"adopción de políticas" - Translation from Spanish to Arabic

    • اعتماد سياسات
        
    • وضع السياسات
        
    • اتباع سياسات
        
    • اعتماد السياسات
        
    • وضع سياسات
        
    • رسم السياسات
        
    • صنع السياسات
        
    • باعتماد سياسات
        
    • تقرير السياسات
        
    • انتهاج سياسات
        
    • صنع السياسة
        
    • وتبني سياسات
        
    • تقرير السياسة
        
    • وصنع السياسات
        
    • لوضع السياسات
        
    La adopción de políticas nacionales sobre la mujer y la población constituye una parte importante de ese esfuerzo. UN وقال إن اعتماد سياسات وطنية بشأن المرأة والسكان هو جزء هام من تلك العملية.
    Se acogió con beneplácito la adopción de políticas y medidas de liberalización del comercio por parte de un número creciente de PMA. UN ويُعد اعتماد سياسات وتدابير لتحرير التجارة من جانب عدد متزايد من أقل البلدان نموا موضع ترحيب.
    Los gobiernos de África deben hacer mayores esfuerzos para movilizar y administrar los ingresos públicos mediante la adopción de políticas, arreglos institucionales y estructuras de incentivos idóneos. UN ويتعين على الحكومات اﻷفريقية بذل مزيد من الجهود لتعبئة وإدارة دخل القطاع العام من خلال اعتماد سياسات وترتيبات مؤسسية ملائمة وإقامة هياكل حافزة.
    Se requerirá la adopción de políticas nacionales para financiar eficazmente la inversión en TIC. UN ويجب وضع السياسات الوطنية لتمويل الاستثمار في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تمويلاً فعالاً.
    En verdad, la adopción de políticas efectivas a este fin es un medio importante de acceder a los beneficios de la internacionalización. UN وفي الواقع، إن اتباع سياسات فعالة لتحقيق الغاية هو وسيلة هامة لاكتساب سهولة الوصول إلى منافع العولمة.
    También debe tenerse en cuenta el intervalo que media entre la adopción de políticas o medidas y su repercusión posterior. UN وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا.
    Las restricciones fiscales y administrativas dificultaron la adopción de políticas sociales compensatorias. UN وجعلت القيود المالية والإدارية من الصعب وضع سياسات اجتماعية تعويضية.
    Dichos mecanismos deberían desempeñar el papel clave en la supervisión del cumplimiento de la Plataforma de Acción en cada país y tener influencia en la adopción de políticas. UN وينبغي لها أن تضطلع بالدور الرئيسي في رصد تنفيذ برنامج العمل على الصعيد الوطني وأن يكون لها أثر على رسم السياسات.
    Estamos viviendo una rápida globalización e interdependencia de la economía mundial, lo que exige la adopción de políticas internas racionales y un entorno económico internacional favorable. UN إننا نشهد في الوقت الراهن عولمة متسارعة وترابطا في الاقتصاد العالمي، اﻷمر الذي يتطلب اعتماد سياسات داخلية رشيدة وبيئة اقتصادية دولية مؤاتية.
    Las convenciones, los protocolos y los acuerdos regionales existentes no tienen por qué obstaculizar la adopción de políticas amplias. UN ويجب ألا تشكل الاتفاقيات والبروتوكولات والاتفاقات اﻹقليمية القائمة عائقا أمام اعتماد سياسات عامة شاملة.
    Dicha acción podrá comprender la adopción de políticas y de medidas a nivel de toda la organización; UN وقد يشمل هذا الاجراء اعتماد سياسات واتخاذ تدابير على نطاق المنظمة؛
    Ese nuevo instrumento debería centrarse en la adopción de políticas aplicables y de medidas prácticas tendentes a hacer frente a las amenazas actuales y debería ser aplicado universalmente. UN وينبغي أن يتركز الصك الجديد على اعتماد سياسات قابلة للتطبيق وتدابير عملية من أجل مواجهة التهديدات الحالية، كما ينبغي أن ينفذ على الصعيد العالمي.
    Se trata en consecuencia de un mandato por el que se prevé la adopción de políticas de urgencia destinadas a terminar con las graves violaciones de este derecho, especialmente en lo que atañe a las mujeres. UN وبالتالي يتعلق اﻷمر بولاية تتوخى اعتماد سياسات عاجلة لتصحيح الانتهاكات الخطيرة لهذا الحق، لا سيما تجاه النساء.
    Sin embargo, la respuesta inicial incluyó la adopción de políticas fiscales y monetarias restrictivas. UN ورغم ذلك فإن السياسة الأولية التي تم اتباعها انطوت على اعتماد سياسات مالية ونقدية صارمة.
    Se debería investigar la viabilidad de los acuerdos voluntarios para la adopción de políticas internacionales, UN وينبغي بحث جدوى الاتفاقات الطوعية في وضع السياسات العامة على الصعيد الدولي؛
    Datos básicos sobre la administración pública y las finanzas con vistas a la adopción de políticas UN البيانـات اﻷساسيــة عـن اﻹدارة العامــة والماليــة العامة ﻷغراض وضع السياسات
    Su estado de salud se ha beneficiado con la adopción de políticas que responden eficazmente a las necesidades globales de la mujer al respecto, así como a sus necesidades de salud reproductiva. UN وأفاد وضعهن الصحي من اتباع سياسات تستجيب بفعالية لاحتياجات المرأة الصحية العامة واحتياجاتها في مجال الصحة الإنجابية.
    Se trata, pues, de un proceso continuo que requiere de la adopción de políticas adecuadas y la disposición de los recursos necesarios para su aplicación, así como una evaluación constante para asegurar su eficacia. UN هذه عملية مستمرة تتطلب اعتماد السياسات المناسبة، والموارد اللازمة لتنفيذها، وفضلا عن التقييم المستمر ضمانا لفعاليتها.
    Los mecanismos que se establezcan para evaluar dicha importancia y para garantizar la seguridad de los suministros a largo plazo requerirán la adopción de políticas adecuadas, la participación de las instituciones pertinentes y la creación de corrientes de información. UN وستتطلب آليات تقييم أهميتها وكفالة ضمان العرض على المدى البعيد وضع سياسات ومؤسسات وتدفق المعلومات بصورة ملائمة.
    Esto requeriría fortalecer y adaptar las instituciones multilaterales y aumentar la coherencia en la adopción de políticas. UN وهذا يتطلب تعزيز المؤسسات المتعددة اﻷطراف وتكيفها، وتحقيق المزيد من الاتساق في رسم السياسات.
    En algunos planes se indican medidas a nivel internacional para aumentar la representación de la mujer en los puestos superiores de adopción de políticas. UN وتشير قلة من الخطط إلى اتخاذ إجراءات على الصعيد الدولي لزيادة تمثيل المرأة في الوظائف العليا في مجال صنع السياسات.
    En las conferencias se recomendó, en ese contexto, la adopción de políticas que fortalezcan a la familia y contribuyan a su estabilidad. UN وفي هذا الصدد، توصي المؤتمرات باعتماد سياسات تعزز اﻷسرة وتسهم في استقرارها.
    Los intereses y las perspectivas de las mujeres no pueden estar representados y protegidos al nivel de la adopción de políticas. UN فاهتمامات المرأة ووجهات نظرها لا يمكن تمثيلها وحمايتها على صعد تقرير السياسات.
    Para un gran número de países, la insuficiencia de liquidez exige la adopción de políticas económicas restrictivas. UN ويتطلب عدم كفاية السيولة، بالنسبة لعدد كبير من البلدان، انتهاج سياسات اقتصادية تقييدية.
    Los países en desarrollo deben poder expresarse en la adopción de políticas macroeconómicas mundiales y el Consejo debe desempeñar un papel integral en ese proceso. UN ويجب أن يكون للبلدان النامية صوت في صنع السياسة الاقتصادية الكلية العالمية، وينبغي أن يؤدي المجلس دورا أساسيا في تلك العملية.
    Por consiguiente, el objetivo debe ser la incorporación de la igualdad del hombre y la mujer en las políticas macroeconómicas y la adopción de políticas públicas orientadas concretamente a que fomenten esa igualdad. UN وبالتالي، ينبغي أن يتمثل الهدف في إدماج تحقيق المساواة بين الجنسين في صلب سياسات الاقتصاد الكلي، وتبني سياسات عامة موجهة تستهدف تحقيق المساواة بين الجنسين.
    Los órganos de adopción de políticas de las Naciones Unidas han reafirmado su importancia en numerosas resoluciones. UN وقد أعيد تأكيد أهميتها في العديد من القرارات الصادرة عن هيئات تقرير السياسة العامة في اﻷمم المتحدة.
    Hemos hecho igualmente una nueva encuesta nacional sobre el hecho de dar, participar y ser voluntario, que será el punto de partida para la investigación política y la adopción de políticas. UN وقمنا أيضا بعمل مسح وطني جديد عن العطاء، والخدمة التطوعية، والمشاركة، سيكون أساسا لسياسات البحث وصنع السياسات.
    Los gastos sanitarios son evidentemente importantes para la adopción de políticas sobre el consumo de drogas ilícitas. UN وللتكاليف الصحية أهمية بارزة في تقديم الارشاد لوضع السياسات بشأن تعاطي المخدرات غير المشروعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more