Las medidas adoptadas para reducir la tasa de deserción escolar de las niñas, particularmente en las zonas rurales, ya están rindiendo resultados positivos: en efecto, nueve de cada diez niñas de seis a doce años de edad asisten ahora a la escuela. | UN | والتدابير المتخذة للحد من معدل تسرب البنات من المدارس، ولا سيما في المناطق الريفية، تؤتي ثمارها فعلا، إذ يواظب على الحضور في المدارس ٩ من كل ١٠ بنات يتراوح عمرهن بين ٦ و ١٢ عاما. |
Preguntó por las medidas concretas adoptadas para reducir la tasa de analfabetismo y proteger a la población vulnerable, en particular su derecho a la alimentación. | UN | وتساءلت عن التدابير المحددة المتخذة للحد من نسبة الأمية ولحماية المستضعفين، وبخاصة حقهم في الغذاء. |
Turquía también preguntó si Laos preveía aprobar un plan de lucha contra la trata de personas y solicitó información sobre las medidas adoptadas para reducir la mortalidad maternoinfantil. | UN | واستفسرت تركيا أيضاً عما إذا كانت لاو تتوخى اعتماد خطة لمكافحة الاتجار بالبشر وطلبت معلومات بشأن التدابير المتخذة للحد من الوفيات النفاسية ووفيات الرضع. |
Entre las medidas adoptadas para reducir la migración no autorizada cabe citar la organización de campañas de información para sensibilizar a la opinión pública sobre los peligros que ésta entraña, la imposición de sanciones contra los organizadores del tráfico ilícito de migrantes y la protección de quienes son víctimas de este tráfico. | UN | وتشمل التدابير التي اتخذت للحد من الهجرة غير المأذون بها تنظيم الحملات الإعلامية لرفع مستوى الوعي بالمخاطر التي تترتب عليها، وتوقيع عقوبات على من يتورطون في الاتجار بالمهاجرين، وحماية ضحايا الاتجار. |
Azerbaiyán elogió las medidas adoptadas para reducir la tasa nacional de pobreza y para hacer frente a la escasez de alimentos y a la pobreza. | UN | وأشادت بالخطوات المتخذة لخفض المعدل الوطني للفقر ومعالجة ندرة الغذاء وتفشي الفقر. |
En cuanto a las medidas concretas adoptadas para reducir la brecha salarial entre los sexos, se desarrollan en el documento anexo IX. | UN | وترد في المرفق التاسع للوثيقة التدابير المحددة المتخذة للحد من تفاوت الأجور بين الجنسين. |
Punto 32: Entre las medidas adoptadas para reducir la práctica del matrimonio precoz en el Níger figuran: | UN | النقطة 32 - ترد من بين التدابير المتخذة للحد من ممارسة الزواج المبكر في النيجر ما يلي: |
Sírvase proporcionar estadísticas sobre los resultados de las medidas adoptadas para reducir la disparidad de sueldos entre hombres y mujeres, tanto en el sector privado como en el sector público, y explique por qué sigue existiendo esta disparidad en el sector público. | UN | يُرجى تقديم إحصاءات تبين نتائج التدابير المتخذة للحد من الفرق في الأجور بين الرجال والنساء، في القطاعين الخاص والعام على السواء وتفسير سبب بقاء هذا الفرق في القطاع العام. |
Solicitó información sobre los avances realizados en las reformas judiciales y las medidas adoptadas para reducir la pobreza de los pueblos indígenas y luchar contra la mortalidad materna, así como para abordar la cuestión relativa a la atención de salud sexual y reproductiva. | UN | واستعلمت الهند عن التقدم المحرز في الإصلاحات القضائية وعن التدابير المتخذة للحد من الفقر في صفوف الشعوب الأصلية وللتصدي لوفيات الأمهات ولتوفير الرعاية الصحية الجنسية والإنجابية. |
La delegación proporcionó información sobre un proyecto de ley relativo al establecimiento de una jurisdicción especializada en derechos humanos y sobre las medidas adoptadas para reducir la utilización de la prisión preventiva y el hacinamiento en las prisiones. | UN | وقدم الوفد معلومات عن مشروع قانون يهدف إلى إنشاء محكمة خاصة تُعنى بقضايا حقوق الإنسان وعن التدابير المتخذة للحد من استخدام إجراء الاحتجاز السابق للمحاكمة والتصدي لمشكلة الاكتظاظ في السجون. |
Por favor proporcionen también información sobre los programas disponibles para las mujeres que desean dejar la prostitución e indicar las medidas adoptadas para reducir la demanda de la prostitución, incluidas las medidas relativas al turismo sexual. | UN | يرجى أيضا تقديم معلومات عن البرامج المتاحة للنساء اللاتي يرغبن في ترك البغاء، وبيان التدابير المتخذة للحد من الطلب على البغاء، بما في ذلك ما يتعلق بالسياحة الجنسية. |
Por favor proporcionen también información sobre los programas disponibles para las mujeres que desean dejar la prostitución e indicar las medidas adoptadas para reducir la demanda de la prostitución, incluidas las medidas relativas al turismo sexual. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن البرامج المتاحة للنساء اللاتي يرغبن في ترك البغاء، وبيان التدابير المتخذة للحد من الطلب على البغاء، بما في ذلك ما يتعلق بالسياحة الجنسية. |
No obstante, enumera una serie de preocupaciones pendientes, en particular la disminución de los recursos de que dispone la secretaría del ACNUR, el trato discriminatorio de algunos refugiados, las medidas arbitrarias adoptadas para reducir la corriente de refugiados, la seguridad del personal de las Naciones Unidas sobre el terreno y la explotación sexual y el abuso durante las operaciones humanitarias. | UN | ومع ذلك، فقد سرد قائمة من الشواغل، منها انخفاض الموارد المتاحة لأمانة المفوضية، والمعاملة التمييزية لبعض اللاجئين، والتدابير التعسفية المتخذة للحد من تدفقات اللاجئين، وسلامة موظفي الأمم المتحدة في الميدان، وما يقع في العمليات الإنسانية من استغلال وإيذاء جنسيين. |
En la segunda parte del informe se proporciona un examen de las medidas adoptadas para reducir la duplicación, la complejidad y la burocracia, con la inclusión de plazos precisos. | UN | 25 - وتابعت قولها موضحة إن الجزء الثاني من التقرير يقدم استعراضا للخطوات المتخذة للحد من الازدواجية والتعقيد والبيروقراطية مع إدراج أطر زمنية محددة. |
14. Si bien toma nota de las medidas adoptadas para reducir la violencia contra la mujer en el Sudán, el Comité continúa preocupado por el hecho de que la violencia contra la mujer persista, y, en particular, por los múltiples casos de violación ocurridos en Darfur. | UN | 14- وبينما تلاحظ اللجنة الخطوات المتخذة للحد من العنف ضد النساء في السودان، فإنها ما تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار العنف ضد النساء، وبصورة خاصة حالات الاغتصاب العديدة في دارفور. |
El Comité pide al Estado parte que en su próximo informe periódico proporcione al Comité información detallada sobre el número de abortos practicados, de forma lícita y clandestina, las principales causas de mortalidad materna y las medidas adoptadas para reducir la mortalidad materna y sus resultados. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة في تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة، عن عدد حالات الإجهاض، السرية والقانونية على حد سواء، وأهم أسباب الوفيات النفاسية، والتدابير المتخذة للحد من الوفيات النفاسية وتأثير تلك التدابير. |
63. Guatemala expresó reconocimiento por las medidas adoptadas para reducir la pobreza, el desempleo y la malnutrición. | UN | 63- وأقرت غواتيمالا بالخطوات التي اتخذت للحد من الفقر والبطالة وسوء التغذية. |
Las medidas adoptadas para reducir la elevada tasa de embarazos entre adolescentes incluyen un amplio programa de información, educación y comunicación sobre salud sexual y reproductiva a través de la Junta Nacional de Planificación de la Familia, uno de cuyos principales grupos destinatarios son los adolescentes. | UN | تشمل التدابير التي اتخذت للحد من ارتفاع معدل حمل المراهقات وضع برنامج شامل للإعلام والتعليم والاتصال بشأن الصحة الجنسية والإنجابية عن طريق المجلس الوطني لتنظيم الأسرة الذي يعتبر فئة المراهقين واحدة من الفئات الرئيسية التي يستهدفها. |
Sírvanse proporcionar información sobre los efectos de las medidas adoptadas para reducir la tasa de embarazos no deseados. | UN | يرجى تقديم معلومات عن آثار التدابير المتخذة لخفض معدلات حالات الحمل غير المرغوب فيها. |
Sírvanse proporcionar también información sobre las medidas adoptadas para reducir la brecha salarial entre mujeres y hombres y la segregación ocupacional de las mujeres, tanto en el sector público como en el privado. | UN | ويرجى أيضا تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لسد الفجوة في الأجور بين المرأة والرجل ومعـالجة الفصل المهني للمرأة في القطاعين العام والخاص. |
Estas medidas, adoptadas para reducir la carga de trabajo de las mociones pendientes, aumentó la eficiencia de las Salas y redujo los gastos relacionados con las vistas orales de las mociones. | UN | وقد زادت هذه التدابير المتخذة لتخفيض عدد الطلبات التي لم يبت فيها فعالية الدوائر وخفضت التكاليف فيما يتصل بجلسات الاستماع الشفوية للطلبات المقدمة. |
La Comisión pidió al Gobierno que proporcionara información sobre las medidas adoptadas para reducir la desigualdad de remuneración basada en el género, en particular en los sectores con mayores diferencias salariales. | UN | وطلبت اللجنة من الحكومة أن تقدم معلومات عن التدابير المتخذة لتقليل الفجوة في الأجور بين الجنسين، وخاصة في الصناعات التي توجد فيها أعلى فجوة في الأجور. |