Además, se necesitaría adoptar iniciativas políticas e incentivos económicos que promovieran las consultas y la coordinación de los distintos sectores interesados. | UN | إضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى اتخاذ مبادرات سياسية وتقديم حوافز اقتصادية لتشجيع التشاور والتنسيق بين العناصر الفعالة. |
Casi inevitablemente, ese equilibrio obligará a poner freno a las altas tasas de fecundidad y a adoptar iniciativas de desarrollo y de mitigación de la pobreza. | UN | ويكاد يكون من المحتم أن يستتبع ذلك تخفيض معدلات الخصوبة المرتفعة، جنبا إلى جنب مع اتخاذ مبادرات للتنمية والتخفيف من حدة الفقر. |
Se trata de una esfera en que, posiblemente, la ONUDI sea el único órgano capaz de adoptar iniciativas y encarar complejas cuestiones de desarrollo. | UN | ونوه بأن اليونيدو ربما تكون في هذا المجال هي الجهاز الوحيد القادر على اتخاذ مبادرات والتصدي لمسائل التنمية المعقدة . |
Las Naciones Unidas deben adoptar iniciativas más novedosas y ambiciosas en esta dirección. | UN | والأمم المتحدة بحاجة إلى القيام بمبادرات اكبر وأحدث في هذا الاتجاه. |
Para lograr todo esto habrá que adoptar iniciativas a nivel nacional y establecer la cooperación entre los distintos países. | UN | ومن الواجب، بغية الاضطلاع بهذا، أن تتخذ مبادرات على الصعيد الوطني، وأن يوفر تعاون فيما بين البلدان. |
También es necesario adoptar iniciativas para promover la gobernanza adecuada de las instalaciones penitenciarias. | UN | وينبغي اتخاذ المبادرات الرامية إلى تعزيز الأخذ بالحوكمة الرشيدة في مرافق الإصلاح. |
Los alentamos a adoptar iniciativas adicionales a fin de promover su aplicación a todo nivel. | UN | ونحن نشجعها على اتخاذ مبادرات إضافية لتعزيز التنفيذ على جميع الصعد. |
En el informe se indicaba, por ejemplo, que más de 10.000 aldeas con un alto porcentaje de musulmanes carecían de servicios médicos, y se destacaba la urgencia de adoptar iniciativas de política para mejorar esas condiciones. | UN | وأشار التقرير إلى أن أكثر من 000 10 قرية تسكنها نسبة عالية من المسلمين لا تملك أية مرافق طبية وأكد على إلحاح الحاجة إلى اتخاذ مبادرات سياسة لتحسين هذه الأوضاع. |
Puede adoptar iniciativas y proponer cambios en ámbitos que afecten a la vida de las personas con discapacidad y a sus condiciones de vida. | UN | ويمكن للمجلس اتخاذ مبادرات واقتراح تغييرات في المجالات التي تؤثر على حياة الأشخاص ذوي الإعاقة وأحوالهم المعيشية. |
26. En la Declaración se exhorta a los somalíes a adoptar iniciativas encaminadas a establecer instituciones civiles viables y mecanismos apropiados que faciliten la reconstrucción y la recuperación de Somalia. | UN | ٢٦ - ودعا اﻹعلان إلى اتخاذ مبادرات صومالية من أجل إنشاء مؤسسات مدنية صالحة وآليات مناسبة لتيسير تعمير الصومال وإنعاشه. |
La Arabia Saudita hace un llamamiento a los países acreedores, los bancos privados y las instituciones financieras multilaterales para que consideren la posibilidad de adoptar iniciativas que permitan hallar solución al problema de la deuda de los países menos adelantados. | UN | وقد دعت المملكة العربية السعودية البلدان الدائنة والمصارف الخاصة والمؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف إلى النظر في إمكانية اتخاذ مبادرات تتيح التوصل إلى حل لمشكلة ديون أقل البلدان نموا. |
Los recursos se pondrán a disposición de los oficiales de programas para que éstos puedan ampliar las aportaciones de los Voluntarios de las Naciones Unidas a los programas, y para contribuir a que puedan adoptar iniciativas creativas en esta esfera. | UN | وستتاح اﻷموال للمسؤولين عن برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة لتمكينهم من تعزيز إسهام المتطوعين في البرامج وزيادة قدرتهم على اتخاذ مبادرات ابتكارية في الميدان. |
En el futuro, los Estados Miembros deberían encomendar al Director General un mandato más amplio para permitirle adoptar iniciativas más decisivas y vigorosas a fin de reformar la ONUDI. | UN | ودعا الدول اﻷعضاء الى وجوب اعطاء المدير العام تفويضا أعم في المستقبل لتمكينه من اتخاذ مبادرات تتسم بمزيد من الحسم والشجاعة بشأن اصلاح اليونيدو . |
Esto impone la necesidad de adoptar iniciativas sostenidas y previsoras de educación a nivel comunitario que promuevan la armonía de las relaciones sociales entre los diferentes grupos étnicos. | UN | ويتطلب هذا القيام بمبادرات تثقيفية سبّاقة مستدامة على مستوى المجتمع المحلي يكون من شأنها تعزيز نشوء علاقات اجتماعية تتسم بالانسجام بين مختلف الجماعات الإثنية. |
El grupo se propone informar del problema a los demás hombres y exhorta a los políticos a adoptar iniciativas a ese respecto. | UN | وتسعي المجموعة إلى توعية سائر الرجال بالمشكلة، وتحث السياسيين على القيام بمبادرات في هذا الشأن. |
También era necesario adoptar iniciativas gubernamentales, dado que los esfuerzos realizados por el sector privado solamente contribuirían a que la brecha se ampliara aún más. | UN | كما يقتضي الأمر أن تتخذ مبادرات حكومية لأن جهود القطاع الخاص وحدها لن تسهم إلا في زيادة الفجوة التي بدأت تزداد اتساعا. |
La falta de información completa sobre los niños de la comunidad romaní crea dificultades para adoptar iniciativas para su educación. | UN | وانعدام المعلومات الكاملة عن أطفال طائفة الروما يؤدي إلى صعوبات في اتخاذ المبادرات المتعلقة بتعليمهم. |
Principio 8: adoptar iniciativas para promover una mayor responsabilidad ambiental; y | UN | المبدأ 8: الاضطلاع بمبادرات للعمل على توسيع نطاق المسؤولية البيئية؛ |
Deben adoptar iniciativas de organización de consultas, viajes de negocios en África, ferias comerciales, intercambio de información, y establecimiento de una red para el intercambio de experiencias. | UN | وينبغي أن تضطلع بمبادرات ﻹجراء مشاورات والقيام بجولات عمل في افريقيا، وإقامة أسواق تجارية، وتبادل المعلومات، وإنشاء شبكة لتبادل الخبرات. |
Los directores de programas tienen que adoptar iniciativas para acelerar la formulación de los conceptos y las técnicas de este método. | UN | ويتعين على مديري البرامج اتخاذ المبادرة لتسريع عملية وضع المفاهيم والتقنيات المستخدمة في هذا النهج. |
Para ello deberá adoptar iniciativas de educación en todos los niveles, comenzando por las edades más tempranas; la revisión de los libros de texto y planes de estudio escolares; y la realización de campañas de concienciación dirigidas tanto a las mujeres como a los hombres para luchar contra los estereotipos sobre las funciones de cada género. | UN | وينبغي أن تشمل هذه الجهود اتخاذ تدابير في مجال التعليم على جميع المستويات، ابتداء من المراحل الأولى من الحياة؛ ومراجعة الكتب والمناهج المدرسية؛ والاضطلاع بحملات التوعية الموجهة للمرأة والرجل معا من أجل التصدي للقوالب التي تحدد دور المرأة والرجل. |
Asimismo, se han comprometido a adoptar iniciativas y medidas sobre prevención del delito para fortalecer los sistemas de justicia penal. | UN | كما تلتزم باتخاذ مبادرات وتدابير وقائية لتوطيد نظم العدالة الجنائية. |
La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para ejecutar el Programa de Acción. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
No obstante, tiene la obligación de supervisar el desarrollo social, los debates públicos y las cuestiones de importancia para el niño y puede adoptar iniciativas y formular propuestas al Parlamento de Dinamarca sobre cuestiones de importancia para el niño. | UN | بيد أنه ملزم برصد حالة التنمية الاجتماعية والمناقشات والمسائل العامة التي تهم الأطفال، ويمكن أن يتخذ مبادرات ويقدم اقتراحات إلى البرلمان الدانمركي في مسائل ذات أهمية بالنسبة للأطفال. |