En respuesta a la pregunta del Japón, el orador estima que la situación es alentadora, habida cuenta de las medidas positivas adoptadas por las autoridades de Myanmar. | UN | وردا على سؤال طرحته اليابان، قال إنه يرى أن الحالة مشجعة، نظرا للتدابير الإيجابية التي اتخذتها سلطات ميانمار. |
ii) Medidas adoptadas por las autoridades de la República para prevenir la discriminación de los romaníes | UN | `2` التدابير التي اتخذتها سلطات الجمهورية لمنع التمييز ضد الروما |
124. Las iniciativas adoptadas por las autoridades de Malí para lograr la reconciliación nacional culminaron con la promulgación de la Ley de amnistía en marzo de 1997. | UN | ٤٢١- وبلغت المبادرات التي اتخذتها سلطات مالي من أجل المصالحة الوطنية أوجها باعتماد قانون عفو، تم سنه في آذار/مارس ٧٩٩١. |
Los miembros del Consejo acogieron con satisfacción las medidas adoptadas por las autoridades de Serbia para restablecer el orden público y proteger los bienes de las embajadas, así como a su personal. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالخطوات التي اتخذتها السلطات الصربية لاستعادة النظام وحماية أعضاء وممتلكات السلك الدبلوماسي. |
El Relator Especial también evaluó las medidas adoptadas por las autoridades de los Países Bajos tras el vertimiento en Côte d ' Ivoire. | UN | كما قام المقرر الخاص بتقييم الإجراءات التي اتخذتها السلطات الهولندية بعد إلقاء النفايات في كوت ديفوار. |
En ella se armonizan las medidas adoptadas por las autoridades de inmigración y se fortalece la cooperación recíproca entre ellas en todos los niveles. | UN | ويحقق القانون المواءمة بين التدابير التي تتخذها سلطات الهجرة، ويعزز التعاون المتبادل بينها على كل المستويات. |
En vista de la situación creada, el Ministerio de Relaciones Exteriores de la República de Nagorno Karabaj señala una vez más a la atención de las partes interesadas las medidas subsiguientes adoptadas por las autoridades de Bakú, a fin de desinformar a la comunidad internacional y ocultar el verdadero estado de cosas en la zona de conflicto. | UN | وإزاء هذه الخلفية، توجه وزارة خارجية جمهورية ناغورنو كاراباخ مرة ثانية انتباه جميع اﻷطراف المهتمة إلى الخطوات المتتالية التي قامت بها سلطات باكو لتضليل المجتمع الدولي بهدف حجب حقيقة اﻷوضاع في منطقة النزاع. |
Las medidas adoptadas por las autoridades de la República de Serbia derivan directamente del derecho legítimo de cualquier Estado de combatir el terrorismo, proteger la seguridad de todos sus ciudadanos, el orden público y los bienes. | UN | والتدابير التي اتخذتها سلطات جمهورية صربيا نابعة حصراً من الحق المشروع لكل دولة في مكافحة اﻹرهاب، وحماية سلامة جميع مواطنيها والنظام العام والممتلكات. |
Los Jefes de Gobierno tomaron nota de las medidas adoptadas por las autoridades de Belarús para garantizar unas elecciones parlamentarias libres, imparciales y democráticas en octubre de 2000. | UN | 17 - وأحاط رؤساء الحكومات علما بالخطوات التي اتخذتها سلطات بيلاروس من أجل ضمان إجراء انتخابات برلمانية حرة ونزيهة وديمقراطية في تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Los miembros del Consejo acogieron con beneplácito las medidas positivas adoptadas por las autoridades de la República Centroafricana y les exhortaron a seguir facilitando el diálogo y la reconciliación nacional. | UN | ورحب أعضاء المجلس بالخطوات الإيجابية التي اتخذتها سلطات جمهورية أفريقيا الوسطى، داعين إياها إلى مواصلة تيسير الحوار والمصالحة الوطنية. |
El Brasil lamenta que la respuesta de la comunidad internacional a las numerosas medidas adoptadas por las autoridades de Guinea-Bissau en relación con la democracia no fuera suficiente. | UN | وتأسف البرازيل لكون جواب المجتمع الدولي على الخطوات العديدة التي اتخذتها سلطات غينيا - بيساو نحو الديمقراطية ليس كافيا. |
Además, las medidas adoptadas por las autoridades de Belarús no pueden calificarse de restricciones admisibles a los derechos y libertades reconocidos en los artículos 18, 19, 21, 22 y 25 del Pacto. | UN | ويؤكد المصدر أن التدابير التي اتخذتها سلطات بيلاروس لا تدخل في إطار الاستثناءات للحقوق والحريات التي يعترف بها العهد في المواد 18و19 و21 و22 و25. |
Teniendo presentes las medidas adoptadas por las autoridades de Sudáfrica para derogar o enmendar las principales leyes que constituían los pilares del apartheid, así como los progresos realizados en el establecimiento de una Sudáfrica democrática, no racial y unida, | UN | وإذ تضع في اعتبارها التدابير التي اتخذتها سلطات جنوب أفريقيا ﻹلغاء أو تعديل القوانين الرئيسية التي كانت تشكل ركائز نظام الفصل العنصري، فضلا عن التقدم المحرز في إقامة نظام ديمقراطي وغير عنصري وموحد في جنوب افريقيا، |
22. Tras el aumento del personal de la Misión en Montenegro y las medidas adoptadas por las autoridades de ese país, todos los puestos de control de Montenegro en la actualidad están dotados de personal procedente de la Misión y de la policía, la aduana o el ejército. | UN | ٢٢ - ونتيجة لازدياد موظفي البعثة في الجبل اﻷسود والتدابير التي اتخذتها سلطات البلد، أصبح يوجد دوما أفراد من البعثة وأفراد غيرهم من الشرطة/الجمارك أو الجيش في جميع المعابر الواقعة في الجبل اﻷسود. |
A ese respecto, el Comité celebró las medidas jurídicas y de otro tipo adoptadas por las autoridades de Alemania para poner en efecto las disposiciones del artículo 4 de la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، أشادت اللجنة بالتدابير القانونية، وغيرها من التدابير، التي اتخذتها السلطات اﻷلمانية لتنفيذ أحكام المادة ٤ من الاتفاقية. |
Acogieron con satisfacción las medidas positivas adoptadas por las autoridades de la República Centroafricana y les pidieron que siguieran facilitando el diálogo y la reconciliación nacionales. | UN | ورحبوا بالخطوات الإيجابية التي اتخذتها السلطات في جمهورية أفريقيا الوسطى ودعوا إلى مواصلة تيسير الحوار والمصالحة الوطنيين. |
Estas decisiones se ajustan a otras semejantes adoptadas por las autoridades de Darfur occidental en junio de 2005. | UN | ويأتي هذا عقب القرارات المماثلة التي اتخذتها السلطات في غرب دارفور في حزيران/يونيه 2005. |
Por otra parte, las medidas de lucha contra la piratería adoptadas por las autoridades de Puntlandia contra la base de Eyl ha producido un desplazamiento hacia el sur, en dirección a Garacad. | UN | ومن ناحية أخرى، أدت الإجراءات المناهضة للقرصنة التي تتخذها سلطات بونتلاند ضد قاعدة آيل إلى الانتقال إلى الجنوب أكثر صوب غاراكاد. |
El orador dice que las medidas jurídico-administrativas adoptadas por las autoridades de la Potencia ocupante son un atentado cotidiano contra la identidad y la cultura del pueblo sirio, lo que constituye una violación flagrante de las normas del derecho internacional y del cuarto Convenio de Ginebra. | UN | 31 - واستمر يقول إن التدابير القانونية والإدارية التي تتخذها سلطات الدولة القائمة بالاحتلال تشكل انتهاكا يوميا لهوية وثقافة الشعب السوري، وهي انتهاك صارخ لمعايير القانون الدولي واتفاقية جنيف الرابعة. |
Informes diarios y semanales a la comunidad internacional que abarquen todos los municipios sobre cuestiones relacionadas con las comunidades, incluidas los retornos, las medidas adoptadas por las autoridades de Kosovo para aumentar la participación y representación de las comunidades minoritarias en las estructuras administrativas locales, y los derechos de las comunidades de Kosovo a la expresión social, cultural y religiosa | UN | تقديم تقارير يومية وأسبوعية إلى المجتمع الدولي تغطي جميع البلديات بشأن المسائل المتصلة بالطوائف، بما في ذلك العائدون والتدابير التي تتخذها سلطات كوسوفو لزيادة مشاركة وتمثيل طوائف الأقليات في الهياكل الإدارية المحلية، وحقوق طوائف كوسوفو في التعبير عن آرائها في المجالات الاجتماعية والثقافية والدينية |
2. Las medidas adoptadas por las autoridades de ocupación israelíes violan de manera descarada las convenciones internacionales destinadas a salvaguardar la salud física, psicológica y mental de los presos detenidos por las fuerzas de ocupación y también infringen de manera flagrante los principios del derecho internacional, los valores humanitarios y los instrumentos de derechos humanos. | UN | ٢- إن الاجراءات التي قامت بها سلطات الاحتلال الاسرائيلي تمثل انتهاكاً صارخاً للاتفاقيات الدولية بشأن ضمان الصحة البدنية والنفسية والعقلية لﻷسرى والسجناء اللذين تعتقلهم قوات الاحتلال، كما أن هذه الانتهاكات تمثل خرقاً فاضحاً لمبادئ القانون الدولي والقيم اﻹنسانية، ومواثيق حقوق اﻹنسان. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores espera que la comunidad mundial y todas las partes interesadas acojan con comprensión las medidas adoptadas por las autoridades de Georgia a fin de restablecer el imperio de la ley en el Valle del Kodori. | UN | وتأمل وزارة الخارجية في أن يتفهم المجتمع الدولي وجميع الأطراف المعنية التدابير التي تتخذها السلطات الجورجية من أجل استعادة سيادة القانون في وادي كودوري. |
El Representante Especial describió las medidas adoptadas por las autoridades de Côte d ' Ivoire tras la crisis posterior a las elecciones de 2011, que incluyeron la inauguración de su Asamblea Nacional en abril de 2012, la iniciativa dirigida a entablar un diálogo con la oposición, y medidas de recuperación económica y seguridad. | UN | وقدم الممثل الخاص عرضا يصف فيه التدابير التي اعتمدتها السلطات في كوت ديفوار بعد الأزمة التي تلت الانتخابات في عام 2011، ومنها افتتاح الجمعية الوطنية في نيسان/أبريل 2012 ومبادرة إقامة الحوار مع المعارضة والتعافي الاقتصادي والأمن. |
Me preocupan también las medidas unilaterales adoptadas por las autoridades de la República Srpska a inicios de octubre en relación con el sector público de radio y televisión. | UN | 25 - يساورني القلق أيضا إزاء الإجراء الذي اتخذته سلطات جمهورية صربسكا من جانب واحد في بداية تشرين الأول/أكتوبر في قطاع البث الإذاعي العام. |