"adoptados por las naciones unidas" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي اعتمدتها الأمم المتحدة
        
    • التي تتبعها الأمم المتحدة
        
    • التي تعتمدها الأمم المتحدة
        
    Mediante ese acto legislativo, Hungría es ahora parte en todos los instrumentos internacionales contra el terrorismo adoptados por las Naciones Unidas. UN وبهذا التشريع، أصبحت هنغاريا طرفا في جميع الصكوك الدولية التي اعتمدتها الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب.
    Los instrumentos de derechos humanos adoptados por las Naciones Unidas incluyen el derecho a participar. UN وتتضمن اتفاقيات حقوق الإنسان التي اعتمدتها الأمم المتحدة الحق في المشاركة.
    HelpAge International propuso que se agregara una mención de los derechos y principios de las personas de edad adoptados por las Naciones Unidas, con respecto a su independencia, dignidad, asistencia, realización personal y participación. UN واقترحت الرابطة الدولية لمساعدة المسنين إضافة إشارة إلى الحقوق والمبادئ التي اعتمدتها الأمم المتحدة بشأن المسنين فيما يتعلق باستقلالهم، وكرامتهم، ورعايتهم، وتحقيقهم الذاتي ومشاركتهم.
    Además, el Iraq también es parte en nueve convenios y protocolos internacionales sobre la lucha contra el terrorismo adoptados por las Naciones Unidas. UN وبالإضافة إلى ذلك، فالعراق أيضا دولة طرف في تسعة من الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية لمكافحة الإرهاب التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Los enfoques adoptados por las Naciones Unidas para mejorar la capacidad en Sudán del Sur se basan en la cooperación Sur-Sur y, de conformidad con la preferencia del Gobierno, se centran en la transferencia de conocimientos mediante programas de asesoramiento. UN وتستند النهج التي تتبعها الأمم المتحدة لتعزيز القدرات في جنوب السودان إلى التعاون بين بلدان الجنوب، وهي تركز، وفقا لتفضيل الحكومة، على نقل المهارات عن طريق التوجيه والإرشاد.
    Sin embargo, nunca se ha procedido a tal evaluación de mitad de período de los enfoques estratégicos adoptados por las Naciones Unidas con respecto a los programas previstos en los planes de mediano plazo anteriores y el actual enfoque orientado al logro de resultados tampoco parece prever esa posibilidad. UN غير أنه لم يتم قط إجراء مثل هذا التقييم لمنتصف المدة للنهج الاستراتيجية التي تعتمدها الأمم المتحدة بشأن أي برنامج في الخطط المتوسطة الأجل السابقة، ويبدو أن النهج القائم على النتائج والمطبق حالياً لا يتيح فرصة لذلك أيضاً.
    Además, debe hacerse especial hincapié en el análisis en profundidad de las situaciones de partida para permitir a las Naciones Unidas medir el efecto de los programas y el progreso realizado en el desarrollo de las instituciones policiales usando sistemas de supervisión y evaluación efectivos, incluidos los indicadores del estado de derecho recientemente adoptados por las Naciones Unidas. UN وفضلاً عن ذلك، ينبغي التشديد بشكل خاص على تحليل الحالات التي ستشكل المقياس الأساسي لتمكين الأمم المتحدة من قياس أثر البرامج والتقدم المحرز في بناء مؤسسات الشرطة باستخدام نظم الرصد والتقييم الفعالة، بما في ذلك مؤشرات سيادة القانون التي اعتمدتها الأمم المتحدة مؤخراً.
    La primera oración debe ser la siguiente: " La Oficina seguirá promoviendo la cooperación con los esfuerzos realizados por los Estados Miembros para aplicar las disposiciones de la Carta relativas a los derechos humanos y las disposiciones de los instrumentos de derechos humanos internacionalmente reconocidos y adoptados por las Naciones Unidas " . UN يصبح نص الجملة الأولى على النحو التالي: " وستستمر المفوضية في تعزيز التعاون مع الدول الأعضاء في جهودها الرامية إلى تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بحقوق الإنسان وصكوك حقوق الإنسان المعترف بها دوليا التي اعتمدتها الأمم المتحدة "
    El Sr. Nsemi (Congo) reafirma su compromiso respecto de todos los instrumentos adoptados por las Naciones Unidas y la comunidad internacional, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer. UN 1 - السيد نسيمي (الكنغو): أكد مجدداً التزام بلده باحترام جميع الصكوك التي اعتمدتها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، لاسيما اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    42. La Comisión ha insistido en la necesidad de que, además de recibir formación jurídica, los jueces, abogados y asesores de todo el mundo estén familiarizados con las normas internacionales y regionales de derechos humanos (véase la resolución 2003/70), incluidos los principios relativos a la judicatura adoptados por las Naciones Unidas. UN 42- شدَّدت اللجنة على ضرورة حصول القضاة والمحامين والمستشارين في جميع أنحاء العالم، إلى جانب تعليمهم القانوني، على تدريب في مجال القواعد الدولية والإقليمية المتعلقة بحقوق الإنسان (انظر القرار 2003/70)، بما في ذلك مجموعة المبادئ المتعلقة بالقضاء التي اعتمدتها الأمم المتحدة.
    Los participantes en el acto paralelo pusieron de relieve los distintos enfoques adoptados por las Naciones Unidas en apoyo del desarrollo urbano sostenible y con unas bajas emisiones de dióxido de carbono, así como la importancia de la dinámica de la población en la planificación para la adaptación al cambio climático y la mitigación de sus efectos. UN وأبرزت المشاركة في هذا النشاط الموازي النهج المختلفة التي تتبعها الأمم المتحدة لدعم التنمية الحضرية المستدامة والمنخفضة الكربون فضلا عن أهمية ديناميات السكان في التخطيط للتكيف مع تغير المناخ وتخفيف حدته.
    a) Para eliminar a un territorio no autónomo de la lista por razones distintas de la descolonización por medio de la independencia, debía cumplirse un conjunto de criterios adoptados por las Naciones Unidas y dicha acción debía responder a información directa obtenida por el Comité Especial mediante una visita al lugar. UN (أ) ينبغي أن يكون رفع أي إقليم من قائمة الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لأسباب أخرى غير انتهاء استعماره وحصوله على الاستقلال، مستوفيا للمعايير التي تعتمدها الأمم المتحدة وأن يأتي تنفيذا لقرار تتخذه اللجنة الخاصة في ضوء معلومات مباشرة تستقيها من زيارة موقعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more