"adoptar procedimientos" - Translation from Spanish to Arabic

    • اعتماد إجراءات
        
    • اعتماد الإجراءات
        
    • تعتمد إجراءات
        
    • تتخذ بعد إجراءات
        
    • وأن تتخذ إجراءات
        
    • إجراءات تُتّبع
        
    • تعتمد عمليات
        
    • وستساعد إجراءات
        
    • لها تدابير
        
    Consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, UN وإدراكاً منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Se ha intentado varias veces elaborar índices de esta clase y el experto independiente propone que se examinen esos trabajos en un estudio futuro, de modo que sea posible adoptar procedimientos acordados para elaborarlos. UN وقد جرت عدة محاولات لوضع هذه المؤشرات، ويقترح الخبير المستقل استعراض هذه الممارسات في دراسة مقبلة بحيث يمكن اعتماد الإجراءات التي يتفق عليها من أجل وضع هذه المؤشرات.
    6. Los Estados Parte podrán adoptar procedimientos simplificados para la importación y exportación temporales y para el tránsito de armas de fuego, sus piezas y componentes y municiones para fines lícitos verificables, tales como cacerías, prácticas de tiro deportivo, pruebas, exposiciones o reparaciones. UN 6- يجوز للدول الأطراف أن تعتمد إجراءات مبسّطة بشأن استيراد وتصدير الأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة مؤقتا وكذلك بشأن عبورها، لأغراض مشروعة يمكن التحقق منها، مثل الصيد أو رياضة الرماية أو التقييم أو المعارض أو الاصلاح.
    Consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, UN وإدراكا منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    b) Los grupos podrán adoptar procedimientos especiales adecuados al carácter, cuantía y objeto del tipo particular de reclamaciones que se examine; UN ٢ - يجوز لﻷفرقة اعتماد إجراءات خاصة تتناسب مع طابع ومبلغ وموضوع النوع المبين من المطالبة قيد النظر.
    Consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, UN وإدراكاً منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Al Grupo le siguen preocupando las demoras en los nombramientos y destaca la importancia de adoptar procedimientos uniformes de contratación. UN ولا تزال المجموعة قلقة بشأن تأخر التعيينات، وهي تؤكد أهمية اعتماد إجراءات موحدة للتعيين.
    Por tanto, existe una necesidad sin precedentes de adoptar procedimientos de aplicación vinculados con plazos concretos. UN ولذا فإن ثمة حاجة لم يسبق لها مثيل إلى اعتماد إجراءات تنفيذ تكون مرتبطة بموعيد محددة.
    El Estado Parte debería plantearse adoptar procedimientos apropiados para dar cumplimiento a los dictámenes del Comité con arreglo al Protocolo Facultativo. UN وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد إجراءات مناسبة لتنفيذ الآراء التي قدمتها اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري.
    Consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de la información, UN وإذ يدرك الرغبة في اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات،
    Se alienta a los Estados partes a que consideren la posibilidad de adoptar procedimientos judiciales acelerados o con plazos definidos para atender las denuncias presentadas por los trabajadores domésticos migratorios. UN وتشجع الدول الأطراف على النظر في اعتماد إجراءات قانونية سريعة أو مقيدة زمنياً لمعالجة شكاوى العمال المنزليين المهاجرين.
    :: adoptar procedimientos simples y acelerados para todos los arreglos logísticos y administrativos necesarios de las operaciones de socorro humanitario UN :: اعتماد إجراءات بسيطة وسريعة لجميع الترتيبات اللوجستية والإدارية اللازمة لعمليات الإغاثة الإنسانية
    Consciente de la conveniencia de adoptar procedimientos para organizar y racionalizar la comunicación de información, Habiendo examinado las recomendaciones del Comité Intergubernamental de Negociación al respecto, UN وإدراكاً منه لاستصواب اعتماد إجراءات لتنظيم وتبسيط تبليغ المعلومات، وقد استعرض توصيات لجنة التفاوض الحكومية الدولية بشأن هذه المسألة،
    En caso de que la Asamblea General decida adoptar procedimientos oficiales para planes de pagos plurianuales, deberá considerar las consecuencias del incumplimiento por parte de un Estado Miembro de sus obligaciones en virtud de dicho plan. UN 48 - وإذا قررت الجمعية العامة اعتماد إجراءات رسمية لخطط التسديد المتعددة السنوات فسيلزمها النظر في عواقب التخلف عن السداد من جانب دولة عضو من حيث الوفاء بالتزاماتها بموجب تلك الخطة.
    Seguimiento XII. La tercera reunión de los comités recomendó que cada Comité siguiera considerando la conveniencia de adoptar procedimientos para asegurar un seguimiento eficaz de sus observaciones finales, teniendo en cuenta los procedimientos que ya están siendo aplicados y sus respectivos volúmenes de trabajo. UN ثاني عشر - أوصى الاجتماع الثالث المشترك بين اللجان بأن تواصل كل لجنة النظر في اعتماد الإجراءات لضمان المتابعة الفعالة لملاحظاتها الختامية، مراعية الإجراءات التي يجري تنفيذها فعلا وعبء عمل كل منها.
    El Estado Parte debería proceder con máximo cuidado en el uso de las garantías diplomáticas, y adoptar procedimientos claros y transparentes, con los adecuados mecanismos judiciales de revisión antes de la deportación de los detenidos y con mecanismos eficaces para vigilar escrupulosa y rigurosamente la suerte corrida por las personas afectadas. UN كما ينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى ما يمكن من الحيطة في استخدام الضمانات الدبلوماسية وأن تعتمد إجراءات واضحة وشفافة، مع توفير آليات المراجعة القضائية الملائمة، قبل ترحيل الأفراد وأن تنشئ كذلك آليات فعالة للرصد الدقيق والمتيقظ لمصائر الأفراد المتأثرين.
    24. Invita a las organizaciones y arreglos regionales de ordenación pesquera que aún no lo hayan hecho a adoptar procedimientos para las visitas e inspecciones en alta mar que sean compatibles con los artículos 21 y 22 del Acuerdo; UN 24 - تدعو المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك التي لم تتخذ بعد إجراءات تتعلق بالصعود إلى السفن وتفتيشها في أعالي البحار، بمقتضى المادتين 21 و 22 من الاتفاق، إلى القيام بذلك؛
    El Estado parte debería emplear esas seguridades con sumo cuidado, adoptar procedimientos claros y transparentes que permitan un examen por mecanismos judiciales apropiados antes de la deportación y prever medios eficaces para supervisar la suerte de las personas en cuestión. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتوخى أقصى العناية في استخدام هذه الضمانات، وأن تتخذ إجراءات واضحة وشفافة تسمح بمراجعة قرار الإبعاد من خلال آليات قضائية مناسبة قبل تنفيذه، وأن تتخذ أيضاً السبل الفعالة لرصد مصير الأفراد المتأثرين.
    a) Estudiar la posibilidad de promulgar leyes o adoptar procedimientos para permitir la remisión de actuaciones, cuando proceda, y en particular en los casos en que no sea posible la extradición; UN (أ) أن تنظر في اعتماد تشريعات أو إجراءات تُتّبع من أجل التمكين من نقل الإجراءات القضائية، حيثما يكون مناسبا، وخصوصا في حال تعذّر تسليم المطلوبين؛
    b) La División de Asuntos Jurídicos Generales debería adoptar procedimientos y normas para responder inmediatamente a los programas que requieren una respuesta más rápida que la habitual, o proponer la asignación de oficiales jurídicos de la Oficina, como medida excepcional cuando sea la opción más eficaz, a entidades como la División de Adquisiciones de la Sede y las oficinas de diversos fondos y programas (véanse los párrafos 37 a 40 supra). UN (ب) ينبغي لشعبة الشؤون القانونية العامة أن تعتمد عمليات ومعايير من شأنها كفالة الاستجابة الفورية للبرامج التي تحتاج إلى رد أسرع مما هو عليه الآن أو أن تقترح انتداب موظفين قانونيين، كترتيب استثنائي وعندما يكون ذلك أنجع خيار متاح، للعمل في كيانات من قبيل شعبة المشتريات في المقر والمكاتب الرئيسية للصناديق والبرامج المستقلة (انظر الفقرات من 37 إلى 40 أعلاه).
    Se han de adoptar procedimientos de investigación rigurosos pero adaptados a los niños para identificar correctamente los casos de violencia y aportar pruebas a procesos administrativos, civiles, penales o de protección de menores. UN وستساعد إجراءات التحقيق الصارمة والمراعية للطفل في نفس الوقت على تحديد العنف بدقة وعلى تقديم الأدلة للإجراءات الإدارية والمدنية والجنائية وفي مجال حماية الطفل.
    Una " zona especial " se define como " cualquier extensión de mar en la que, por razones técnicas reconocidas en relación con sus condiciones oceanográficas y ecológicas y el carácter particular de su tráfico marítimo, se hace necesario adoptar procedimientos especiales obligatorios para prevenir la contaminación del mar por [hidrocarburos, sustancias nocivas líquidas, o basuras, según sea aplicable,] " . UN وتُعرف ``المنطقة الخاصة ' ' على أنها ``منطقة بحرية يكون من الضروري لأسباب تقنية معترف بها وتتعلق بأحوالها الأوقيانوغرافية والإيكولوجية، وبالطابع الخاص للمرور فيها، أن تُعتَمَد لها تدابير إلزامية خاصة لمنع تلوث البيئة البحرية بسبب [النفط أو المواد السائلة السامة أو القمامة] ' ' .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more