Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, por que se proceda a determinar el riesgo que esa actividad entrañe. | UN | يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, por que se proceda a determinar el riesgo de que la actividad cause un daño transfronterizo sensible. | UN | يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, por que se proceda a determinar el riesgo que esa actividad entrañe. | UN | يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
Sólo recientemente la Subdivisión ha tratado, en una región, de definir prioridades generales antes de adoptar la decisión de prestar asistencia. | UN | ولم يحاول الفرع إلا مؤخرا، في إحدى المناطق، تحديد أولويات شاملة قبل اتخاذ القرار بتوفير المساعدة. |
Esperamos que el Consejo pueda adoptar la decisión adecuada sobre este asunto. | UN | ونتوقع أن يتمكن المجلس من اتخاذ القرار المناسب بشأن هذه المسألة. |
Puesto que el proyecto de decisión se aprobó en reuniones oficiosas, la Comisión debe adoptar la decisión y no perder tiempo. | UN | وحيث أنه تمت الموافقة على مشروع المقرر في الاجتماعات غير الرسمية، فإنه ينبغي للجنة اعتماد المقرر وعدم إضاعة الوقت. |
En esos casos la Asamblea General debería adoptar la decisión normativa de aprobar un presupuesto de 12 meses, que se examinaría nuevamente después de seis meses, o un presupuesto de seis meses al que seguiría otro de seis meses. | UN | العامة اتخاذ قرار بشأن السياسة العامة يتعلق بما إذا كانت تتم الموافقة على الميزانية لمدة ١٢ شهرا يجري تنقيحها بعد ستة أشهر، أو ميزانية لمدة ستة أشهر تليها ميزانية لمدة ستة أشهر أخرى. |
Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, por que se proceda a determinar el riesgo que esa actividad entrañe. | UN | يجب على الدولة، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتحقق من إجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
Los Estados velarán, antes de adoptar la decisión de autorizar una de las actividades a que se refiere el artículo 1, porque se proceda a determinar el riesgo que esa actividad entrañe. | UN | يجب على الدول، قبل اتخاذ قرار باﻹذن بأحد اﻷنشطة المشار إليها في المادة ١، أن تتكفل بإجراء تقييم لمخاطر هذا النشاط. |
Por ejemplo, hay que adoptar la decisión básica de si se proporcionarán datos de micronivel, datos agregados o ambos tipos de datos. | UN | فلا بد مثلا من اتخاذ قرار أساسي بشأن توفير بيانات جزئية أو بيانات تجميعية أو توفير كلا النوعين من تلك البيانات. |
Esto es lo que hicieron el jefe de policía y el fiscal de distrito al adoptar la decisión de suspender la investigación. | UN | وهذا هو ما فعله مدير الشرطة والنائب العام للمقاطعة عند اتخاذ قرار بوقف التحقيق. |
Esto es lo que hicieron el jefe de policía y el fiscal de distrito al adoptar la decisión de suspender la investigación. | UN | وهذا هو ما فعله مدير الشرطة والنائب العام للمقاطعة عند اتخاذ قرار بوقف التحقيق. |
Solamente cuando se cubrieron estas posiciones hubo posibilidad de nombrar a un hombre o a una mujer en el momento de adoptar la decisión final. | UN | وعند شغل هذه الوظائف فحسب كانت هناك إمكانية تعيين إما رجل أو امرأة وقت اتخاذ القرار النهائي. |
Solamente cuando se cubrieron esos puestos hubo posibilidad de elegir entre un hombre y una mujer en el momento de adoptar la decisión final. | UN | ولم تكن هناك وقت اتخاذ القرار النهائي إمكانية لتعيين رجل أو امرأة إلا عند شغل هذه الوظائف. |
Datos médicos utilizados para adoptar la decisión reglamentaria | UN | البيانات الطبية المساهمة في اتخاذ القرار التنظيمي |
La delegación de la Argentina lamenta, empero, que no se haya podido adoptar la decisión por consenso. | UN | ومع ذلك فإن وفد بلده يأسف لعدم اعتماد المقرر بتوافق اﻵراء. |
Ese análisis debería efectuarse antes de adoptar la decisión de imponer sanciones. | UN | وينبغي إجراء هذا التحليل قبل اتخاذ أي قرار بفرض جزاءات. |
Si podemos llegar a un consenso sobre una cuestión deberíamos adoptar la decisión necesaria sin demora y pasar a discutir otras cuestiones. | UN | فإذا تمكنا من التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مسألة واحدة ينبغي لنا اتخاذ مقرر بشأن هذه المسألة بدون تأخير، ثم الشروع في مناقشة مسائل أخرى. |
El encargado de adoptar la decisión concluyó pues que el regreso a México de los autores no les ocasionaría dificultades inusitadas, injustificadas o excesivas en las circunstancias. 4.7. | UN | لذلك، قرر الموظف المكلف باتخاذ القرار أن عودة أصحاب الشكوى إلى المكسيك لن تسبب لهم أي صعوبات غير مألوفة وغير مبرَّرة أو مفرطة في ظل الظروف السائدة. |
30. Medida propuesta: La 16ª Reunión de las Partes tal vez desee seguir examinando la cuestión y adoptar la decisión que corresponda. | UN | 30 - مقترح بإجراءات: قد يرغب الاجتماع السادس عشر للأطراف أن يواصل مناقشة القضية وأن يتخذ مقرراً مناسباً بشأنها. |
Debido a las consecuencias en lo que respecta a la utilización de recursos, el Comité en pleno debería adoptar la decisión referente al examen conjunto de dos o más denuncias. | UN | ونظرا إلى ما يترتب على ذلك بالنسبة للموارد، ينبغي للجنة ككل أن تتخذ قرارا فيما يتعلق بضمن اثنين أو أكثر من الشكاوى. |
Quizá los Estados Miembros deberían adoptar la decisión oportuna de crear ese mecanismo de registro de ideas. | UN | وربما ينبغي للدول الأعضاء أن تتخذ القرار الملائم لإيجاد تلك الآلية لتسجيل تلك الأفكار. |
7. Cuando proceda, y con el consentimiento de las partes interesadas, el Comité podrá adoptar la decisión de tratar en forma conjunta la cuestión de la admisibilidad y el fondo de la comunicación. | UN | ٧ - يجوز للجنة، في الحالات المناسبة وبموافقة اﻷطراف المعنية، أن تقرر أن تتناول معا مسألة مقبولية الرسالة ومضمونها. |
El Consejo de Administración tal vez desee adoptar la decisión siguiente: | UN | قد يرغب مجلس الإدارة في اعتماد مقرر وفق الخطوط التالية : |
Es verdaderamente evidente que la política inmigratoria de la Potencia administradora es una política de colonización, por lo que sólo deberán adoptar la decisión acerca del estatuto futuro de Guam los que se encuentren en una situación de colonización. | UN | وواضح أن سياسة السلطة القائمة باﻹدارة بالهجرة سياسة استعمارية، وأن الخاضعين للاستعمار وحدهم هم الذين يستطيعون أن يقرروا مركز اﻹقليم مستقبلا. |
El debate de esta mañana mostró que algunas delegaciones necesitan un poco más de tiempo para poder adoptar la decisión sobre el restablecimiento del comité ad hoc sobre las garantías negativas de seguridad. | UN | بينت المناقشة التي دارت هذا الصباح أن بعض الوفود بحاجة إلى المزيد من الوقت للتمكن من اتخاذ قرارها بشأن إعادة تأسيس اللجنة المخصصة للضمانات اﻷمنية السلبية. |
Al adoptar la decisión 1 en su primera sesión, el Consejo de Administración decidió que las reclamaciones de las categorías " A " , " B " (por lesiones corporales graves y muerte) y " C " (por pérdidas individuales hasta 100.000 dólares de los Estados Unidos) debían tramitarse por el procedimiento acelerado. | UN | وقد قرر مجلس الادارة، لدى اتخاذه المقرر ١ خلال اجتماعه اﻷول، أن المطالبات من الفئتين " ألف " و " باء " )عن اصابة شخصية جسيمة ووفاة( ومن الفئة " جيم " )عن خسائر فردية تصل إلى ٠٠٠ ٠٠١ دولار أمريكي( ينبغي تجهيزها " على أساس عاجل " . |
La Conferencia podría registrar una acción de ese tipo en el contexto de adoptar la decisión sobre la aplicación de la ampliación. | UN | ويمكن للمؤتمر أن يسجل مثل هذا اﻹعلان على النحو الواجب في سياق اتخاذ المقرر بشأن تنفيذ توسيع العضوية. |