Propuesta núm. 21: Favorecer la admisibilidad de las pruebas contra los instigadores | UN | الاقتراح رقم 21: تشجيع مقبولية الأدلة المقدمة ضد الجهات الراعية |
Además, la admisibilidad de las pruebas y el número de testigos que se requiere son materias sujetas a la discreción del juez que preside. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن مقبولية الأدلة وعدد الشهود اللازمين يخضعان للسلطة التقديرية للقاضي المختص. |
Puede darse el caso de que la parte o las partes no deseen quedar vinculadas por las reglas relativas a la admisibilidad de las pruebas en el lugar del arbitraje. | UN | ومن الممكن تماما ألاّ يكون لدى الطرف أو الأطراف رغبة في التقيّد بقواعد مقبولية الأدلة في مكان التحكيم. |
La Sala de Apelaciones está examinando actualmente la admisibilidad de las pruebas adicionales obtenidas a raíz de las tres peticiones en virtud del artículo 115. | UN | وتنظر دائرة الاستئناف حاليا في جواز قبول الأدلة الإضافية المقدمة في العرائض الثلاث استنادا إلى القاعدة 115. |
En la aclaración podría destacarse también el hecho de que la disposición no se refería a la cuestión general de la admisibilidad de las pruebas en procedimientos arbitrales o judiciales. | UN | ومن شأن ايراد توضيح من هذا القبيل أن يسلط الضوء أيضا على أن الحكم لا يتناول المسألة العامة المتعلقة بجواز قبول الأدلة في اجراءات التحكيم أو الاجراءات القضائية. |
El Estatuto también debe estipular claramente las condiciones relativas a la admisibilidad de las pruebas, para garantizar el cumplimiento estricto de esas normas procesales. | UN | كما يجب أن ينص النظام اﻷساسي بدقة على الشروط المتعلقة بجواز قبول اﻷدلة لضمان الالتزام اﻷمين بهذه القواعد اﻹجرائية. |
La información que tiene ante sí el Comité sugiere que es competencia del tribunal evaluar la admisibilidad de las pruebas cuando éstas se han presentado. | UN | وقال إن المعلومات المعروضة على اللجنة تفيد بأن المحكمة هي من يقيم مدى مقبولية الأدلة لدى تقديمها. |
La admisibilidad de las pruebas se determina en la corte judicial según su pertinencia, independientemente de la forma en que se hayan obtenido. | UN | وتُحدد المحكمة مقبولية الأدلة حسب درجة ارتباطها بالقضية، بغض النظر عن كيفية الحصول عليها. |
En cualquier caso, para regular la utilización de informantes se debería solicitar el asesoramiento de un funcionario superior, un fiscal o una autoridad judicial, lo que aseguraría la admisibilidad de las pruebas obtenidas. | UN | وعلى أية حال، يجب التماس المشورة من مسؤول أعلى رتبة أو من المدعي العام أو من الهيئة القضائية فيما يتعلق بتنظيم استخدام المبلِّغين، مما يكفل مقبولية الأدلة المجموعة. |
8. La Corte, al decidir sobre la pertinencia o la admisibilidad de las pruebas presentadas por un Estado, no podrá pronunciarse sobre la aplicación del derecho interno de ese Estado. | UN | 8 - عند تقرير مدى صلة أو مقبولية الأدلة التي تجمعها الدولة، لا يكون للمحكمة أن تفصل في تطبيق القانون الوطني للدولة. |
El principio de no admisibilidad de las pruebas obtenidas mediante tortura | UN | ثالثا - مبدأ عدم مقبولية الأدلة التي تنتزع عن طريق التعذيب |
No obstante, no se hace ninguna referencia especial a la admisibilidad de las pruebas obtenidas en situaciones tales como la subida a bordo de una embarcación en alta mar y su inspección por un funcionario de otro país. | UN | غير أنه ليست هناك إشارة خاصة إلى مقبولية الأدلة المتلقاة في حالات مثل الصعود إلى متن السفينة وتفتيشها في أعالي البحار من قبل موظف تفتيش من غير رعايا البلد. |
Un orador propuso que se celebrara una primera reunión en torno a un caso a la que asistieran un intermediario que examinaría exclusivamente la cuestión de la admisibilidad de las pruebas. | UN | واقترح أحد المتكلمين أن يُعقد أول اجتماع بشأن أي قضية بمساعدة جهة وسيطة تكون قد حصرت دراستها للقضية بمسألة مقبولية الأدلة. |
Es incorrecto decir, como se hace en el párrafo 9, que un conjunto de normas como el Reglamento de Conciliación de la UNCITRAL pueden regir la admisibilidad de las pruebas. | UN | وفي الفقرة 9، ليس من الصحيح القول بأن مسألة جواز قبول الأدلة يمكن أن تحكمها مجموعات من القواعد من قبيل قواعد الأونسيترال للتوفيق. |
Las condiciones para que existiera esa competencia dependían de factores generales como la legislación penal nacional, los tratados aplicables y factores específicos de cada caso como la índole del delito y la admisibilidad de las pruebas. | UN | وتتنوع الشروط الأساسية لهذا الاختصاص القضائي وفقا للعوامل العامة مثل التشريع الجنائي الوطني، والمعاهدات واجبة التطبيق، والعوامل الخاصة بالحالات مثل طبيعة الجريمة وجواز قبول الأدلة. |
El Comité pide al Estado parte que proporcione información sobre la aplicación de las disposiciones que prohíben la admisibilidad de las pruebas obtenidas mediante tortura, y que indique si se ha enjuiciado y sancionado a algún funcionario por haber obtenido confesiones de esa forma. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن تطبيق الأحكام التي تحظر قبول الأدلة المنتزعة تحت التعذيب وعن أي موظفين جرت مقاضاتهم ومعاقباتهم على انتزاع اعترافات بأساليب من هذا القبيل. |
El Comité pide al Estado parte que proporcione información sobre la aplicación de las disposiciones que prohíben la admisibilidad de las pruebas obtenidas mediante tortura, y que indique si se ha enjuiciado y sancionado a algún funcionario por haber obtenido confesiones de esa forma. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف تقديم معلومات عن تطبيق الأحكام التي تحظر قبول الأدلة المنتزعة بواسطة التعذيب وعن أي موظفين جرت مقاضاتهم ومعاقباتهم على انتزاع اعترافات بأساليب من هذا القبيل. |
68. Se puso de relieve que la cuestión de la admisibilidad de las pruebas presentadas, tratada en el párrafo 6, debía interpretarse con criterios amplios. | UN | 68- أُبديت ملاحظة مؤداها أن قبول الأدلة بمقتضى الفقرة (6) ينبغي تأويله على نحو واسع النطاق. |
7.5 Refiriéndose a la admisibilidad de las pruebas presentadas ante el Tribunal Superior y a la presunta presión ejercida por la policía sobre el testigo S. B. para que hiciera una declaración falsa, el Estado Parte recuerda que los tribunales noruegos evalúan libremente las pruebas. | UN | ٧-٥ وفيما يتعلق بجواز قبول اﻷدلة المعروضة على المحكمة العالية والضغط المزعوم الذي مارسته الشرطة على الشاهد س. ب. لﻹدلاء ببيان كاذب، تشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم النرويجية تقيم اﻷدلة بحرية، وتدل إدانة السيد نارينين على أن هيئة المحلفين، في هذه القضية، لم تصدق س. |
No se trata únicamente de determinar cuándo se inicia una suspensión del período de prescripción, sino también la admisibilidad de las pruebas. | UN | وقال إنها ليست مسألة تحديد وقت بداية وقف سريان فترة التقادم فحسب، بل الأمر يتعلق أيضا بمقبولية الأدلة. |