"adoptadas recientemente por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اتخذتها مؤخرا
        
    • التي اتخذها مؤخرا
        
    • الأخيرة التي اتخذتها
        
    • الأخيرة التي اتخذها
        
    • التي اعتمدتها مؤخرا
        
    • الأخيرة التي اعتمدتها
        
    • اتخذت مؤخرا
        
    • التي اتخذها حديثا
        
    • التي اعتمدها مؤخرا
        
    • المتخذة مؤخرا من جانب
        
    Por consiguiente, el informe ofrece una breve síntesis de las medidas adoptadas recientemente por los gobiernos que respondieron a la nota verbal. UN ولذلك، يُقدم هذا التقرير موجزا تجميعيا للإجراءات التي اتخذتها مؤخرا الحكومات التي ردت على المذكرة الشفوية.
    Expresamos nuestra profunda preocupación por la explotación de los bosques tropicales de la región y acogimos con satisfacción las medidas adoptadas recientemente por Vanuatu y las Islas Salomón para poner fin a la propagación de prácticas de explotación forestal insostenibles, medidas entre las que figuraba la introducción de sistemas de vigilancia independientes. UN ساور الزعماء قلق شديد بشأن استغلال الغابات المدارية في المنطقة ورحبوا بالمبادرة التي اتخذتها مؤخرا فانواتو وجزر سليمان لوقف انتشار ممارسات قطع اﻷشجار غير المستدامة، بما في ذلك اﻷخذ بنظم رصد مستقلة.
    El CAC acogió con beneplácito las medidas adoptadas recientemente por el Consejo de Seguridad en ese sentido. UN ورحبت لجنة التنسيق اﻹدارية باﻹجراءات التي اتخذها مؤخرا مجلس اﻷمن في هذا الصدد.
    Espera con interés contribuir al seguimiento de las iniciativas adoptadas recientemente por las Naciones Unidas a ese respecto. UN وذكرت أن الوفد يتطلع إلى الإسهام في متابعة المبادرات الأخيرة التي اتخذتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Acojo con gran beneplácito, como deberíamos todos, las decisiones adoptadas recientemente por el Presidente Bush y la Unión Europea para aumentar la ayuda que prestan. UN إنني أرحب كل الترحيب - كما يجب علينا جمعيا - بالقرارات الأخيرة التي اتخذها الرئيس بوش والاتحاد الأوروبي لزيادة الإنفاق على المساعدات.
    La Unión Europea ha instituido medidas similares a las adoptadas recientemente por el Organismo Internacional de Energía Atómica, como la introducción de un banco de datos. UN وأضاف أن الاتحاد اﻷوروبي وضع تدابير مشابهة لتلك التي اعتمدتها مؤخرا الوكالة الدولية للطاقة الذرية، من بينها إنشاء بنك للبيانات.
    Tomando nota también de las medidas adoptadas recientemente por los Gobiernos miembros de la Organización de Cooperación Económica para revitalizar a esa organización mediante la adopción de un nuevo estatuto de la organización y otros documentos conexos relativos a su reorganización y reestructuración, UN وإذ تحيط علما أيضا بالتدابير التي اتخذتها مؤخرا حكومات الدول اﻷعضاء في منظمة التعاون الاقتصادي لتنشيط تلك المنظمة من خلال اعتماد ميثاق جديد لها وبالوثائق المتعلقة بإعادة تنظيم المنظمة وإعادة تشكيلها،
    Asimismo, el Comité acoge con agrado las medidas adicionales adoptadas recientemente por las autoridades de Luxemburgo con objeto de adecuar su legislación y práctica a las disposiciones de la Convención. UN ١٣٠ - ورحب أيضا بالخطوات الاضافية التي اتخذتها مؤخرا سلطات لكسمبرغ لجعل تشريعاتها وممارساتها تتمشى ومتطلبات الاتفاقية.
    Además se examinan las medidas adoptadas recientemente por los Estados Miembros y las organizaciones no gubernamentales y comunitarias y se formulan recomendaciones a los gobiernos, al sistema de las Naciones Unidas y a las organizaciones no gubernamentales y comunitarias. UN ويدرس التقرير أيضا اﻹجراءات التي اتخذتها مؤخرا الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية، ويقدم توصيات إلى الحكومات وإلى منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والمجتمعية.
    Las decisiones adoptadas recientemente por la Organización Mundial del Comercio han demostrado no solamente la vulnerabilidad de las pequeñas economías, sino también la falta de interés en su supervivencia. UN ولم تكشف القرارات التي اتخذتها مؤخرا منظمة التجارة العالمية عن هشاشة الاقتصادات الصغيرة فحسب، بل تبين أيضا عدم الاكتراث ببقائها.
    Las iniciativas adoptadas recientemente por la Organización de Cooperación Económica para facilitar el tránsito entre sus Estados miembros son medidas positivas en ese sentido. UN وأضاف أن المبادرات التي اتخذتها مؤخرا منظمة التعاون الاقتصادي لتسهيل المرور العابر فيما بين دولها اﻷعضاء تمثل خطوات إيجابية في هذا الاتجاه.
    En particular, las decisiones adoptadas recientemente por la Conferencia requieren en muchos aspectos los conocimientos especializados de los organismos que integran el Grupo de Trabajo para avanzar en la aplicación del Convenio. UN وتتطلب المقررات التي اتخذها مؤخرا مؤتمر الأطراف في العديد من المجالات على وجه الخصوص خبرة الوكالات الأعضاء في فرقة العمل بهدف المساعدة على المضي قدما في تنفيذ الاتفاقية.
    Los informes de la Misión de Investigación de las Naciones Unidas y de la Junta de Investigación, así como las resoluciones pertinentes adoptadas recientemente por el Consejo de Derechos Humanos y la Asamblea General, constituyen pasos en la dirección correcta. UN وكانت تقارير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق ولجنة التحقيق والقرارات ذات الصلة التي اتخذها مؤخرا مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة خطوات في الاتجاه الصحيح.
    Las medidas adoptadas recientemente por el ECOMOG para fortalecer su presencia en Liberia y garantizar su viabilidad como fuerza real de mantenimiento de la paz constituyen un paso positivo más en el proceso de paz. UN ٤٨ - والخطوات التي اتخذها مؤخرا فريق الرصد لتنشيط وجوده وتأمين بقائه قوة لحفظ السلام، هي بدورها تطور إيجابي آخر في عملية السلام في ليبريا.
    Asimismo, el Presidente Gbagbo se quejó ante el Presidente Obasanjo de las decisiones adoptadas recientemente por las Forces Nouvelles, que, según él, reforzaban la división del país. UN كما اشتكى الرئيس غباغبو إلى الرئيس أوباسانجو من القرارات الأخيرة التي اتخذتها القوات الجديدة، والتي تعزز في رأيه تقسيم البلاد.
    Medidas adoptadas recientemente por los Estados Miembros y las entidades de las Naciones Unidas UN سادسا - الإجراءات الأخيرة التي اتخذتها الدول الأعضاء وكيانات الأمم المتحدة
    En el presente informe se examinan algunas de las iniciativas adoptadas recientemente por las autoridades en lo que se refiere a los criterios para evaluar la observancia del derecho de la competencia y la defensa de la competencia. UN ينظر هذا التقرير في بعض المبادرات الأخيرة التي اتخذتها السلطات بشأن معايير تقييم عملية إنفاذ قوانين المنافسة والدعوة في مجال المنافسة.
    Esta información está relacionada con la legislación de Bulgaria y las medidas legislativas adoptadas recientemente por el Parlamento de Bulgaria en virtud de la mencionada resolución y de las obligaciones contraídas por Bulgaria en el marco de los principales acuerdos en materia de no proliferación y desarme. UN وتتعلق هذه المعلومات بالتشريعات البلغارية والتدابير التشريعية الأخيرة التي اتخذها البرلمان البلغاري عملا بأحكام القرار المذكور وامتثالا لالتزامات بلغاريا بموجب الاتفاقات الرئيسية في مجالي عدم الانتشار ونزع السلاح.
    La delegación de Etiopía agradece las medidas adoptadas recientemente por el Banco Mundial y el FMI para incluir las remesas de fondos en el marco de la sostenibilidad de la deuda. UN 78 - وأضاف أن وفده يقدّر الخطوات الأخيرة التي اتخذها البنك الدولي وصندوق النقد الدولي بإدراج التحويلات المالية في إطار القدرة على تحمّل الدين.
    28. En cuanto a la capacitación en materia de derechos humanos y justicia de menores a las autoridades y los profesionales que se ocupan de esta materia, a continuación se destacan las medidas adoptadas recientemente por las dependencias e instituciones competentes. UN ٨٢- ترد فيما يلي التدابير التي اعتمدتها مؤخرا الدوائر والأجهزة المختصة فيما يتعلق بتدريب السلطات والمهنيين في مجال حقوق الإنسان وقضاء الأحداث.
    A ese respecto, en la nota de la secretaría de la CEPAL en que se examinaban las reformas adoptadas recientemente por la Comisión2 se facilitaba información sobre el nuevo enfoque presupuestario, que modificaría la proporción de personal interno y expertos o servicios externos y proporcionaría una flexibilidad mayor para adaptar los conocimientos especializados de la secretaría a las circunstancias nuevas. UN وفي هذا الصدد، فقد تضمنت المذكرة المقدمة من أمانة اللجنة التي قامت باستعراض الإصلاحات الأخيرة التي اعتمدتها اللجنة(2)معلومات بشأن النهج الجديد في الميزانية الذي من شأنه أن يغير الخلطة بين الموظفين الداخليين والخبراء أو الخدمات التي يستعان بها من الخارج. وأن يوفر مزيدا من المرونة في تكييف الخبرات المتوفرة لدى أمانة اللجنة وفقا للظروف المتغيرة.
    Además, tales sentimientos se ven exacerbados por una serie de medidas adoptadas recientemente por las autoridades croatas de la región del Danubio, aparentemente no relacionadas con el conflicto en la República Federativa de Yugoslavia, aunque simultáneas. UN وعلاوة على ذلك، زاد من حدة تلك المشاعر أن السلطات الكرواتية في منطقة الدانوب، اتخذت مؤخرا مجموعة تدابير لا علاقة لها فيما يبدو بالصراع الدائر في جمهورية يوغوسلافيــا الاتحاديــة لكــن تزامنت معه.
    c) Las medidas adoptadas recientemente por el Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente (PNUMA), la Organización de las Naciones Unidas para el Desarrollo Industrial (ONUDI), la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Organización Internacional del Trabajo (OIT), la OMI y otras organizaciones pertinentes del sistema de las Naciones Unidas, así como las medidas adoptadas en el plano nacional. UN )ج( اﻹجراءات التي اتخذها حديثا برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، ومنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية، ومنظمة الصحة العالمية، ومنظمة العمل الدولية، والمنظمة البحرية الدولية، ومنظمات أخرى ذات صلة في منظومة اﻷمم المتحدة، وكذلك اﻹجراءات المتخذة على اﻷصعدة الوطنية.
    18. El Comité observa que las disposiciones legislativas adoptadas recientemente por el Riksdag que prevén el derecho de todos a pescar y cazar en tierras públicas pueden tener consecuencias perjudiciales para los derechos tradicionales del pueblo sami. UN ٨١- وتلاحظ اللجنة أن اﻷحكام التشريعية التي اعتمدها مؤخرا الريكستاغ والتي تقضي بحق كل فرد في الصيد البحري والبري في اﻷراضي العامة قد تحدث آثارا ضارة على الحقوق التقليدية ﻷفراد الشعب الصامي.
    25. En la 159ª sesión, celebrada el 10 de febrero de 1993, el Presidente informó al Comité de las medidas positivas adoptadas recientemente por el país anfitrión por las que se suprimían todas las restricciones en materia de viaje impuestas anteriormente a los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas de nacionalidad afgana y a sus dependientes. UN ٢٥ - في الجلسة ١٥٩، المعقودة في ١٠ شباط/فبراير ١٩٩٣، أبلغ الرئيس اللجنة بالتدابير الايجابية المتخذة مؤخرا من جانب البلد المضيف ﻹزالة جميع قيود السفر التي فرضت سابقا على موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة من حاملي الجنسية اﻷفغانية ومُعاليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more