"adoptar un enfoque integral" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتباع نهج شامل
        
    • اعتماد نهج شامل
        
    • اتباع نهج كلي
        
    • تعتمد نهجا شاملا
        
    • تعتمد نهجاً شاملاً
        
    • اعتماد نهج متكامل
        
    • اتخاذ نهج شامل
        
    • اتخاذ نهج كلي
        
    • اتباع نهج شمولي
        
    • اعتماد نهج كلي
        
    • تتبع نهجاً شاملاً
        
    • تكون نظرتها كلية
        
    Es preciso adoptar un enfoque integral, no discriminatorio y equilibrado de la seguridad internacional. UN وينبغي اتباع نهج شامل وغير تمييزي ومتوازن لبلوغ اﻷمن الدولي.
    Hacía falta adoptar un enfoque integral que se aplicara simultáneamente a las cuestiones del diálogo político, la inclusión, la seguridad y la estabilidad, además del apoyo económico. UN ودعوا إلى اتباع نهج شامل يعالج في آن واحد قضية الحوار السياسي، والاستيعاب، والأمن والاستقرار، وكذلك الدعم الاقتصادي.
    Por ello, la misión considera que ahora hace falta adoptar un enfoque integral para la búsqueda de la verdad y la justicia en Burundi. UN ولذا ترى البعثة أن الحاجة تدعو حاليا إلى اعتماد نهج شامل في السعي إلى استجلاء الحقيقة وإقامة العدل في بوروندي.
    Por lo tanto, es imperativo adoptar un enfoque integral que abarque esas tres cuestiones interdependientes. UN ولذلك، يتحتم اعتماد نهج شامل يتضمن جميع هذه المسائل المتداخلة.
    Esto plantea un gran problema para adoptar un enfoque integral en la gestión del ecosistema del Mar Caribe. UN ويتسبب هذا الأمر بمشكلة كبيرة تحول دون اتباع نهج كلي لإدارة النظام الإيكولوجي للبحر الكاريبي.
    Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que trabajaban en África deberían adoptar un enfoque integral. UN وأشير إلى أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا ينبغي أن تعتمد نهجا شاملا.
    Hacía falta adoptar un enfoque integral que se aplicara simultáneamente a las cuestiones del diálogo político, la inclusión, la seguridad y la estabilidad, además del apoyo económico. UN ودعوا إلى اتباع نهج شامل يعالج في آن واحد قضية الحوار السياسي، والاستيعاب، والأمن والاستقرار، وكذلك الدعم الاقتصادي.
    La inclusión de disposiciones relativas a la violencia en el hogar permitiría al Estado Parte adoptar un enfoque integral de las relaciones familiares. UN وسيؤدي إدراج أحكام بشأن العنف المنـزلي إلى تمكين الدولة الطرف من اتباع نهج شامل فيما يتعلق بالعلاقات الأسرية.
    Es necesario adoptar un enfoque integral que genere sinergias entre los tres marcos a fin de promover la inclusión de la discapacidad en los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015 y después de esa fecha. UN ومن أجل المضّي قُدما بأهداف إنمائية للألفية شاملة لعنصر الإعاقة حتى عام 2015 وما بعده، يحتاج الأمر إلى اتباع نهج شامل من أجل تحقيق التآزر فيما بين الأُطر الثلاثة جميعا.
    Mantenemos que se debe adoptar un enfoque integral para abordar tanto los síntomas como las causas subyacentes. UN ونؤكد على أنه ينبغي اتباع نهج شامل لمعالجة الأعراض والأسباب الجذرية لذلك.
    La Junta ha subrayado reiteradamente la necesidad de adoptar un enfoque integral respecto de las cuestiones que revisten importancia para todo el sistema. UN ومافتئ مجلس الرؤساء التنفيذيين يؤكد على ضرورة اتباع نهج شامل لمعالجة جميع المسائل المهمة على نطاق المنظومة.
    Debemos adoptar un enfoque integral frente a las necesidades más urgentes, como la demanda creciente de alimentos en los mercados regionales y mundiales y el desarrollo a largo plazo de sistemas alimentarios sostenibles capaces de resistir las perturbaciones externas, al tiempo que se minimiza el impacto de la agricultura en los bosques. UN ونحن في حاجة إلى اعتماد نهج شامل إزاء الحاجات الأكثر إلحاحا، من قبيل الطلب المتنامي على الأغذية في الأسواق الإقليمية والعالمية، وإزاء وضع نظم مستدامة للأغذية للأجل الطويل يمكنها تحمل الصدمات الخارجية وفي الوقت نفسه التقليل إلى أدنى حد من أثر الزراعة على الغابات.
    Además, para promover y apoyar la facilitación del comercio interior y transfronterizo era fundamental adoptar un enfoque integral y crear un entorno operativo que propiciara la colaboración empresarial entre el sector público y el privado. UN وعلاوة على ذلك، فإن اعتماد نهج شامل وتهيئة بيئة تشغيلية مواتية لتيسير الأعمال التجارية بين القطاعين الخاص والعام هما أمران بالغا الأهمية لتشجيع ودعم تيسير التجارة داخل الحدود وعبرها.
    En vista de las circunstancias particulares de Palestina, los interesados deberían adoptar un enfoque integral del desarrollo que comprenda todos los ámbitos de actividad económica. UN 36 - وعلى ضوء خصوصية الحالة في فلسطين، ينبغي للجهات المعنية اعتماد نهج شامل للتنمية يتصدى لكافة جوانب النشاط الاقتصادي.
    Hay que adoptar un enfoque integral al evaluar el equilibrio entre gastos en servicios económicos y gastos en servicios sociales. UN ويتعين اتباع نهج كلي في تقييم كشف الحساب للنفقات على الخدمات الاقتصادية والنفقات على الخدمات الاجتماعية.
    Consideramos que, para ocuparnos de esos problemas, debemos adoptar un enfoque integral del desarrollo, que reúna todas las dimensiones y todos los agentes. UN ونعتقد أنه للتصدي لهذه التحديات يجب علينا اتباع نهج كلي بشأن التنمية، يجمع بين كل الأبعاد وجميع الأطراف الفاعلة.
    Las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas que trabajaban en África deberían adoptar un enfoque integral. UN وأشير إلى أن مؤسسات منظومة الأمم المتحدة العاملة في أفريقيا ينبغي أن تعتمد نهجا شاملا.
    El Estado parte debe adoptar un enfoque integral para prevenir y eliminar todas las formas de violencia doméstica, así como: UN ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد نهجاً شاملاً لمنع ومعالجة جميع أشكال العنف المنزلي وأن تقوم بما يلي:
    En el informe A/52/540, el Secretario General recalcaba la necesidad de adoptar un enfoque integral del desarrollo de los recursos humanos. UN 4 - وفي الوثيقة A/52/540، شدد الأمين العام على الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل إزاء تنمية الموارد البشرية.
    Los derechos humanos de esos migrantes y de sus familias deben protegerse, para lo cual se precisa adoptar un enfoque integral y duradero de la migración. UN تجب حماية حقوق الإنسان للمهاجرين وأُسرهم، ولتحقيق ذلك الغرض ثمة حاجة إلى اتخاذ نهج شامل وعلى الأمد الطويل حيال الهجرة.
    Al mismo tiempo, Malta acoge con beneplácito la aprobación del Pacto Europeo sobre Inmigración y Asilo, que contribuirá a adoptar un enfoque integral para hacer frente a la inmigración ilegal y legal. UN وفي الوقت نفسه، ترحب مالطة باعتماد العهد الأوروبي للهجرة، الذي سيسهم في اتخاذ نهج كلي لمعالجة الهجرة غير القانونية والقانونية.
    A la vez, para que la reforma del sector de la seguridad sea efectiva es preciso adoptar un enfoque integral y prestar el mismo grado de atención al fortalecimiento de otras instituciones del estado de derecho, como el sistema penitenciario y el poder judicial. UN وفي الوقت نفسه، سيتطلب إصلاح قطاع الأمن بفعالية اتباع نهج شمولي وإيلاء اهتمام متناسب لتعزيز باقي مؤسسات سيادة القانون، بما في ذلك السجون والهيئات القضائية.
    Es igualmente importante adoptar un enfoque integral para la respuesta a los desastres, por medio del cual las necesidades en materia de recuperación, reconstrucción y rehabilitación se encaren en las primeras etapas de una emergencia. UN ومما له أهمية مماثلة اعتماد نهج كلي تجاه الاستجابة للكوارث، تجـري على أساسه معالجة احتياجات الانعاش والتعمير والتأهيـل فـي مراحل مبكرة من حالة الطوارئ.
    El Estado parte debe adoptar un enfoque integral al abordar la situación de los niños internados en instituciones, para lo cual debe: UN ينبغي للدولة الطرف أن تتبع نهجاً شاملاً في معالجة حالة الأطفال المودعين في مؤسسات، وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي أن تقوم بما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more