"además de su" - Translation from Spanish to Arabic

    • وبالإضافة إلى
        
    • وإضافة إلى
        
    • وباﻹضافة الى
        
    • وفضلا عن
        
    • بالإضافة إلى ما تقوم به من
        
    • علاوة على
        
    • وإضافةً إلى
        
    • وكذلك بتطلعها إلى
        
    • زيادة على جدول
        
    • فبالإضافة إلى
        
    • ففضلا عن
        
    • فباﻹضافة الى
        
    • بالإضافة إلى عملها
        
    • إلى جانب عملها
        
    • وباﻻضافة إلى ما
        
    además de su importancia ecológica, esas marismas son únicas desde la perspectiva mundial del patrimonio de la humanidad. UN وبالإضافة إلى أهميتها الإيكولوجية، فهذه الأهوار منطقة فريدة من نوعها من المنظور العالمي للتراث البشري.
    además de su cualificación nacional como jurista, tiene un máster en derecho penal internacional por la Universidad de Leiden. UN وبالإضافة إلى مؤهلاتها القانونية المحلية، فهي تحمل درجة الماجستير في القانون الجنائي الدولي من جامعة لايدن.
    además de su labor dentro del sistema de las Naciones Unidas, en 2009 la Oficina recibió más de 1.400 solicitudes externas de servicios de asesoramiento. UN وبالإضافة إلى عمل المكتب داخل منظومة الأمم المتحدة، فقد تلقى في 2009 أكثر من 400 1 طلب خارجي التماساً لخدمات المشورة.
    además de su contribución al presupuesto ordinario, el Reino Unido aporta fondos de carácter plurianual y para fines generales. UN وإضافة إلى مساهمتنا في الميزانية العادية، تساهم المملكة المتحدة بتمويل متعدد السنوات وغير مخصص لأهداف محددة.
    además de su titular estará integrada por: UN وبالإضافة إلى الرئيس، يتألف المكتب من:
    además de su fuerza, estas normas, una vez que fueran aceptadas de verdad, permitirían por sí solas la aparición del sentimiento de confianza y seguridad que haría posible la aceptación de los compromisos necesarios, indispensables y penosos. UN وبالإضافة إلى قوة الحجة هذه، فإن هذه المعايير ستتيح ما أن يتم القبول بها على نحو صحيح بحد ذاتها إيجاد الشعور بالثقة والأمن مما سيجعل من الممكن قبول الحلول الوسط الضرورية والأليمة.
    además de su función de servicio de policía nacional, también se ocupa de la seguridad del Estado. UN وبالإضافة إلى الأدوار والمهام التي تضطلع بها أي دائرة شرطة وطنية، فهي أيضا مسؤولة عن أمن الدولة.
    además de su programa habitual, el Organismo lleva a cabo una serie de proyectos de infraestructura con el fin de mejorar las condiciones de vida de los refugiados. UN وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين ظروف معيشة اللاجئين.
    además de su programa ordinario, el Organismo lleva a cabo una serie de proyectos de infraestructura dirigidos a mejorar las condiciones de vida de los refugiados. UN وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين ظروف معيشة اللاجئين.
    además de su apoyo, el Gobierno de Sudáfrica y el Mecanismo de Cooperación Internacional del Japón (JICA) han proporcionado recursos financieros al Centro. UN وبالإضافة إلى هذا الدعم، قدمت حكومة جنوب أفريقيا والوكالة اليابانية للتعاون الدولي موارد مالية للمركز.
    además de su programa ordinario, el Organismo lleva a cabo una serie de proyectos de infraestructura dirigidos a mejorar las condiciones de vida de los refugiados. UN وبالإضافة إلى برنامجها العادي، تضطلع الوكالة بمجموعة من مشاريع البنية التحتية الرامية إلى تحسين أحوال معيشة اللاجئين.
    además de su composición, hay que mejorar los métodos de trabajo del Consejo de Seguridad. UN وبالإضافة إلى تشكيل مجلس الأمن من الضروري تعزيز أساليب عمله.
    El programa, además de su vertiente humanitaria -- que sin duda es la principal -- ha tenido un importante impacto científico. UN وبالإضافة إلى العنصر الإنساني في هذا البرنامج، وهو جانبه الرئيسي بلا شك، فهو يشتمل أيضاً على جانب علمي هام.
    además de su distribución en las escuelas, Oina tenía unos 3.000 suscriptores y unos 1.000 ejemplares se vendían por la calle. UN وإضافة إلى المدارس، كان هناك نحو 000 3 مشترك في الصحيفة وكان الباعة المتجولون يبيعون ما يقارب 000 1 نسخة منها.
    además de su distribución en las escuelas, Oina tenía unos 3.000 suscriptores y unos 1.000 ejemplares se vendían por la calle. UN وإضافة إلى المدارس، كان هناك نحو 000 3 مشترك في الصحيفة وكان الباعة المتجولون يبيعون ما يقارب 000 1 نسخة منها.
    además de su labor en la esfera de la seguridad, Australia también ha contribuido en forma sustancial a iniciativas igualmente importantes de asistencia civil. UN وإضافة إلى عمل أستراليا على جبهة الأمن، فهي تسهم أيضا إسهاما كبيرا في جهود المساعدة الأمنية التي تتساوى أهمية.
    además de su labor política, debían desempeñarse como adjuntos de los coordinadores regionales cuando éstos tuvieran que ausentarse. UN وباﻹضافة الى عملهم السياسي، كانت تسند إليهم مهمة النيابة عن المنسقين اﻹقليميين عند غيابهم.
    además de su trabajo de programación ordinario, el UNIFEM inició un proyecto global por el que se financian más de 90 iniciativas relacionadas con la Conferencia a nivel nacional, regional y mundial. UN وفضلا عن عمله المعتاد في مجال البرمجة، بدأ الصندوق في تنفيذ مشروع شامل يتولى تمويل أكثر من ٩٠ مبادرة تتعلق بعقد مؤتمرات على الصعيد الوطني والاقليمي والعالمي.
    además de su trabajo normal, la organización continuó respondiendo a nuevos retos, a menudo imprevistos, en el ámbito nacional. UN ومضت قائلة إن المنظمة بالإضافة إلى ما تقوم به من أعمال عادية، تواصل التصدي للتحديات الجديدة غير المتوقعة في كثير من الأحيان على الصعيد القطري.
    Por consiguiente, además de su efecto negativo en los medios de vida de 190.000 trabajadores, la crisis ha reducido directamente los ingresos de otros 760.500 palestinos. UN ولذلك، علاوة على الأثر السلبي على سبل كسب عيش 000 190 عامل ، أدت الأزمة مباشرة إلى خفض إيرادات 500 760 فلسطيني آخر.
    además de su labor destinada a seminarios y cursos de formación, el Grupo de trabajo ha alentado a la Secretaría a organizar sesiones de capacitación basadas en el uso de tecnología innovadora, como programas de aprendizaje electrónico. UN وإضافةً إلى الأنشطة من قبيل عقد الحلقات الدراسية والدورات التدريبية، شجَّع الفريق العامل الأمانة على تنظيم دورات تدريبية بالاستعانة بالتكنولوجيات المبتكرة من قبيل برامج التعلُّم الإلكتروني.
    f) Observaron el firme compromiso del Gobierno del Territorio a favor del derecho inalienable del pueblo chamorro de Guam a la libre determinación, además de su deseo de establecer una asociación con la Potencia administradora en que se respetaran y tuvieran en cuenta los intereses de todos; UN (و) أخذوا علما بالتزام حكومة الإقليم التزاما شديدا بحق شعب الشامورو في غوام غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وكذلك بتطلعها إلى شراكة مع الدولة القائمة بالإدارة تُحترم فيها جميع المصالح وتُراعى؛
    La Junta había observado que, además de su dotación de personal de 5.505 puestos, el ACNUR empleaba a unos 1.099 funcionarios de proyectos al 31 de diciembre de 2001. UN وسبق أن لاحظ المجلس أن المفوضية كانت تستخدم في 31 كانون الأول/ ديسمبر 2001، زيادة على جدول ملاك موظفيها المحتوي على 505 5 وظائف، حوالي 099 1 من موظفي المشاريع().
    además de su confesión, se aportaron pruebas concluyentes de que había cometido los delitos de los que se le acusaba. UN فبالإضافة إلى اعترافه، قُدمت أدلة دامغة على ارتكابه الجرائم المنسوبة إليه.
    además de su repercusión en los interesados locales, se ha convertido en un problema bilateral entre dos Gobiernos soberanos. UN ففضلا عن تأثيرها على أصحاب المصلحة المحليين، فقد أصبحت مسألة ذات اهتمام ثنائي تخص حكومتين تتمتعان بالسيادة.
    además de su contribución intelectual y de su capacidad para movilizar apoyo, aportan perspectivas especiales que es preciso tener en cuenta. UN فباﻹضافة الى مساهمتهم الفكرية وقدرتهم على تعبئة الدعم، يأتون بمنظورات فريدة لا بد من وضعها في الحسبان.
    además de su trabajo normativo en la gestión de pesticidas, la FAO ha proporcionado asistencia técnica directa a un amplio número de países para contribuir al fortalecimiento del control normativo de los pesticidas. UN بالإضافة إلى عملها المعياري على إدارة المبيدات، فقد قدمت الفاو مساعدة فنية مباشرة لعدد كبير من الدول بما يعزز السيطرة القانونية التنظيمية على المبيدات.
    En su declaración introductoria, el Magistrado Thomas Mensah, Presidente del Tribunal, señaló que éste, en 1998, además de su labor judicial sustantiva había avanzado más en el establecimiento y la consolidación de su infraestructura administrativa y de organización. UN ١١ - وأشار رئيس المحكمة القاضي توماس منسا في بيانه الاستهلالي إلى أن المحكمة قد أحرزت مزيدا من التقدم في عام ١٩٩٨ في إرساء وتعزيز بنيتها اﻷساسية التنظيمية واﻹدارية إلى جانب عملها القضائي الفني.
    además de su papel de brindar protección internacional a los refugiados, la Oficina local del ACNUR en Djibouti financia, supervisa y vigila en general el programa de asistencia. UN وباﻹضافة إلى ما يقوم به مكتب فرع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في جيبوتي لتوفير الحماية الدولية للاجئين، فإنه يمول برنامج المساعدة ويكفل له الاشراف والرصد الشاملين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more