"adoptar para proteger" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتخاذها لحماية
        
    • ضرورية لحماية
        
    Me ayudaría, asimismo, a determinar qué disposiciones debería adoptar para proteger los bienes y activos de la Organización. UN كما سيساعدني ذلك على تحديد الخطوات التي قد يتعين عليَّ اتخاذها لحماية ممتلكات المنظمة وأصولها.
    No hace mención alguna de las medidas que se han de adoptar para proteger a las víctimas. UN ويتجنب أي إشارة كانت إلى التدابير المزمع اتخاذها لحماية الضحية.
    La organización pidió información sobre las medidas concretas que Uganda tenía previsto adoptar para proteger a las personas LGBT. UN وطلبت الشبكة معلومات عن التدابير المحددة التي تنوي أوغندا اتخاذها لحماية هؤلاء الأشخاص.
    En este informe inicial, presentado de conformidad con los artículos 16 y 17 del Pacto, se indican algunas medidas que las Islas Salomón han podido adoptar para proteger los derechos económicos, sociales y culturales reconocidos en el Pacto. UN والتقرير الأولي المقدم بموجب المادتين 16 و17 من العهد يبرز بعض التدابير التي تمكنت جزر سليمان من اتخاذها لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المعترف بها في العهد.
    Con sujeción a las disposiciones que sea necesario adoptar para proteger la información de carácter confidencial, las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo procederán a un completo y rápido intercambio de la información y, los documentos que corresponda. UN رهنا بأي ترتيبات قد تكون ضرورية لحماية المواد السرية، يجري بين الأمم المتحدة ومنظمة السياحة العالمية تبادل كامل وعاجل للمعلومات والوثائق المناسبة.
    De conformidad con las disposiciones de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, las medidas que un Estado puede desear adoptar para proteger una zona y sus especies dependen de las actividades que intente regular. UN ووفقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تَعتمد التدابير التي قد تود دولة اتخاذها لحماية منطقة معينة والأنواع التي تعيش فيها على الأنشطة التي تسعى هذه الدولة إلى تنظيمها.
    En relación con esos temas, el Grupo de Trabajo propuso a la Comisión medidas que se podrían adoptar para proteger y promover los derechos humanos de las personas de ascendencia africana. UN وفي إطار هذه المواضيع، اقترح الفريق العامل على اللجنة خطوات يمكن اتخاذها لحماية وتعزيز حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Australia quiere conocer la opinión del Relator Especial sobre qué otras medidas se pueden adoptar para proteger los derechos de las personas transexuales en la lucha contra el terrorismo, especialmente en el plano de la inmigración. UN وتود أستراليا معرفة آراء المقرر الخاص في التدابير الأخرى التي يمكن اتخاذها لحماية حقوق مغايري الهوية الجنسية في سياق مكافحة الإرهاب، وخصوصا في مجال الهجرة.
    El Comité solicita información pormenorizada sobre las medidas que se están adoptando o se prevé adoptar para proteger a los grupos vulnerables, especialmente a los niños que no tienen familia, a las familias monoparentales, a las personas desempleadas y a las mujeres que son víctimas de delitos violentos. UN كما تطلب اللجنة تزويدها بمعلومات مفصلة بشأن التدابير المتخذة أو التي يعتزم اتخاذها لحماية الفئات المعرضة لﻷذى، وبصفة خاصة اﻷطفال العديمي اﻷسر واﻷسر التي يعيلها أحد اﻷبوين فقط والعاطلين عن العمل والنساء من ضحايا جرائم العنف.
    Una ordenanza del Consejo federal define pormenorizadamente las medidas que es preciso adoptar para proteger la salud de los trabajadores. UN ويحدد أمر صادر عن المجلس الاتحادي بالتفصيل التدابير الواجب اتخاذها لحماية صحة العمال(145).
    Los artículos 7 y 9 de la Ley 9807/99 establecen las medidas que se pueden adoptar para proteger a las personas vulnerables, como las víctimas y los testigos, en relación con las causas por delitos de terrorismo, a saber: UN تحدد المادتان 7 و 9 من القانون 9807/99 التدابير التي يجوز اتخاذها لحماية الأهداف السهلة، مثل الضحايا والشهود، عند المقاضاة على الجرائم الإرهابية، وذلك على النحو التالي:
    Más allá de las medidas ya mencionadas en el informe nacional y la declaración introductoria, deseaba saber qué medidas había adoptado Polonia o que tenía previsto adoptar para proteger a las personas de la violación de sus derechos humanos a causa de su preferencia sexual. UN وإضافة إلى التدابير المشار إليها في التقرير الوطني والبيان الاستهلالي، استعلمت فرنسا عن الخطوات التي اتخذتها بولندا فعلاً أو التي تتوخى اتخاذها لحماية الأشخاص من انتهاك حقوقهم الإنسانية بسبب اختياراتهم الجنسية.
    Más allá de las medidas ya mencionadas en el informe nacional y la declaración introductoria, Francia preguntó sobre las medidas adoptadas por Polonia o que tenía previsto adoptar para proteger a las personas de la violación de sus derechos humanos a causa de su preferencia sexual. UN وإضافة إلى التدابير المشار إليها في التقرير الوطني والبيان الاستهلالي، استعلمت فرنسا عن الخطوات التي اتخذتها بولندا فعلاً أو التي تتوخى اتخاذها لحماية الأشخاص من انتهاك حقوقهم الإنسانية بسبب اختياراتهم الجنسية.
    La Semana nacional de sensibilización ayuda a la población a entender los riesgos de la seguridad cibernética y enseña a los usuarios domésticos y las pequeñas empresas medidas sencillas que pueden adoptar para proteger su información personal y financiera en línea. UN ويساعد أسبوع التوعية الأستراليين على فهم مخاطر أمن الفضاء الإلكتروني ويثقف مستخدمي الإنترنت من المنزل ومستخدمي الإنترنت من الأعمال التجارية الصغيرة بالخطوات البسيطة التي يمكن لهم اتخاذها لحماية معلوماتهم الشخصية والمالية على الإنترنت.
    27. Esta situación se ha complicado aún más como consecuencia del reciente Decreto presidencial Nº 1226 " sobre medidas urgentes que hay que adoptar para proteger a la población contra el bandidaje y otras actividades de la delincuencia organizada " . UN ٧٢- ومما زاد هذه الحالة تعقيداً المرسوم الجمهوري رقم ٦٢٢١ الذي صدر مؤخراً " بشأن التدابير العاجلة الواجب اتخاذها لحماية السكان من اللصوصية وغيرها من أنشطة الجريمة المنظمة " .
    En relación con esos temas, el Grupo de Trabajo propuso a la Comisión medidas que se podrían adoptar para proteger y promover los derechos humanos de las personas de ascendencia africana (véase el documento E/CN.4/2005/21). UN وفي إطار هذه المواضيع، اقترح الفريق العامل على اللجنة خطوات يمكن اتخاذها لحماية وتعزيز حقوق الإنسان للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. (انظر الوثيقة E/CN.4/2005/21).
    1) Los expertos en aguas subterráneas explican la importancia de las medidas que se deben adoptar para proteger y preservar las zonas de recarga y descarga a fin de garantizar el funcionamiento adecuado de un acuífero. UN (1) يشرح خبراء المياه الجوفية أهمية التدابير التي يتعين اتخاذها لحماية وصون مناطق التغذية والتصريف من أجل ضمان عمل طبقة المياه الجوفية على نحو سليم.
    1) Los expertos en aguas subterráneas explican la importancia de las medidas que se deben adoptar para proteger y preservar las zonas de recarga y descarga a fin de garantizar el buen funcionamiento de un acuífero. UN 1) يشرح خبراء المياه الجوفية أهمية التدابير التي يتعين اتخاذها لحماية وصون مناطق التغذية والتصريف من أجل ضمان عمل طبقة المياه الجوفية على نحو سليم.
    Como parte de las medidas que un Estado debe adoptar para proteger el derecho a saber, en los principios se exige que el Estado " debe garantizar la preservación de los archivos relativos a las violaciones de los derechos humanos y el derecho humanitario y la posibilidad de consultarlos " (ibíd., principio 5). UN وفي إطار التدابير التي يتعين على الدولة اتخاذها لحماية الحق في المعرفة، تقتضي المبادئ أن تضمن الدولة " الاحتفاظ بالسجلات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني وإمكانية الاطلاع عليها " (المرجع نفسه، المبدأ 5).
    Con sujeción a las disposiciones que haya que adoptar para proteger la información de carácter confidencial, las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo procederán a un completo y rápido intercambio de la información y los documentos que corresponda. UN رهنا بأي ترتيبات قد تكون ضرورية لحماية المواد السرية، يجري بين الأمم المتحدة ومنظمة السياحة العالمية تبادل كامل وعاجل للمعلومات والوثائق المناسبة.
    Con sujeción a las disposiciones que sea necesario adoptar para proteger la información de carácter confidencial, las Naciones Unidas y la Organización Mundial del Turismo procederán a un completo y rápido intercambio de la información y los documentos que corresponda. UN رهنا بأي ترتيبات قد تكون ضرورية لحماية المواد السرية، يجري بين الأمم المتحدة ومنظمة السياحة العالمية تبادل كامل وعاجل للمعلومات والوثائق المناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more