Una delegación hizo hincapié en la necesidad de adoptar medidas para luchar contra los efectos de la guerra en la salud y el bienestar físico y sicológico de los niños y las mujeres. | UN | وشدد أحد الوفود على الحاجة إلى اتخاذ تدابير لمكافحة أثر الحروب على صحة اﻷطفال والنساء وسلامتهم البدنية والنفسية. |
Incumbe primordialmente a los gobiernos adoptar medidas para luchar contra el trabajo infantil y, en particular, asignar créditos suficientes a los programas de educación, sobre todo a la enseñanza primaria. | UN | وتقع بصفة رئيسية مسؤولية اتخاذ تدابير لمكافحة عمل اﻷطفال على الحكومات، التي يتعين عليها أن تخصص اعتمادات كافية لبرامج التعليم، لا سيما التعليم الابتدائي. |
Por tal razón, es fundamental adoptar medidas para luchar contra el delito a escala internacional. El Gobierno de China se felicita pues de la aprobación de la Declaración política y del Plan de Acción durante la Conferencia Ministerial celebrada en Nápoles. | UN | ولهذا فمن الضروري اتخاذ تدابير لمكافحة الجريمة على مستوى المجتمع الدولي وترحب الحكومة الصينية في هذا الصدد باﻹعلان السياسي وبخطة العمل المعتمدين في مؤتمر نابولي الوزاري. |
En tanto que, a largo plazo, cabe esperar que, mediante la educación y la persuasión, se consiga que evolucionen las mentalidades y desaparezcan el odio, la arrogancia y la exclusión, a corto plazo es absolutamente necesario adoptar medidas para luchar contra esas prácticas. | UN | وإذا أمكن الأمل في الأجل الطويل في أن يؤدي التعليم والإقناع إلى تطوير العقليات والقضاء على الكراهية والصلف والإقصاء، فإنه ينبغي في الأجل القصير اتخاذ تدابير من أجل مكافحة هذه السياسات. |
En la Declaración y Programa de Acción de Viena los Estados resolvieron adoptar medidas para luchar contra la violencia contra la mujer en todo el mundo. | UN | فقد عقدت الدول العزم في إعلان وبرنامج عمل فيينا على اتخاذ إجراءات لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة على نطاق العالم. |
Pese a que los países de origen deben adoptar medidas para luchar contra esas actividades, los países de tránsito y destino deben rechazar cualquier tipo de comercio derivado de actividades o procedencia ilícitas. | UN | وبينما ينبغي لبلدان المنشأ اتخاذ خطوات لمكافحة هذه الأنشطة، فإن بلدان العبور والمقصد يجب عليها رفض أي نوع من التجارة الناشئة عن أنشطة أو أصول غير مشروعة. |
El Comité recuerda al Estado Parte que, al adoptar medidas para luchar contra la violencia, debe velar por el respeto de la dignidad humana y la protección de los derechos humanos en toda circunstancia. | UN | وتُذَكِّّر اللجنة الدولة الطرف بأن عليها، لدى اتخاذها تدابير لمكافحة العنف، أن تضمن احترام الكرامة الإنسانية وحماية حقوق الإنسان في كل وقت وحين. |
Se deberían adoptar medidas para luchar contra las actitudes y estereotipos tradicionales y sensibilizar a la sociedad respecto de la situación y las necesidades de las niñas, los niños impedidos, los afectados por el VIH o el SIDA, los que viven en zonas rurales, los socialmente desfavorecidos y los niños rastafarianos. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير لمكافحة المواقف واﻷفكار المقولبة التقليدية وتوعية المجتمع بحالة واحتياجات الفتيات، واﻷطفال المعوقين، واﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو مرض اﻹيدز، واﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو اﻷطفال المحرومين اجتماعيا واﻷطفال الراستافاريين. |
Numerosas delegaciones expresaron su compromiso de adoptar medidas para luchar contra ese delito de alcance mundial. | UN | 21 - وأعرب عدد من الوفود عن التزامه باتخاذ إجراءات لمكافحة هذه الجريمة العالمية. |
El papel fundamental del ACNUR en el proceso de Puebla es velar por que los gobiernos participantes tomen debidamente en cuenta las necesidades de las personas que solicitan protección internacional al adoptar medidas para luchar contra las migraciones irregulares. | UN | وكان دور المفوضية الرئيسي في " عملية بويبلا " هو التأكد من أن الحكومات المشاركة تأخذ في الاعتبار اللازم احتياجات اﻷشخاص الملتمسين الحماية الدولية، حينما تتخذ تدابير للحدّ من الهجرة غير المشروعة. |
d) Suscitar la toma de conciencia acerca de la violencia y la importancia de la inversión en la participación cívica de los jóvenes a fin de edificar sociedades participativas, fomentar la reflexión crítica, erradicar la violencia contra la mujer, consolidar la democracia y las libertades fundamentales y adoptar medidas para luchar contra todas las formas de discriminación y xenofobia. | UN | (د) رفع الوعي بالعنف وأهمية الاستثمار في المشاركة المدنية للشباب من أجل بناء مجتمعات تقوم على المشاركة؛ وتطوير التفكير النقدي؛ والقضاء على العنف ضد المرأة؛ وتعزيز ثقافة الديمقراطية والحريات الأساسية؛ واتخاذ تدابير لمكافحة جميع أشكال التمييز وكراهية الأجانب. |
También insta al Estado Parte a que considere la posibilidad de ratificar el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y empiece a adoptar medidas para luchar contra todas las formas de trata de mujeres y niñas, incluso promulgando una legislación específica y completa sobre el fenómeno. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في التصديق على بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، واتخاذ خطوات من أجل مكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والفتيات، بوسائل منها سن تشريعات شاملة تتعلق تحديدا بهذه الظاهرة. |
adoptar medidas para luchar contra la persistencia de actitudes xenófobas y la creación de estereotipos negativos de los no ciudadanos, en particular por parte de los políticos, los agentes del orden y los funcionarios de los servicios de inmigración, así como en los medios de difusión. | UN | اتخاذ تدابير لمكافحة استمرار المواقف المتسمة بكره الأجانب إزاء غير المواطنين وتصورهم من خلال قوالب نمطية سلبية، بما في ذلك من جانب السياسيين وموظفي إنفاذ القانون وموظفي الهجرة وفي وسائط الإعلام. |
Es necesario adoptar medidas para luchar contra las facciones armadas ilícitas, fortalecer las relaciones de buena vecindad y ampliar la cooperación a fin de garantizar la seguridad fronteriza. | UN | وثمة حاجة إلى اتخاذ تدابير لمكافحة الفصائل المسلَّحة غير المشروعة، وتوثيق علاقات جوار طيبة وتوسيع التعاون بغية ضمان الأمن الحدودي. |
- Es fundamental adoptar medidas para luchar contra la impunidad; varios oradores se refirieron a la adopción de medidas adicionales por la Corte Penal Internacional y al traslado de Thomas Lubanga. | UN | - أشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب؛ وأشار عدة متكلمين إلى الخطوات الإضافية التي اتخذتها المحكمة الجنائية الدولية، وإلى نقل توماس لوبانغا. |
- Es fundamental adoptar medidas para luchar contra la impunidad; varios oradores se refirieron a la adopción de medidas adicionales por la Corte Penal Internacional y al traslado de Thomas Lubanga. | UN | - أشير إلى ضرورة اتخاذ تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب؛ وأشار عدة متكلمين إلى الخطوات الإضافية التي اتخذتها المحكمة الجنائية الدولية، وإلى نقل توماس لوبانغا. |
Párrafo 12: adoptar medidas para luchar contra la trata de mujeres y niños (arts. 2 y 24). | UN | الفقرة 12: اتخاذ تدابير لمكافحة الاتجار بالنساء والأطفال (المادتان 2 و24). |
122.110 adoptar medidas para luchar contra la impunidad de todos quienes agredan a los defensores de los derechos humanos (España); | UN | 122-110- اتخاذ تدابير لمكافحة الإفلات من العقاب بالنسبة لمن يعتدون على المدافعين عن حقوق الإنسان (إسبانيا)؛ |
9. El Comité, aunque comprende la necesidad del Estado parte de adoptar medidas para luchar contra los actos de terrorismo, incluyendo la promulgación de las disposiciones legislativas apropiadas para sancionar tales actos, deplora la poca claridad de la definición de ciertas infracciones y la falta de datos sobre la aplicación de la legislación antiterrorismo (art. 2). | UN | 9- وبينما تدرك اللجنة حاجة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير من أجل مكافحة أعمال الإرهاب، بما في ذلك صياغة التشريعات الملائمة للمعاقبة على هذه الأعمال، فإنها تعرب عن الأسف إزاء عدم وضوح تعريف بعض الجرائم المحددة وإزاء انعدام البيانات المتعلقة بتنفيذ التشريعات المتصلة بمكافحة الإرهاب (المادة 2). |
:: Aunque la pobreza es una de las causas subyacentes de la explotación sexual comercial de los niños en Asia meridional, al propiciar la explotación de los pobres, se trata de una calamidad injustificable. Incluso en estas circunstancias, es preciso adoptar medidas para luchar contra ese flagelo; | UN | ■ في حين أن الفقر هو السبب الأساسي للاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية في جنوب آسيا، بمعنى استغــلال ظــروف الفقراء من أجل تحقيق الربح، فإنه لا يمكن أن يتخذ مبررا لهذا العمل، كما يمكن اتخاذ إجراءات لمكافحة الاستغلال الجنسي للأطفال حتى في هذه الظروف. |
102.29. adoptar medidas para luchar contra la intolerancia religiosa, manifestada por la caracterización en los libros de texto de las actividades misioneras como una amenaza nacional (Estados Unidos); | UN | 102-29 اتخاذ خطوات لمكافحة التعصب الديني، ومن أمثلته وصف الكتب الدراسية للأنشطة التبشيرية على أنها خطر يهدد الأمن الوطني (الولايات المتحدة)؛ |
El Comité recuerda al Estado Parte que, al adoptar medidas para luchar contra la violencia, debe velar por el respeto de la dignidad humana y la protección de los derechos humanos en toda circunstancia. | UN | وتُذَكِّّر اللجنة الدولة الطرف بأن عليها، لدى اتخاذها تدابير لمكافحة العنف، أن تضمن احترام كرامة الإنسان وحماية حقوقه في جميع الأوقات والظروف. |
Se deberían adoptar medidas para luchar contra las actitudes y estereotipos tradicionales y sensibilizar a la sociedad respecto de la situación y las necesidades de las niñas, los niños impedidos, los afectados por el VIH o el SIDA, los que viven en zonas rurales, los socialmente desfavorecidos y los niños rastafarianos. | UN | وينبغي اتخاذ التدابير لمكافحة المواقف واﻷفكار المقولبة التقليدية وتوعية المجتمع بحالة واحتياجات الفتيات، واﻷطفال المعوقين، واﻷطفال المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية أو متلازمة نقص المناعة المكتسب، واﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية أو اﻷطفال المحرومين اجتماعيا واﻷطفال الراستافاريين. |
Parcialmente aceptada: Australia se ha comprometido a adoptar medidas para luchar contra el cambio climático en cumplimiento de sus compromisos internacionales, lo cual repercutirá de forma positiva en el ejercicio constante de los derechos humanos. | UN | مقبولة جزئياً: تلتزم أستراليا باتخاذ إجراءات لمكافحة تغير المناخ وفقاً لالتزاماتها الدولية. وسيؤثر ذلك إيجاباً في استمرار القدرة على التمتع بحقوق الإنسان. |
El papel fundamental del ACNUR en " Puebla " es velar por que los gobiernos participantes tomen debidamente en cuenta las necesidades de las personas que solicitan protección internacional al adoptar medidas para luchar contra las migraciones irregulares. | UN | وكان دور المفوضية في " عملية بويبلا " هو التأكد من أن الحكومات المشاركة تأخذ في الاعتبار اللازم احتياجات اﻷشخاص الملتمسين الحماية الدولية، حينما تتخذ تدابير للحدّ من الهجرة غير المشروعة. |
51. La Sra. Alrasheed (Kuwait) dice que su Gobierno apoya la propuesta del Consejo de Derechos Humanos de aumentar la conciencia, promover el diálogo entre culturas y religiones, y adoptar medidas para luchar contra la intolerancia y la discriminación a fin de consolidar la cultura de paz basada en el respeto de los derechos humanos y su promoción. | UN | 51 - السيدة الرشيد (الكويت): قالت إن حكومتها تؤيد مقترح مجلس حقوق الإنسان الخاص بزيادة الوعي وتشجيع الحوار بين الثقافات وبين الأديان، واتخاذ تدابير لمكافحة التعصب والتمييز من أجل دعم ثقافة السلام على أساس من احترام حقوق الإنسان وتعزيزها. |
También insta al Estado Parte a que considere la posibilidad de ratificar el Protocolo para prevenir, reprimir y sancionar la trata de personas, especialmente mujeres y niños, que complementa la Convención de las Naciones Unidas contra la Delincuencia Organizada Transnacional y empiece a adoptar medidas para luchar contra todas las formas de trata de mujeres y niñas, incluso promulgando una legislación específica y completa sobre el fenómeno. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في التصديق على بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية، واتخاذ خطوات من أجل مكافحة جميع أشكال الاتجار بالنساء والفتيات، بوسائل منها سن تشريعات شاملة تتعلق تحديدا بهذه الظاهرة. |