"adoptadas para resolver" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتخذة لمعالجة
        
    • المتخذة للتصدي
        
    • المتخذة لحل
        
    • التي اتخذت لمعالجة
        
    • التي اتخذتها لمعالجة
        
    • الجاري اتخاذها للتصدي
        
    • المتخذة لعلاج
        
    • اتخذت لتسوية
        
    • التي اتخذت لحساب
        
    • التي اتخذت لمواجهة
        
    • التي جرى اتخاذها لمعالجة
        
    • التي يجري اتخاذها من أجل التصدي
        
    Medidas adoptadas para resolver siete cuestiones sistémicas de recursos humanos planteadas en el contexto de la reforma del sistema interno de administración de justicia UN التدابير المتخذة لمعالجة سبع مسائل عامة تتعلق بالموارد البشرية أثيرت في سياق إصلاح النظام الداخلي لإقامة العدل
    Lamentó las restricciones a la libertad de expresión y preguntó por las medidas adoptadas para resolver el problema. UN وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل.
    Preguntó por las medidas adoptadas para resolver esos problemas. UN وسألت عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه القضايا.
    En la sección II se pasa revista brevemente a las medidas adoptadas para resolver las causas subyacentes de la deforestación y la degradación forestal. UN ويستعرض الفرع الثاني بإيجاز اﻹجراءات المتخذة للتصدي لﻷسباب الكامنة وراء زوال الغابات وتدهورها.
    En el acta se incluyen las decisiones adoptadas para resolver definitivamente el problema de la salinidad del río Colorado. UN تضم المذكرة المقررات المتخذة لحل نهائي لمشكلة ملوحة مياه نهر كولورادو.
    Facilítese información sobre las medidas adoptadas para resolver esas diferencias a fin de responder eficazmente al problema de la violencia contra la mujer. UN ويُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه الاختلافات من أجل التصدي الفعال لمسألة العنف ضد المرأة.
    Medidas adoptadas para resolver el problema de la trata y la prostitución de mujeres UN التدابير المتخذة لمعالجة آثار الاتجار بالنساء واستغلالهن في البغاء
    Al mismo tiempo, los parlamentarios pueden educar a sus electores sobre las medidas adoptadas para resolver los problemas existentes. UN وفي الوقت نفسه، يستطيع البرلمانيون تثقيف ناخبيهم بشأن التدابير المتخذة لمعالجة المظالم القائمة.
    Solicita al representante del Secretario General que informe, en su caso, de los avances logrados desde que se facilitó la información a la Comisión Consultiva, habida cuenta principalmente de la próxima publicación del informe del Secretario General sobre las medidas adoptadas para resolver el problema. UN وطلب إلى ممثل اﻷمين العام التعليق على ما إذا كان قد تم إحراز تقدم في هذا الشأن منذ تزويد اللجنة الاستشارية بالمعلومات المطلوبة، لا سيما وأن إصدار تقرير اﻷمين العام عن التدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة بات قريبا.
    172. Preocupan al Comité las insuficientes medidas adoptadas para resolver los problemas de toxicomanía y alcoholismo que afectan cada vez más a los niños del Estado Parte. UN ٢٧١- وتشعر اللجنة بالقلق بسبب عدم كفاية التدابير المتخذة لمعالجة قضايا إساءة استعمال المخدرات والكحول، التي تمس اﻷطفال بصورة متزايدة في الدولة الطرف.
    Entre las nuevas medidas adoptadas para resolver ese problema, la representante señaló el establecimiento de un comité de expertos encargado de elaborar recomendaciones sobre nuevas leyes, medidas y estrategias. UN ومن بين اﻹجراءات الجديدة المتخذة لمعالجة المشكلة إنشاء لجنة خبراء لتقديم توصيات بشأن وضع المزيد من التشريعات والتدابير والاستراتيجيات.
    Entre las nuevas medidas adoptadas para resolver ese problema, la representante señaló el establecimiento de un comité de expertos encargado de elaborar recomendaciones sobre nuevas leyes, medidas y estrategias. UN ومن بين اﻹجراءات الجديدة المتخذة لمعالجة المشكلة إنشاء لجنة خبراء لتقديم توصيات بشأن وضع المزيد من التشريعات والتدابير والاستراتيجيات.
    En el informe deben figurar las medidas adoptadas para resolver problemas sistémicos concernientes a la Reserva. UN وطالب بأن يشمل التقرير اﻹجراءات المتخذة للتصدي للمشاكل المنهجية المتصلة بالاحتياطي.
    En el informe deben figurar las medidas adoptadas para resolver problemas sistémicos concernientes a la Reserva. UN وطالب بأن يشمل التقرير اﻹجراءات المتخذة للتصدي للمشاكل المنهجية المتصلة بالاحتياطي.
    La construcción de nuevos locales se contaba entre las diferentes medidas adoptadas para resolver ese problema. UN وكان إنشاء مراكز جديدة من بين مختلف التدابير المتخذة لحل هذه المشكلة.
    1. Toma nota del informe del Secretario General y de la información relativa a las medidas adoptadas para resolver los problemas sanitarios, ecológicos, económicos y humanitarios y satisfacer las necesidades de la región de Semipalatinsk; UN " 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام وبالمعلومات المتعلقة بالتدابير المتخذة لحل المشاكل الصحية والإيكولوجية والاقتصادية والإنسانية ولتلبية احتياجات منطقة سيميبالاتينسك؛
    En lo relativo a las repercusiones que el desastre de Chernobyl había tenido en la salud y el perjuicio que había causado al medio ambiente, se interesó por las medidas adoptadas para resolver los problemas pendientes. UN وطلبت فيما يتعلق بالآثار الصحية والأضرار البيئية الناجمة عن حادث تشيرنوبيل معلومات عن التدابير التي اتخذت لمعالجة المشاكل التي لا تزال قائمة حتى الآن.
    Por consiguiente, el Comité instó al Estado parte a que proporcionara información sobre las medidas adoptadas para resolver estas cuestiones. UN وعليه، حثت اللجنة الدولة الطرف على موافاتها بمعلومات عن التدابير التي اتخذتها لمعالجة هذه المسائل.
    45. El Comité expresa su preocupación porque son insuficientes las medidas, inclusive las de carácter jurídico, adoptadas para resolver el problema del abuso de los niños, en particular los abusos sexuales en la familia. UN ٥٤- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير القانونية وسواها الجاري اتخاذها للتصدي لمشاكل الاعتداء على اﻷطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي في نطاق اﻷسرة.
    36. La Junta acoge con beneplácito las primeras medidas adoptadas para resolver la cuestión del IVA, que lleva mucho tiempo pendiente, y alienta al ACNUR a que procure activamente obtener el reembolso o la exención del pago del IVA con las demás entidades de las Naciones Unidas que tengan problemas similares. UN 36- يرحب المجلس بالخطوات الأولى المتخذة لعلاج مسألة ضريبة القيمة المضافة القائمة منذ وقت طويل، ويشجع المفوضية على مواصلة التعاون مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى التي تواجه مشاكل أخرى مماثلة، في العمل بهمة ونشاط على استرداد مستحقات ضريبة القيمة المضافة أو الإعفاء منها.
    El Subcomité solicita información sobre las medidas adoptadas para resolver la situación y enviar a esa persona a su país de origen, así como sobre toda indemnización que las autoridades de Maldivas puedan haberle concedido. UN وتطلب اللجنة الفرعية معلومات عن أية خطوات اتخذت لتسوية الحالة ولنقل الشخص المعني إلى بلده الأصلي، فضلاً عن أي تعويض ينبغي أن تمنحها السلطات الملديفية إياه.
    La OSSI espera más información de la misión, el Departamento de Gestión y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz sobre las medidas adoptadas para resolver la cuestión de la responsabilidad por las irregularidades, el despilfarro y la mala gestión determinados por la auditoría. UN وينتظر مكتب خدمات الرقابة الداخلية المزيد من المعلومات من البعثة وإدارة الشؤون الإدارية وإدارة عمليات حفظ السلام بشأن الخطوات التي اتخذت لحساب المسؤولين عن المخالفات والإهدار وسوء الإدارة التي كشفت عنها المراجعة.
    En el informe presentado a la Junta Ejecutiva en su período ordinario de sesiones de 1993, las medidas adoptadas para resolver los problemas se definieron como sigue: UN وقد تضمن التقرير المقدم إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية لعام ١٩٩٣ بيانا بالخطوات التي اتخذت لمواجهة هذه المشكلة على النحو الموضح أدناه:
    6. Expresa su preocupación por los problemas relacionados con las adquisiciones y la gestión de los bienes, señalados en los informes de la Junta de Auditores2 y la Oficina de Servicios de Supervisión Interna3, así como en el informe de la Comisión Consultiva4, y pide al Secretario General en su quincuagésimo segundo período de sesiones que le informe sobre las medidas adoptadas para resolver los problemas planteados en esos informes; UN ٦ - تعرب عن قلقها إزاء المشاكل المتعلقة بممارسات الشراء وإدارة اﻷصول في بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي كما أشير إلى ذلك في تقريري مجلس مراجعي الحسابات)٢( ومكتب المراقبة الداخلية)٣( وفي تقرير اللجنة الاستشارية)٤( وتطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثانية والخمسين، تقريرا عن التدابير التي جرى اتخاذها لمعالجة المشاكل التي أثيرت في تلك التقارير؛
    179. El Comité expresa su preocupación porque son insuficientes las medidas, inclusive las de carácter legal, adoptadas para resolver el problema del abuso de los niños, en particular los abusos sexuales en la familia, así como la venta y la trata de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. UN ٩٧١- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم كفاية التدابير، بما في ذلك التدابير القانونية، التي يجري اتخاذها من أجل التصدي للمشاكل المتعلقة بإيذاء اﻷطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي في محيط اﻷسرة، وبيع اﻷطفال والاتجار بهم وبغاء اﻷطفال والتصوير الاباحي لﻷطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more