"adolecen de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعاني من
        
    • تشوبها
        
    • نقصا بالغا
        
    • على أنها معرض يبين
        
    El resto de los suelos son pedregosos o adolecen de problemas estacionales de avenamiento. UN أما التربة الباقية فهي جبلية أو تعاني من مشاكل موسمية في الصرف.
    Se ha llegado a considerar que estas organizaciones son eficaces para aumentar la participación, pero adolecen de falta de apoyo y de recursos. UN وقد تبين أن هذه المنظمات فعالة في زيادة المشاركة ولكنها تعاني من انعدام الدعم والموارد.
    En el 2025, más de una tercera parte de la población mundial vivirá en países que adolecen de problemas de agua o que tienen una escasez permanente de agua. UN وبحلول عام ٥٢٠٢ سيكون أكثر من ثلث سكان العالم يعيشون في بلدان تواجه ضغطا على مواردها المائية أو تعاني من شح مزمن فيها.
    72. La actual base doctrinaria de las instituciones de Bretton Woods para los programas de ajuste y estabilización adolecen de numerosas limitaciones graves. UN ٧٢ - ومضى قائلا إن الوصفات النظرية الحالية التي أعدتها مؤسسات برتن وودز لبرامج التكيف وتحقيق الاستقرار تشوبها قيود خطيرة.
    A juicio de los Inspectores, los recursos y el apoyo de que disponen esas dependencias adolecen de graves deficiencias, y también se detectaron importantes carencias en otros procesos de rendición de cuentas y supervisión. UN ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة واﻹشراف.
    Se ha considerado que los mercados de trabajo adolecen de rigidez debido a los arreglos institucionales reinantes y a la presencia masiva del Estado como empleador, lo que impide una asignación eficiente de los recursos de mano de obra y una mayor absorción de la fuerza de trabajo. UN وجرى تصور أسواق العمل على أنها معرض يبين صور التصلب - نتيجة للترتيبات المؤسسية السائدة ووجود الدولة العارم بوصفها رب عمل، اﻷمر الذي يمنع توزيع الموارد العمالية بكفاءة أو استيعاب العمال استيعابا أشد.
    Además, adolecen de muchas desventajas estructurales y de otro tipo que les restan competitividad. UN كما أنها تعاني من العديد من العوائق الهيكلية والتنافسية.
    Además, adolecen de muchas desventajas estructurales y de otro tipo que les restan competitividad. UN كما أنها تعاني من العديد من العوائق الهيكلية والتنافسية.
    Se reconoce en general que los establecimientos penitenciarios africanos adolecen de deficiencias en relación con la rehabilitación eficaz de los reclusos. UN 22- هناك تسليم عام بأن المرافق الإصلاحية الأفريقية تعاني من نواقص فيما يتعلق بإعادة تأهيل السجناء بشكل فعال.
    Es cierto que, hasta cierto punto, y en ciertas esferas, todos los países tanto los desarrollados como los en desarrollo adolecen de los mismos males, que en ocasiones pueden paralizar los mecanismos administrativos y generar algunos impedimentos al progreso. UN ومن الصحيح أن جميع البلدان في العالم المتقدم النمو والعالم النامي على السواء تعاني من نفس الأمراض التي تــؤدي أحيانا إلى شلل الجهاز اﻹداري وخلق بعض العوائق في سبيل التقدم.
    35. La Comisión reconoce que los pequeños Estados insulares en desarrollo adolecen de una falta de recursos humanos debidamente calificados. UN ٥٣ - وتدرك اللجنة أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تعاني من نقص الموارد البشرية الماهرة الكافية.
    A nivel local, ha proporcionado apoyo técnico y financiero para el establecimiento de centros de negocios en zonas que adolecen de altas tasas de desempleo aunque tienen buenas posibilidades de desarrollo. UN وعلى الصعيد المحلي، قدم البرنامج دعما تقنيا وماليا لإقامة مراكز للأعمال في مناطق تعاني من ارتفاع نسبة البطالة وتفتقر إلى طاقات إنمائية جيدة.
    A su vez, esa carencia significa que los propios programas adolecen de falta de datos, productos y servicios útiles para numerosas zonas oceánicas importantes, lo cual redunda en perjuicio de todos los usuarios marítimos. UN ويعني هذا في المقابل أن البرامج في حد ذاتها تعاني من نقص في توافر البيانات والمنتج والخدمة في كثير من المناطق البحرية في العالم، وهو أمر ضار بجميع المستعملين البحريين.
    Además, la Dependencia suministra asesoramiento jurídico a organizaciones no gubernamentales, que adolecen de numerosos problemas materiales, de organización y administración, así como de liderazgo y con el Ministerio del Interior. UN تقوم الوحدة، كذلك، بإعطاء النصائح القانونية للمنظمات غير الحكومية التي تعاني من مشاكل متعددة، مادية، تنظيمية /علائقية وإدارية، مشاكل في القيادة، مشاكل بين الجمعيات ووزارة الداخلية.
    Cuando los candidatos electos tomen posesión de sus cargos, heredarán unas débiles instituciones estatales y locales que adolecen de una escasez de personal cualificado y una infraestructura administrativa deficiente. UN وعندما يتولى المسؤولون المنتخبون الجدد مناصبهم، سيرثون دولة ومؤسسات محلية ضعيفة تعاني من ندرة في الموظفين المؤهلين وهياكل إدارية غير كافية.
    El Fondo ha trabajado de acuerdo con el enfoque de los grupos, cuando éste se ha aplicado, para mejorar la coordinación y reforzar la capacidad, en particular de los sectores que adolecen de falta de fondos. UN ويعمل الصندوق بالتـوازي مـع نهج المجموعات، حيثما يُطبق، من أجل تحسين التنسيق وتعزيز القدرات، خاصة في القطاعات التي تعاني من نقص التمويل.
    Mediante esa iniciativa se pretende desarrollar un sistema para la transferencia de tecnología entre los países en desarrollo y movilizar recursos para la creación de infraestructura y la ejecución de proyectos de desarrollo que adolecen de financiación insuficiente. UN وتسعى المبادرة إلى وضع نظام لنقل التكنولوجيا فيما بين البلدان النامية، وحشد الموارد من أجل المشروعات الإنمائية التي تعاني من نقص التمويل، وتنمية الهياكل الأساسية.
    Los funcionarios elegidos heredaron instituciones débiles que adolecen de escasez de personal calificado, de una infraestructura deficiente y de recursos presupuestarios y materiales limitados. UN فقد ورث المسؤولون المنتخبون مؤسسات ضعيفة تعاني من نقص في الموظفين المؤهلين والهياكل الأساسية غير الكافية ومحدودية موارد الميزانية والموارد المادية.
    Sin embargo, la jurisprudencia constante de los tribunales administrativos muestra que únicamente se anulan las órdenes que adolecen de defectos importantes y patentes en el momento de su expedición. UN ومع ذلك، فإن الرأي القانوني الثابت الذي تأخذ به المحاكم الإدارية يبين أنه لا يجوز إلغاء الأوامر إلاّ الأوامر التي تشوبها عيوب هامة وواضحة، بشكل موضوعي، عند صدورها.
    Sin embargo, la jurisprudencia constante de los tribunales administrativos muestra que únicamente se anulan las órdenes que adolecen de defectos importantes y patentes en el momento de su expedición. UN ومع ذلك، فإن الرأي القانوني الثابت الذي تأخذ به المحاكم الإدارية يبين أنه لا يجوز إلغاء الأوامر إلاّ الأوامر التي تشوبها عيوب هامة وواضحة، بشكل موضوعي، عند صدورها.
    261. Un examen de la reclamación por lucro cesante hecha por el Grupo y sus expertos consultores muestra que las estimaciones de Hidrogradnja sobre los gastos directos, como los gastos en mano de obra, equipo y materiales, adolecen de las mismas deficiencias que la reclamación de Enka, su socio en el Consorcio. UN ١٦٢- ويشير استعراض المطالبة بالكسب الفائت الذي قام به الفريق وخبراؤه الاستشاريون إلى أن تقديرات شركة Hidrogradnja للتكاليف المباشرة، مثل العمل، والمعدات، والمواد تشوبها أوجه القصور ذاتها التي تشوب مطالبة Enka، شريكها في الكونسورتيوم.
    A juicio de los Inspectores, los recursos y el apoyo de que disponen esas dependencias adolecen de graves deficiencias; también se detectaron importantes carencias en otros procesos de rendición de cuentas y supervisión. UN ووجدوا نقصا بالغا فيما هو متاح لهذه الوحدات من موارد ودعم، كما وجدوا جوانب ضعف شديدة في عمليات أخرى للمساءلة والمراقبة.
    Se ha considerado que los mercados de trabajo adolecen de rigidez debido a los arreglos institucionales reinantes y a la presencia masiva del Estado como empleador, lo que impide una asignación eficiente de los recursos de mano de obra y una mayor absorción de la fuerza de trabajo. UN وجرى تصور أسواق العمل على أنها معرض يبين صور التصلب - نتيجة للترتيبات المؤسسية السائدة ووجود الدولة العارم بوصفها رب عمل، اﻷمر الذي يمنع توزيع الموارد العمالية بكفاءة أو استيعاب العمال استيعابا أشد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more