"adoptan la forma" - Translation from Spanish to Arabic

    • تتخذ شكل
        
    • يتخذان شكل
        
    En la Plataforma de Acción se expresa preocupación por las consecuencias que tienen para las niñas tales actitudes, que en muchas ocasiones adoptan la forma de prácticas nocivas, preferencias por los hijos varones, matrimonios precoces y violencia sexista, incluida la explotación sexual. UN وقد جرى في منهاج العمل الإعراب عن القلق إزاء آثار تلك المواقف على الطفلة وهي آثار كثيرا ما تتخذ شكل ممارسات ضارة وتفضيل الابن والزواج المبكر والعنف على أساس الجنس، بما في ذلك الاستغلال الجنسي.
    Sin embargo, muchos requisitos ambientales adoptan la forma de normas voluntarias y provienen del sector privado. UN ومع ذلك، فإن العديد من المتطلبات البيئية، تتخذ شكل طوعي ومعايير القطاع الخاص.
    Los temas se presentan durante las clases, que adoptan la forma de conferencias, seminarios y pruebas de conocimiento. UN وتقدم الموضوعات أثناء الفصول الدراسية، التي تتخذ شكل محاضرات وحلقات دراسية واختبارات للمعارف.
    Las barreras al comercio de servicios, por ejemplo, adoptan la forma de reglamentaciones en vez de aranceles mensurables u otros parámetros cuantificables. UN ذلك أن الحواجز التي تعوق التجارة في الخدمات، على سبيل المثال، تتخذ شكل اللوائح لا شكل التعريفات أو غيرها من البارامترات القابلة للقياس كميﱠاً.
    En la medida en que la " dirección y el control " adoptan la forma de una resolución vinculante, resulta difícil concebir una única resolución que permita controlar o dirigir a un Estado. UN وما دام " التوجيه والسيطرة " يتخذان شكل قرار ملزم، فإن من الصعب تصور قرار واحد يسطر على دولة أو يوجهها.
    Aprueba los siguientes principios rectores, que sólo versan sobre los actos unilaterales stricto sensu, es decir, los que adoptan la forma de declaraciones formales formuladas por un Estado con la intención de producir obligaciones en virtud del derecho internacional, UN تعتمد المبادئ التوجيهية التالية التي تقتصر على الأفعال الانفرادية بمعناها الضيق، أي الأفعال التي تتخذ شكل إعلانات رسمية تصدرها الدولة بقصد إحداث التزامات بموجب القانون الدولي،
    Los obstáculos al acceso a los mercados opuestos a los servicios prestados mediante la inversión extranjera directa a menudo adoptan la forma de una prohibición en toda la economía, de prohibiciones de propiedad extranjera de subsectores concretos o de limitaciones del monto permitido de participación extranjera en el capital. UN والحواجز المفروضة على سبل الوصول إلى اﻷسواق بالنسبة للخدمات المقدمة عن طريق الاستثمار اﻷجنبي المباشر كثيرا ما تتخذ شكل حظر مفروض على الاقتصاد بمجمله أو حظر الملكية اﻷجنبية بالنسبة لصناعات محددة أو وضع حدود للرأسمال السهمي اﻷجنبي المسموح به.
    Las actividades actuales de la CEPE adoptan la forma de cursillos de capacitación, servicios de asesoramiento a los gobiernos y programas y proyectos de cooperación técnica. UN ٤٩ - واﻷنشطة الحالية للجنة الاقتصادية ﻷوروبا تتخذ شكل حلقات عمل تدريبية وتقديم خدمات استشارية للحكومات وبرامج ومشاريع التعاون التقني.
    63. Los emergentes planes de reconstrucción locales, que adoptan la forma de autoridades locales en las zonas en proceso de recuperación, representan una evolución positiva hacia la estabilidad y la gobernabilidad. UN ٣٦- وتعد خطط إعادة البناء المحلية الناشئة، التي تتخذ شكل سلطات محلية في المناطق التي تستعيد عافيتها، تطوراً يبشر بتوفير الاستقرار وإدارة شؤون الحكم.
    Éstas adoptan la forma de revoluciones tecnológicas que dan lugar a importantes desplazamientos en la dirección de un cambio técnico; también proporcionan los medios para modernizar la mayoría de las actividades a costa de abandonar muchos de los conocimientos de gestión acumulados anteriormente y parte del equipo anterior con los conocimientos especializados conexos. UN وهي تتخذ شكل ثورات تكنولوجية تُحدث تحولات كبرى في اتجاه التغير التقني. وتوفر وسائل تحديث معظم الأنشطة عن طريق التخلي عن كثير من المهارات الإدارية التي تراكمت من قبل، وعن جزء من المعدات السابقة والخبرة الفنية المرتبطة بها.
    En la esfera del Modo 4, no se justifican las medidas de salvaguardia urgentes porque la liberalización del comercio no ha avanzado y en el acceso actual a los mercados son ya numerosas las restricciones incorporadas y preventivas, como las que adoptan la forma de pruebas de necesidades económicas. UN وفيما يخص طريقة التوريد الرابعة، ليس هناك ما يبرر اتخاذ أي تدبير من التدابير الوقائية الطارئة نظراً لعدم إحراز تقدم في تحرير التجارة في هذا المجال، ولأن الوصول إلى الأسواق يواجه حالياً قيوداً كثيرة ضمنية ووقائية، بما فيها تلك التي تتخذ شكل معايير الاحتياجات الاقتصادية.
    El segundo aspecto se refiere a los principios que deben respetarse al ejercer el derecho de expulsión; tales principios constituyen un conjunto de normas de carácter derivado pues proceden del ordenamiento jurídico, en cuyo caso son objetivas y revisten la forma de normas generales, o adoptan la forma de normas creadas por los sujetos del derecho internacional. UN ويتعلق الجانب الثاني بمبادئ يتعين احترامها عند ممارسة حق الطرد؛ وتشكل مجموعة من القواعد المشتقة من حيث أنها في جوهرها ناتجة عن النظام القانوني وتتخذ شكل قواعد عامة وموضوعية أو تتخذ شكل قواعد وضعها أشخاص القانون الدولي.
    En esas instituciones las mujeres se suelen reunir y crear espacios que adoptan la forma de oficinas de coordinación, departamentos y centros para elaborar estudios y presentar propuestas sobre los problemas de la mujer y las relaciones de género a las instituciones respectivas, el Estado y la sociedad en su conjunto. UN وفي هذه المؤسسات، تتجمع النساء عادة، وتؤلفن مساحات تتخذ شكل عمليات منسقة وإدارات ومراكز لإعداد الدراسات وتقديم المقترحات بشأن قضايا المرأة والعلاقات بين الجنسين والمؤسسات الخاصة بكل منهما والدولة والمجتمع بصفة عامة.
    A este respecto, aunque la definición de la " expulsión " en el sentido del proyecto de artículos incluye las modalidades de expulsión que no adoptan la forma de un acto jurídico, estas están sujetas al régimen de la prohibición de la " expulsión encubierta " enunciada en el proyecto de artículo 11. UN وفي هذا الصدد، فإن أساليب الطرد التي لا تتخذ شكل إجراء رسمي مشمولة بالفعل في تعريف " الطرد " بمعناه الوارد في مشاريع المواد، لكنها تندرج ضمن الطرد " المقنّع " المحظور بموجب مشروع المادة 11.
    50. Los principales costos económicos de las restricciones a la propiedad, especialmente si adoptan la forma de permitir solamente una participación minoritaria en el capital social de los extranjeros, se relacionan con el hecho de que esas restricciones actúan como factores de disuasión de la inversión extranjera directa por parte de algunos posibles inversionistas. UN ٥٠ - والتكاليف الاقتصادية الرئيسية للقيود المفروضة على الملكية، ولا سيما إذا كانت تتخذ شكل عدم السماح لﻷجانب إلا بامتلاك اﻷسهم بحصص أقلية - تعود الى انها تعمل كرادع لبعض المستثمرين المحتملين عن توظيف أموالهم في استثمار مباشر أجنبي.
    Si estos esfuerzos adoptan la forma de un " regionalismo abierto " pueden fortalecer el proceso hacia una integración económica mundial positiva. UN فمن شأن هذه الجهود أن تدعم الاتجاه نحو تحقيق اندماج اقتصادي عالمي إيجابي، شريطة أن تتخذ شكل " النزعة الإقليمية المفتوحة " .
    637. El proyecto de competición se lleva a cabo durante todo el año escolar y los estudiantes que se distinguen como grandes lectores son presentados durante actos especiales que adoptan la forma de juegos (con la presencia de autores y otras personas). UN 637- وينفذ مشروع المسابقة طوال السنة الدراسية ويجري تقديم الطلاب الذين تبين أنهم قراء عظام أثناء مناسبات خاصة تتخذ شكل مباريات (في حضور المؤلفين، وغيرهم).
    De hecho, las normas que no adoptan la forma de restricciones cuantitativas o medidas discriminatorias (en virtud de los artículos XVI/XVII del AGCS) pueden ser muy importantes. UN والواقع أن اللوائح التنظيمية التي لا تتخذ شكل قيود كمية أو تدابير تمييزية (بموجب المادتين السادسة عشرة/السابعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات) قد تكون ذات أهمية إلى حد بعيد.
    Esa coincidencia puede limitarse porque, tal como observó la Secretaría, " en la medida en que la `dirección y el control ' adoptan la forma de una resolución vinculante, resulta difícil concebir una única resolución que permita controlar o dirigir a un Estado " (A/CN.4/637/Add.1, secc. II.B.8, párr. 3). UN وهذا التداخل قد يكون محدودا لأنه، كما لاحظت الأمانة العامة ذلك، " مادام ' التوجيه والسيطرة` يتخذان شكل قرار ملزم، فإن من الصعب تصور قرار واحد يسيطر على دولة أو يوجهها " (A/CN.4/637/Add.1، الفرع الثاني، باء - 8، الفقرة 3).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more