Este es el enfoque adoptado en el artículo 14 del Protocolo II enmendado. | UN | وهذا هو النهج المتبع في المادة 14 من البروتوكول الثاني المعدل. |
El enfoque adoptado en el proyecto resolución complementa los trabajos del Consejo de Derechos Humanos sobre este tema. | UN | وأضاف أن النهج المتبع في مشروع القرار يكمل عمل مجلس حقوق الإنسان حول نفس الموضوع. |
La Comisión procedió seguidamente a un intercambio de opiniones sobre el enfoque adoptado en el proyecto de artículo 19. | UN | ٦٢١ - تم تبادل اﻵراء بين أعضاء اللجنة بشأن النهج المتبع في مشروع نص المادة ٩١. |
La continuidad del liderazgo en los últimos tres años ha permitido desarrollar un programa de actividades durante todo el año y ello ha contribuido al logro de una verdadera coherencia en las actividades, algo que no ocurrió con el enfoque ad hoc adoptado en el período de sesiones anterior. | UN | وقد مكنت الاستمرارية في الرئاسة على مدى السنوات الثلاث الماضية من وضع جدول زمني للأنشطة طيلة السنة بأكملها، وساعد ذلك على إيجاد اتساق حقيقي في الأنشطة، خلافا للنهج المخصص الذي اتبع في الدورات السابقة. |
A esos efectos, las Partes tal vez deseen tomar en consideración el enfoque adoptado en el Protocolo de Basilea sobre responsabilidad e indemnización en las circunstancias en las que surgen dificultades para determinar los desechos regulados por el Convenio de Basilea. | UN | وقد ترغب الأطراف لدى قيامها بذلك في النظر في النهج الذي اتبعه بروتوكول بازل بشأن المسؤولية والتعويض في الحالات التي تنشأ فيها صعوبات في تعريف النفاية التي تغطيها اتفاقية بازل. |
Sugirió que se mantuviese el método de trabajo adoptado en el último período de sesiones, consistente en examinar los artículos en reuniones oficiosas. | UN | فاقترح مواصلة أسلوب العمل الذي اعتُمد في الدورة الماضية، أي مناقشة المواد في جلسات غير رسمية. |
La reunión de alto nivel tal vez desee apoyar el enfoque adoptado en el programa de trabajo. | UN | ربما يرغب الاجتماع الرفيع المستوى في تقديم دعمه للنهج المتبع في برنامج العمل. |
Se declaró que en el texto propuesto se proponía aprovechar y ampliar el enfoque adoptado en el artículo 7 de la Ley Modelo. | UN | وقيل ان المراد من النص المقترح هو البناء على النهج المتبع في المادة ٧ القانون النموذجي وتوسيع ذلك النهج . |
La Unión Europea valora enormemente el enfoque holístico adoptado en el informe que se centra en la seguridad y el desarrollo humanos. | UN | ويقدر الاتحاد اﻷوروبي بالغ التقدير النهج الكلي المتبع في هذا التقرير، وتركيزه أساسا على اﻷمن البشري والتنمية البشرية. |
La recomendación 246 revisada se ajusta más al enfoque general adoptado en el proyecto de suplemento. | UN | التوصية 246 المنقّحة أكثر اتساقا مع النهج العام المتبع في مشروع الملحق. |
La definición de la CDI coincide con el enfoque adoptado en el capítulo 18 del Programa 21, en el que se afirma que el medio de agua dulce se caracteriza por el ciclo hidrológico, que abarca tanto las aguas superficiales como las subterráneas. | UN | ويتمشى تعريف اللجنة مع النهج المتبع في الفصل ١٨ من جدول أعمال القرن ٢١ الذي يعتبر بيئة المياه العذبة جزءا من الدورة الهيدرولوجية التي تشمل المياه السطحية والمياه الجوفية معا. |
La cuestión de la agresión y de las funciones del Consejo de Seguridad tiene serias connotaciones políticas, por lo que convendría armonizar el enfoque aplicado por la CDI con el adoptado en el debate sobre el proyecto de estatuto de una corte penal internacional. | UN | فلمسألة العدوان ودور مجلس اﻷمن مدلولات سياسية خطيرة، ولهذا قد يكون من المفيد مواءمة النهج الذي اختطته اللجنة مع النهج المتبع في مناقشة مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية. |
228. En cuanto a los conflictos de prelación, se expresó amplio apoyo en favor del criterio adoptado en el proyecto de Convención, que combinaba las normas de prelación sustantivas y las reglas del derecho internacional privado. | UN | ٨٢٢ - أما فيما يتعلق بتنازع اﻷولويات، فقد أعرب عن تأييد واسع النطاق للنهج المتبع في مشروع الاتفاقية والذي يجمع بين قواعد اﻷولوية في القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص. |
228. En cuanto a los conflictos de prelación, se expresó amplio apoyo en favor del criterio adoptado en el proyecto de Convención, que combinaba las normas de prelación sustantivas y las reglas del derecho internacional privado. | UN | ٨٢٢ - أما فيما يتعلق بتنازع اﻷولويات، فقد أعرب عن تأييد واسع النطاق للنهج المتبع في مشروع الاتفاقية والذي يجمع بين قواعد اﻷولوية في القانون الدولي الموضوعي والقانون الدولي الخاص. |
Asimismo, la decisión que se ha adoptado en el artículo 1 de limitarse a declarar que el proyecto de artículos se aplica a las actividades no prohibidas por el derecho internacional, sin enumerarlas de manera taxativa, es sumamente acertada y se corresponde con el tratamiento que se da a la cuestión en los ordenamientos internos. | UN | وبالمثل فإن النهج المتبع في المادة ١ التي لا تذكر سوى أن مشاريع المواد تنطبق على اﻷنشطة التي لا يحظرها القانون الدولي، دون إدراجها بالتفصيل، هو أيضا ملائم جدا ويعكس النهج المتبع في القانون الوطني. |
Un apoyo tan amplio debe contribuir a disipar la impresión de que el planteamiento adoptado en el proyecto de resolución está destinado a reprimir y faltar al respeto a las diversas opiniones de otros. | UN | فهذا التأييد العريض لابد أن يزيل الانطباع بأن النهج المتبع في مشروع القرار يرمي إلى قمع وعدم احترام آراء الآخرين المعارضة. |
71. El Grupo siguió el mismo método adoptado en el Primer informe sobre las reclamaciones " E4 " (véanse los párrs. 153-154), más los detalles que a continuación se señalan. | UN | 71- اتبع الفريق نفس النهج الذي اتبع في التقرير بشأن مطالبات الدفعة الأولى " هاء/4 " ، (انظر الفقرات من 153 إلى 154)، مع إضافة البنود المذكورة أدناه. |
El criterio adoptado en el llamamiento de las Naciones Unidas de cooperación internacional para Chernobyl, que el Consejo tal vez desee hacer suyo, consiste en fortalecer las instituciones nacionales en Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania mediante el fomento de las aptitudes locales para abordar las consecuencias a largo plazo del desastre. | UN | والنهج الذي اتبعه نداء اﻷمم المتحدة بغرض التعاون الدولي بشأن تشرنوبيل، الذي قد يرغب المجلس أن يقره، يدعو إلى تعزيز المؤسسات الوطنية في بيلاروس، والاتحاد الروسي، وأوكرانيا عن طريق إنشاء مهارات محلية لمعالجة اﻵثار الطويلة اﻷجل للكارثة. |
Aprobó el programa decenal de acción adoptado en el tercer período extraordinario de sesiones de la OCI, celebrado en La Meca, que comprende muchos aspectos de importancia para los niños. | UN | وأقرت برنامج عمل يستغرق 10 سنوات اعتُمد في الدورة الاستثنائية الثالثة لمنظمة المؤتمر الإسلامي، المعقودة في مكة، والتي تضمنت كثيراً من الجوانب ذات الصلة بالأطفال. |
Al ser adoptado en el año 1972, Estados Unidos había enfatizado que el desarrollo de sistemas de defensa antimisiles conduciría a una carrera de las armas defensivas y ofensivas y que existía un vinculo orgánico entre dichas armas y la estabilidad estratégica global. | UN | ولدى اعتماد ا لمعاهدة عام 1972، أكدت الأمم المتحدة أن تطوير المنظومات الدفاعية ضد القذائف التسيارية سيفضي إلى سباق في الأسلحة الدفاعية والهجومية وأن هناك رابطة عضوية بين تلك الأسلحة والاستقرار الاستراتيجي في العالم. |
32. Observa que el Grupo de Trabajo, en sus períodos de sesiones futuros, seguirá aplicando el enfoque temático adoptado en el primer período de sesiones y toma nota con reconocimiento de que, con tal fin, en el siguiente período de sesiones, que el representante de Chile ha expresado interés en presidir, el Grupo de Trabajo examinará temas relacionados con la erradicación de la pobreza y la educación; | UN | 32 - تلاحظ أن الفريق العامل سيواصل عقد دوراته في المستقبل على أساس النهج المواضيعي الذي اعتمده في أثناء دورته الأولى وتلاحظ مع التقدير أن الدورة المقبلة للفريق العامل التي أبدى ممثل شيلي اهتمامه برئاستها ستعمد لهذا الغرض إلى تحليل المجالين المواضيعيين المتعلقين بالتعليم وبالقضاء على الفقر؛ |
El enfoque multisectorial y general adoptado en el marco del Plan de Estrategia Nacional se centra en reducir la vulnerabilidad. | UN | ويشمل النهج المتعدد القطاعات والشامل المعتمد في إطار خطة الاستراتيجية الوطنية توجيه الاهتمام إلى الحد من الضعف. |
El enfoque punitivo adoptado en el sistema penitenciario y la falta de actividades no conducen a la rehabilitación. | UN | ويحول النهج العقابي المتَّبع في نظام السجون وقلة الأنشطة المتوفرة فيها دون إعادة التأهيل. |
:: El apoyo de Francia al Tratado de Prohibición completa de los ensayos nucleares se manifiesta igualmente en las medidas que a partir de septiembre de 2009 ha adoptado en el marco de su copresidencia con Marruecos de la Conferencia (denominada " Conferencia del artículo XIV " ) para promover la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares. | UN | :: كما يتجلى دعم فرنسا لمعاهدة الحظر الشامل للأسلحة النووية من خلال الإجراءات التي تتخذها بوصفها تشترك مع المغرب، منذ أيلول/سبتمبر 2009، في رئاسة المؤتمر (الذي يُعرف بـ " مؤتمر المادة الرابعة عشرة " ) وذلك بهدف الترويج لبدء نفاذ المعاهدة. |