة إلى آليات الشكاوى على المستوى الوطني، ينبغي للمجتمع الدولي وضع إجراء دولي مستقل للشكاوى. |
En esa perspectiva el nombramiento de un Relator Especial cuyo mandato consistiese en estudiar todas las cuestiones referentes a la mujer sería una medida positiva para reforzar la protección de las mujeres, además de los mecanismos ya existentes. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن تعيين مقرر خاص تتضمن ولايته جميع المسائل المتعلقة بالمرأة سيمثل تدبيراً ايجابياً من شأنه أن يعزز حماية المرأة إلى جانب الآليات الموجودة أصلاً. |
Tanto en Burundi como en Sierra Leona se establecieron comités directivos conjuntos, además de los mecanismos existentes, para examinar los proyectos que pudieran ser financiados por el Fondo. | UN | 31 - وقد أُنشئت لجـنـتـان توجيـهـيـتـان مشتركتان في كل من بوروندي وسيراليون، إضافة إلى الآليات القائمة، لدراسة المشاريع التي تنطبق عليها شروط التمويل من الصندوق. |
Por estos motivos, y además de los mecanismos de coordinación sectorial existentes, el Gobierno del Afganistán y la comunidad internacional establecerán una Junta Común de Coordinación y Supervisión en la que participarán altos funcionarios del Gobierno del Afganistán nombrados por el Presidente y representantes de la comunidad internacional. | UN | ولهذه الغاية، وإضافة إلى آليات التنسيق القطاعية القائمة، تعمل الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي على إنشاء مجلس مشترك للتنسيق والرصد بمشاركة كبار موظفي الحكومة الأفغانية المعينين من قبل الرئيس وممثلين للمجتمع الدولي. |
además de los mecanismos de coordinación citados anteriormente, los funcionarios y los diversos organismos establecen un diálogo oficioso, según las necesidades, destinado a fomentar la colaboración y el intercambio de información. | UN | 65 - وبالإضافة إلى آليات التنسيق المذكورة أعلاه، يجري تبادل المعلومات والتعاون، حسب الحاجة، عن طريق الحوار غير الرسمي بين موظفي مختلف الكيانات. |
además de los mecanismos que tienen como centro a las Naciones Unidas, como el Comité contra el Terrorismo, las iniciativas actuales ilustran la manera en que pueden combinarse las convenciones y las actividades de coalición en un modelo de vigilancia. | UN | وبالإضافة إلى الترتيبات التي تركز على الأمم المتحدة، مثل لجنة مكافحة الإرهاب، تبين الجهود المبذولة حاليا الكيفية التي يمكن بها الجمع بين الاتفاقيات وأنشطة التحالفات في نموذج الرقابة الأمنية. |
Las auditorías recientes indican que además de los mecanismos de control y equilibrio existentes, es necesario aumentar la supervisión administrativa y financiera de las oficinas extrasede por parte de la sede. | UN | وتظهر المراجعات التي أجريت مؤخراً أنَّ هناك حاجة، علاوة على آليات الموازنة الحالية بين السلطات الممنوحة، إلى زيادة الرقابة الإدارية والمالية التي يمارسها المقر الرئيسي على المكاتب الميدانية. |
además de los mecanismos de base más amplia y más dinámicos, la colaboración se ha visto facilitada mediante una interacción más intensa entre los dos jefes ejecutivos y entre las secciones de educación de la UNESCO y el UNICEF. | UN | 9 - وبالإضافة إلى الآليات الأوسع نطاقا وأكثر دينامية، تيسر التعاون بفضل تعزيز التفاعل بين الرئيسين التنفيذيين وبين أقسام التعليم في كل من اليونسكو واليونيسيف. |
además de los mecanismos en vigor, y a fin de ejercer un control más eficaz del movimiento de ciertas mercancías, en julio de 2002 el Departamento de Aduanas e Impuestos Directos creó un Equipo especial de represión del contrabando en el puerto de Limassol. | UN | وبالإضافة إلى الآليات القائمة ومن أجل زيادة فعالية الضوابط السارية على حركة سلع معينة، أنشأت إدارة الجمارك والمكوس في ميناء ليماسول فريقا خاصا معنيا بمكافحة التهريب في تموز/يوليه 2002. |
85. además de los mecanismos relativos a los derechos humanos existentes en la actualidad en Turquía, también ha recibido aprobación parlamentaria el proyecto de ley sobre el establecimiento del Defensor del Pueblo, elaborado por el Ministerio de Justicia. | UN | 85- وبالإضافة إلى الآليات الموجودة في مجال حقوق الإنسان، اعتمد البرلمان القانون الذي أعدته وزارة العدل بشأن إنشاء أمانة مظالم في تركيا. |
8. además de los mecanismos tradicionales (judiciales y administrativos), existen también nuevos mecanismos de protección de los derechos y libertades de la persona. | UN | 8 - وبالإضافة إلى الآليات التقليدية (القضائية والإدارية)، استحدثت أيضاً آليات جديدة لحماية حقوق الإنسان وحرياته. |
11. además de los mecanismos internacionales con los que Turquía mantiene una cooperación plena, a fin de asegurar la total aplicación de los tratados en el país se han establecido mecanismos de vigilancia eficaces. | UN | 11- وبالإضافة إلى الآليات الدولية التي تقيم معها تركيا تعاوناً كاملاً، أُنشئت آليات للرصد الوطني الفعال من أجل ضمان التنفيذ الكامل. |
Por consiguiente, cualquiera que sea el enfoque recomendado en la actualidad además de los mecanismos existentes, no puede excluir la posibilidad de que se adopten nuevos recursos, según sea necesario, para garantizar la credibilidad de la rendición de cuentas. | UN | وبالتالي فإن أي نهج يمكن أن يوصى به في الوقت الحاضر، بالإضافة إلى الآليات القائمة، ينبغي ألا يستبعد إمكانية إيجاد مزيد من سبل الانتصاف بالقدر اللازم لتحقيق مساءلة جديرة بالثقة. |
:: además de los mecanismos tradicionales de desarrollo de la capacidad (seminarios, talleres, foros web), se debería tomar en consideración: | UN | :: بالإضافة إلى الآليات التقليدية لبناء القدرات (الندوات وحلقات العمل والمنتديات على الإنترنت)، ينبغي التفكير فيما يلي: |
83. además de los mecanismos y acuerdos existentes en el ámbito del poder judicial, también existen órganos especiales que vigilan el ejercicio de los derechos humanos y que se describen a continuación. | UN | 83- بالإضافة إلى الآليات والترتيبات القائمة داخل الهيئة القضائية، توجد أيضاً هيئات خاصة ترصد ممارسة حقوق الإنسان. ويرد أدناه وصف لهذه الهيئات. |
además de los mecanismos de financiación de la cooperación Sur-Sur mencionados, otros mecanismos multilaterales de financiación proporcionan recursos para la cooperación Sur-Sur. | UN | 35 - بالإضافة إلى آليات تمويل التعاون فيما بين بلدان الجنوب الواردة أعلاه، تقدم آليات تمويل أخرى متعددة الأطراف التمويل اللازم للتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
Los Ministros tomaron nota con interés de la iniciativa del Gobierno de Ecuador, con el concepto de emisiones netas evitadas como mecanismo alternativo para reducir las emisiones de CO2, además de los mecanismos del mercado de carbono, bajo la mitigación voluntaria de la CMNUCC. | UN | 490 - أحاط الوزراء علماً باهتمام بمبادرة حكومة إكوادور بشأن مفهوم تجنب صافي الانبعاثات كآلية بديلة لخفض انبعاثات ثاني أوكسيد الكربون CO2، بالإضافة إلى آليات سوق الكربون طبقاً للتخفيف الطوعي الذي توفره اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية حول التغير المناخي. |
1.10 Sírvase explicar si, además de los mecanismos establecidos en virtud de los tratados bilaterales a que se hace referencia en la página 6 del primer informe y la página 9 del informe complementario, Kuwait ha establecido mecanismos de cooperación con otros Estados que se apliquen en Kuwait y cuyo objetivo consista en proporcionar a otros Estados una alerta temprana sobre posibles actos terroristas. | UN | - إلى جانب الآليات المنشأة بموجب المعاهدات الثنائية المشار إليها في الصفحة 6 من التقرير الأولي والصفحة 9 من التقرير التكميلي، هل أقامت دولة الكويت مع دولة أخرى أي آليات تعاونية مطبقة في الكويت ومصممة لتوفير إنذار مبكر للدول الأخرى بالأنشطة الإرهابية المتوقعة؟ |
Tanto en Burundi como en Sierra Leona se establecieron comités directivos conjuntos, además de los mecanismos existentes, para examinar los proyectos que pudieran ser financiados por el Fondo. | UN | 31 - وقد أُنشئت لجـنـتـان توجيـهـيـتـان مشتركتان في كل من بوروندي وسيراليون، إضافة إلى الآليات القائمة، لدراسة المشاريع التي تنطبق عليها شروط التمويل من الصندوق. |
15. además de los mecanismos estatales de protección de los derechos humanos, el Gobierno Real de Camboya ha mostrado su buena disposición a colaborar con numerosas organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales en la protección de los derechos humanos de todos los ciudadanos en la jurisdicción del Reino de Camboya. | UN | 15- وإضافة إلى آليات الدولة لحماية حقوق الإنسان رحبت حكومة كمبوديا الملكية بعدة منظمات غير حكومية وطنية ودولية ومنظمات حكومية دولية للعمل معها على حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين ضمن الولاية القضائية لمملكة كمبوديا. |
además de los mecanismos de vigilancia, debería establecerse un mecanismo para la presentación de quejas abierto a particulares, organismos del Estado, gobiernos extranjeros y otras empresas y entidades como vía para que pueda escucharse a las víctimas y como medio para solicitar información al gobierno interesado y, en caso necesario, adoptar medidas preventivas, de investigación o de reparación. | UN | 62 - وبالإضافة إلى آليات الرصد، ينبغي إنشاء آلية للشكاوى متاحة للأفراد، وأجهزة الدولة، والحكومات الأجنبية، والشركات والكيانات الأخرى، لتوفِّر سبيلا للضحايا لكي يُصغى إليهم، ووسيلة لطلب المعلومات من الحكومة المعنية، وعند الاقتضاء، طلب اتخاذ الإجراءات الوقائية، أو إجراءات التحقيق أو الانتصاف. |
además de los mecanismos tradicionales para la solución de diferencias de esta naturaleza, las Partes acuerdan establecer rápidamente comités permanentes de conciliación local. | UN | وبالإضافة إلى الترتيبات التقليدية لتسوية النزاعات من هذا القبيل، توافق الأطراف على الإسراع بإنشاء لجان مصالحة محلية دائمة. |
Las auditorías recientes indican que además de los mecanismos de control y equilibrio existentes, es necesario aumentar la supervisión administrativa y financiera de las oficinas extrasede por parte de la sede. | UN | وتظهر المراجعات التي أجريت مؤخراً أنَّ هناك حاجة، علاوة على آليات الموازنة الحالية بين السلطات الممنوحة، إلى زيادة الرقابة الإدارية والمالية التي يمارسها المقر الرئيسي على المكاتب الميدانية. |
Hay que subrayar sobre todo que, además de los mecanismos de vigilancia, la mayor parte de los países cuentan con los medios que se han de poner a su disposición en el marco del programa de acción nacional para aplicar o mejorar sus sistemas de evaluación. | UN | ويجب التشديد خاصة على أن أكثرية البلدان تعتمد لوضع نظمها التقييمية أو لتحسينها إضافة إلى آليات الرصد، على الوسائل التي ستتاح لها في إطار برنامج العمل الوطني. |
además de los mecanismos internacionales, los países en desarrollo podían empezar a crear mercados de tecnologías con bajas emisiones de carbono, como de hecho ya lo estaban haciendo algunos. | UN | وإلى جانب الآليات الدولية، يمكن للبلدان النامية أن تمضي قُدماً في إنشاء أسواق للتكنولوجيات المنخفضة الكربون، وهو ما بدأ به بعض البلدان بالفعل. |