Señalé también que Grecia carecía desafortunadamente de toda opción, dada la intransigente postura adoptada por el Gobierno de Skopje. | UN | ولقد أكدت أيضا أن اليونان لم يكن أمامها لﻷسف أي خيار آخر، وذلك من جراء الموقف المتشدد الذي اتخذته حكومة سكوبيي. |
El Comité expresó su pesar por el hecho de que, durante la mayor parte de 1999, el proceso de paz había permanecido estancado, debido a la posición adoptada por el Gobierno de Israel. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل. |
Valoramos en gran medida la sensata posición adoptada por el Gobierno de los Estados Unidos a este respecto. | UN | ونحن نثمن الموقف الرصين الذي اتخذته الحكومة اﻷمريكية في هذا الصدد. |
Si bien la política adoptada por el Gobierno ha sido beneficiosa para toda la economía, el sector industrial ha registrado una tasa de crecimiento negativa, una situación que sin duda evolucionará favorablemente a mediano y a largo plazo. | UN | ولئن كانت السياسة التي اعتمدتها الحكومة مفيدة في مجمل الاقتصاد، فإن القطاع الصناعي قد شهد نسبة نمو سلبي، ولن يدوم هذا الوضع طويلا حيث أن الوضع سيتحسن بدرجة كبيرة على اﻷجل المتوسط والطويل. |
El Comité expresó su pesar por el hecho de que, durante la mayor parte de 1999, el proceso de paz había permanecido estancado, debido a la posición adoptada por el Gobierno de Israel. | UN | وأعربت اللجنة عن أسفها لبقاء عملية السلام متوقفة خلال معظم سنة ٩٩٩١ بسبب الموقف الذي اتخذته حكومة إسرائيل. |
Asimismo, su delegación acoge con beneplácito la decisión adoptada por el Gobierno de Myanmar de permitir la visita al país del Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en Myanmar. | UN | ثم إن وفده يرحب بالقرار الذي اتخذته حكومة ميانمار للسماح بزيارة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في ميانمار. |
A ese respecto quisiera señalar la firme decisión adoptada por el Gobierno de Libia. | UN | ولعلي أبرز هنا القرار الحاسم الذي اتخذته حكومة ليبيا. |
El Gobierno de Venezuela expresa su profunda complacencia ante la decisión adoptada por el Gobierno de Israel y la dirigencia de la Organización de Liberación de Palestina (OLP), de firmar un acuerdo interino de paz que permitirá un autogobierno palestino en las zonas de Gaza y Jericó. | UN | تعلن حكومة فنزويلا عن بالغ ارتياحها للقرار الذي اتخذته حكومة اسرائيل وقيادة منظمة التحرير الفلسطينية بتوقيع اتفاق مؤقت للسلم سوف يسمح للفلسطينيين بممارسة الحكم الذاتي في منطقتي غزة وأريحا. |
El orador se manifiesta muy preocupado por la decisión adoptada por el Gobierno de Jamaica de retirarse del Protocolo Facultativo; confía en que durante el período de tres meses estipulado por el párrafo 2 del artículo 12 del Protocolo Jamaica adoptará medidas para reconsiderar esta decisión. | UN | وأعرب عن حزنه الشديد للقرار الذي اتخذته حكومة جامايكا بالانسحاب من البروتوكول الاختياري؛ وقال إنه يأمل أن تتخذ جامايكا خلال فترة اﻷشهر الثلاثة المنصوص عليها في الفقرة ٢ من المادة ٢١ من البروتوكول الخطوات اللازمة ﻹعادة النظر في هذا القرار. |
Esta feliz decisión adoptada por el Gobierno del Brasil no hace más que reforzar la línea acordada por nuestros Presidentes de hacer efectiva una zona de paz en la región. | UN | إن هذا القرار الذي اتخذته حكومة البرازيل والذي يحظى بالاستحسان من شأنه أن يعمل على تعزيز السياسة التي اتفق عليها رؤساؤنا فيما يتعلق بإيجاد منطقة سلم في الاقليم. |
Acojo con beneplácito la importante decisión adoptada por el Gobierno de la República Árabe Siria. | UN | وإني أعرب هنا عن ترحيبي بالقرار الهام الذي اتخذته الحكومة السورية. |
:: En lo que se refiere al acceso a los derechos personales y sociales, la principal medida adoptada por el Gobierno francés es la promulgación de una nueva ley sobre los medios anticonceptivos y la interrupción voluntaria del embarazo | UN | الإجراء الرئيسي الذي اتخذته الحكومة الفرنسية في مجال إعمال الحقوق الشخصية والاجتماعية هو اعتماد قانون جديد بشأن منع الحمل والإجهاض العمد |
He tomado nota de la posición adoptada por el Gobierno de Timor en relación con el informe de la Comisión para la Acogida, la Verdad y la Reconciliación y lo animo a que haga todo lo posible para garantizar que se tomen medidas complementarias en relación con el informe, de acuerdo con las necesidades y las expectativas del pueblo timorense. | UN | وقد أُحطتُ علما بالموقف الذي اتخذته الحكومة التيمورية فيما يتعلق بتقرير اللجنة، وأشجعها على بذل كل جهد ممكن لضمان اتخاذ إجراءات متابعة للتقرير، يتسق مع احتياجات وتوقعات الشعب التيموري. |
El marco de la política nacional de desarrollo urbano adoptada por el Gobierno brasileño se inscribe en la perspectiva más amplia del derecho a la ciudad. | UN | ويقع إطار السياسة الوطنية للتنمية الحضرية التي اعتمدتها الحكومة البرازيلية ضمن المنظور الأوسع للحق في المدينة. |
En ese sentido, acojo con beneplácito la estrategia adoptada por el Gobierno Federal de Transición. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بالاستراتيجية التي اعتمدتها الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
La primera medida adoptada por el Gobierno provisional había sido la reforma del Tribunal Constitucional, a la que seguirían medidas para reforzar la independencia del poder judicial. | UN | وقد استهدفت الخطوة الأولى التي اتخذتها الحكومة المؤقتة إصلاح المحكمة الدستورية. ومن المقرر أن تتلو هذه الخطوة تدابير أخرى لتعزيز استقلالية الجهاز القضائي. |
Al respecto, la importante iniciativa adoptada por el Gobierno del Japón, miembro destacado del Grupo de los Siete, de abordar con carácter de urgencia el desarrollo de África recibe el más alto reconocimiento de mi Gobierno y el agradecimiento de todos los Estados de África. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المبادرة الهامة التي اتخذتها حكومة اليابان، وهي عضو بارز في مجموعة اﻟ ٧، لمعالجة التنمية في أفريقيا معالجة فوريـة تلقى أعظم ثناء من حكومة بلدي وترحيبا من كل الدول اﻷفريقية. |
83. Evidentemente, la solución militar adoptada por el Gobierno en las zonas con minorías étnicas se ha convertido en un grave problema más que en una solución. | UN | 83- ومن الواضح أن الحل العسكري الذي اعتمدته الحكومة في المناطق الإثنية أصبح مشكلة خطيرة بدلا من أن يكون حلا. |
La política adoptada por el Gobierno del Brasil consiste en lograr la cooperación en cuestiones de seguridad mediante el establecimiento de marcos adecuados. | UN | والسياسة التي اعتمدتها حكومة البرازيل تنص على وجوب تحقيق التعاون في المسائل الأمنية من خلال وضع الأُطر الملائمة. |
No obstante, toda medida de este tipo adoptada por el Gobierno debe considerarse complementaria del método reconocido internacionalmente, en lugar de ser una alternativa a él. | UN | بيد أنه ينبغي النظر إلى أي خطوات من هذا القبيل تتخذها الحكومة باعتبارها خطوات مكمِّلة للنهج المعترف به دوليا، وليست بديلا له. |
Según el principio del estado de derecho, toda medida adoptada por el Gobierno y sus órganos administrativos en relación con una persona debe estar autorizada por la ley. | UN | فوفقاً لمبدأ سيادة القانون، يجب أن يكون أي أجراء تتخذه الحكومة وأجهزتها الإدارية في ما يتعلق بالأفراد مسوغاً بموجب القانون. |
Dada la posición adoptada por el Gobierno de Israel, no ha sido posible completar el estudio de viabilidad funcional sobre la propuesta universidad de Jerusalén, como se había previsto. | UN | وبالنظر إلى الموقف الذي تتخذه حكومة إسرائيل، لم يتسن، على نحو ما كان مقررا، إتمام دراسة الجدوى الوظيفية المتعلقة بالجامعة المقترح إنشاؤها في القدس. |
El Relator Especial señaló que la solución militar adoptada por el Gobierno en las zonas con minorías étnicas se había convertido en un grave problema más que en una solución. | UN | ٧٣ - وأشار المقرر الخاص إلى أن الحل العسكري الذي تبنته الحكومة في المناطق العرقية قد أصبح مشكلة خطيرة أكثر منه حلا. |
También solicitó información sobre la estrategia adoptada por el Gobierno para hacer frente a los problemas del trabajo infantil y de la violencia contra los niños. | UN | ثم طلبت، ثانياً، معلومات عن الاستراتيجية التي تتبعها الحكومة للتصدي لعمل الأطفال والعنف الممارس عليهم. |
105. La estrategia adoptada por el Gobierno del Sudán a este respecto ha sido la de tomar medidas concretas, tanto preventivas como correctivas, encaminadas a evitar y de ser posible a eliminar por completo estos peligros; la estrategia viene funcionando satisfactoriamente. | UN | ١٠٥ - وتتمثل الاستراتيجية التي أخذت بها حكومة السودان في هذا الصدد في اتخاذ تدابير فعالة، وقائية وعلاجية لمنع هذه الرذائل كلية ولاستئصالها إذا دعا الحال. وما فتئت هذه الاستراتيجية تؤدي غرضها بصورة جيدة جدا. |
La mujer había sido la beneficiaria directa de la nueva política tributaria adoptada por el Gobierno y ahora podía presentar su declaración del impuesto sobre la renta por separado y obtener deducciones fiscales individuales. | UN | واستطردت تقول إن النساء هن مستفيدات مباشرات من السياسة الحكومية التي ترمي إلى انتهاج سياسات ضريبية جديدة، إذ أنهن يستطعن اﻵن أن يصرحن، على انفصال، بدخولهن الخاضعة للضرائب، كما أن بإمكانهن الانفراد بخصم الاستحقاقات. |