Se adoptaron medidas estrictas para controlar los delitos relacionados con el tránsito y el tráfico de drogas. | UN | لقد اتخذت تدابير صارمة لقمع جرائم الاتجار بالمخــدرات المتصلة بتهريب المخدرات عبر الحدود. |
Se adoptaron medidas internacionales después de haberse observado el agotamiento de la capa de ozono, pero antes de que se observaran los efectos sobre la salud humana o los ecosistemas. | UN | وقد اتخذت تدابير دولية بعد أن لوحظ نضوب في اﻷوزون، ولكن قبل أن تلاحظ آثاره على صحة البشر أو النظم الايكولوجية. |
En 1999, se adoptaron medidas para poner fin a la discrepancia de los arreglos en cuanto a licencia por maternidad y embarazo que existían entre los sectores público y privado. | UN | وفي عام 1999، اتخذت إجراءات لإنهاء التفاوت بين ترتيبات إجازة الحمل والأمومة في القطاعين العام والخاص. |
Se adoptaron medidas disciplinarias contra algunos de los funcionarios, en forma de destitución sumaria, y otros casos se están aún investigando. | UN | وقد اتخذت إجراءات تأديبية على شكل فصل فوري بالنسبة لبعض الموظفين، ولا تزال حالات أخرى قيد التحقيق. |
Se adoptaron medidas iniciales para avanzar gradualmente hacia el establecimiento de ese mecanismo y para mejorar la capacidad de reunión y procesamiento de información y de análisis de la Secretaría. | UN | وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة. |
Se adoptaron medidas para feminizar los nombres de las ocupaciones, grados y funciones. | UN | وقد اتخذ إجراء من أجل تأنيث مسميات المهن والرتب والوظائف. |
Se adoptaron medidas para asegurarse de que todos los padres tenían conocimiento de esos derechos. | UN | وقد اتُخذت خطوات تكفل علم جميع اﻵباء واﻷمهات بهذه الحقوق. |
Se adoptaron medidas de seguridad especiales durante el período de introducción de la kuna y durante los períodos de sesiones inaugurales de las asambleas municipales y de condado. | UN | وقد اتخذت تدابير أمنية خاصة خلال فترة إدخال عملة الكونا وخلال الدورات الافتتاحية لمجالس المقاطعات والبلديات. |
También se adoptaron medidas institucionales y legislativas para aplicar la estrategia de integración y reprimir todas las formas de discriminación. | UN | وباﻹضافة إلى الخطتين المؤسسية والتشريعية، اتخذت تدابير أيضا لتطبيق استراتيجية اﻹدماج ومنع جميع أشكال التمييز. |
Recientemente se adoptaron medidas para combatir la violencia de que son víctimas las jóvenes inmigrantes, facilitando su acceso a la justicia. | UN | كما اتخذت تدابير مؤخرا ترمي تحديدا إلى مكافحة العنف ضد النساء الشابات المهاجرات مع تعزيز فرص وصولهن إلى العدالة. |
Entre otras se adoptaron medidas para la integración de servicios y la descentralización de instituciones. | UN | وقد اتخذت تدابير تشمل التكامل بين الخدمات ولامركزية المؤسسات. |
También se adoptaron medidas para resolver el problema de los retrasos en la publicación de la documentación de carácter jurídico, que se venía arrastrando desde hacía años. | UN | كما اتخذت إجراءات لمعالجة مشكلة التأخر المديد في نشر المواد القانونية. |
Se adoptaron medidas internacionales después de haberse observado el agotamiento de la capa de ozono, pero antes de que se observaran los efectos sobre la salud humana o los ecosistemas. | UN | وقد اتخذت إجراءات دولية بعد ملاحظة استنفاد اﻷوزون ولكن قبل أن نلاحظ آثار ذلك على الصحة البشرية أو على النظم الايكولوجية. |
En un caso de arbitraje en que un contratista y un funcionario del PNUD habían cometido supuestamente un fraude, se adoptaron medidas disciplinarias contra dicho funcionario. | UN | وفي حالة من حالات التحكيم شملت الاشتباه في حدوث احتيال من جانب أحد المقاولين وموظف في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، اتخذت إجراءات تأديبية ضد الموظف. |
Se adoptaron medidas iniciales para avanzar gradualmente hacia el establecimiento de ese mecanismo y para mejorar la capacidad de reunión y procesamiento de información y de análisis de la Secretaría. | UN | وقد اتخذت خطوات مبدئية للتقدم تدريجيا نحو إنشاء هذه اﻵلية ورفع مستوى جمع المعلومات وتجهيزها وتحليلها في اﻷمانة العامة. |
No obstante, conforme a los deseos de varios gobiernos del Sur, se adoptaron medidas para transformar el Centro en una organización intergubernamental permanente. | UN | بيد أنه، تلبية لرغبات عدد من حكومات الجنوب، اتخذت خطوات لتحويل المركز إلى منظمة حكومية دولية دائمة. |
No obstante, se adoptaron medidas para velar por la participación de representantes de la zona de la región de Semipalatinsk que no fueron visitadas, incluso Pavlodar y Karaganda. | UN | غير أنه اتخذت خطوات لضمان مشاركة ممثلين من المناطق الأخرى التي لم تشملها الزيارات، بما في ذلك بافلودار وكاراغندا. |
De inmediato, en colaboración con la Dependencia de Nóminas de Pago de las Naciones Unidas en Ginebra se adoptaron medidas para evitar otros pagos en exceso así como para recuperar los pagos en exceso efectuados. | UN | وقد اتخذ إجراء على الفور لمنع حدوث مدفوعات زائدة في المستقبل بالتعاون مع قسم المرتبات، جنيف لاسترداد المدفوعات الزائدة التي صرفت. |
Se adoptaron medidas para tramitar el pago a los proveedores, contra recibo de las certificaciones. | UN | 4 - وقد اتُخذت خطوات لتجهيز المدفوعات للبائعين مقابل الحصول على وثائق التصديق. |
No adoptaron medidas sobre el terreno ni redactaron un informe sobre el caso. | UN | ولم تتخذ أية تدابير في الموقع ولم تكتب تقريراً عن الحالة. |
Se adoptaron medidas para mantener a esos elementos en prisión preventiva, lo que no violaba la ley " . | UN | وقد اتُخذت تدابير لا تتعارض مع القانون من أجل الإبقاء على هذه العناصر قيد الاحتجاز الاحتياطي. |
Aunque los reclamantes adoptaron medidas para garantizar posteriormente la seguridad del sitio del Proyecto, la principal preocupación del Consorcio después de esa fecha fue la evacuación y repatriación de sus trabajadores, así como la realización de otras actividades de desmovilización. | UN | ومع أن أصحاب المطالبات اتخذوا خطوات لتأمين موقع المشروع فيما بعد، فقد انصب اهتمام الكونسورتيوم بعد ذلك التاريخ على إجلاء عامليه وإعادتهم إلى أوطانهم باﻹضافة إلى سائر اﻷنشطة المتعلقة بإيقاف العمل. |
Se adoptaron medidas para que la resolución de los recursos internos no constituyera una demora irrazonable. | UN | فقد اتخذت تدابير لضمان البت في إجراءات الطعن الداخلية بدون تأخير مفرط. |
Adicionalmente, se adoptaron medidas extraordinarias en las más diversas esferas, de lo que las que siguen son un ejemplo. | UN | وعلاوة على ذلك اعتمدت تدابير استثنائية في مختلف المجالات مثل ما يلي: |
La sociedad de Guadalcanal es matrilineal, de manera que se adoptaron medidas dinámicas para garantizar la participación de las mujeres en dichas audiencias. | UN | ونظراً للنظام الأمومي السائد في مجتمع جوادالكانال، فقد اتُّخذت خطوات فعالة مشاركة لضمان المرأة في جلسات الاستماع. |
También se adoptaron medidas adicionales para consolidar y ampliar el sitio incorporando otros campos de investigación de acuerdo con el plan de trabajo de 2005. | UN | كما اتُّخذت تدابير إضافية لتعزيز الموقع وتوسيع نطاقه تماشيا مع خطة العمل لعام 2005 من خلال إدخال مجالات بحث إضافية عليه. |
A pesar de las protestas de grupos de periodistas nacionales e internacionales, las autoridades no adoptaron medidas ulteriores en este caso. | UN | وعلى الرغم من احتجاجات أفرقة الصحفيين الوطنيين والدوليين فإن السلطات لم تتخذ أي إجراءات أخرى في هذه الحالة. |
Se adoptaron medidas semejantes para supervisar la situación en el exterior recurriendo a la armada. | UN | واتخذت خطوات مماثلة لرصد الحالة فيما وراء البحار من خلال الاستعانة بقوات البحرية. |
En algunos casos en los que las víctimas, fueran particulares u organizaciones, estuvieron en contacto con uno de los órganos o mecanismos de la Comisión de Derechos Humanos, el órgano competente o el representante del mandato correspondiente de la Comisión adoptaron medidas para su protección. | UN | وفي بعض الحالات التي كان فيها الضحايا، سواء من الأفراد أو المنظمات، على اتصال بواحدة من هيئات أو آليات لجنة حقوق الإنسان، تم اتخاذ إجراءات لحمايتهم من جانب الهيئة المختصة أو من جانب ممثل الولاية ذات الصلة باللجنة. |