A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrece orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. | UN | وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تود أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل. |
A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrecer orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. | UN | وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تود أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل. |
A este respecto, la Comisión tal vez desee ofrecer orientación sobre medidas que pudieran adoptarse en el futuro. | UN | وفي هذا الصدد، لعلَّ اللجنة تودُّ أن تقدِّم إرشادات بشأن الخطوات الممكن اتخاذها في المستقبل. |
En el presente examen se reseña la experiencia adquirida en los seis últimos años y se sugieren modalidades que podrían adoptarse en el futuro. | UN | ويوجز هذا التقرير تجربة السنوات الست الماضية ويقترح اﻷساليب التي يمكن اتباعها في المستقبل. |
La ECRI recomendó a Bélgica que prosiguiera sus esfuerzos para informar a la población acerca de las disposiciones en vigor que prohibían la discriminación racial y de las disposiciones que pudieran adoptarse en el futuro. | UN | وأوصت اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب بلجيكا بمواصلة جهودها لإعلام الجمهور بالأحكام القائمة التي تحظر التمييز العنصري وبأي من الأحكام التي يمكن اعتمادها في المستقبل(21). |
Según el resultado de las decisiones que han de adoptarse en el futuro cercano —cabe esperar que con la participación de Rusia—, esta suma podría reducirse aún más. | UN | وحسب نتيجة القرارات المقرر اتخاذها في المستقبل القريب، ومن المأمــول أن تشترك روسيا فيها، قد تقل التكلفة عن ذلك. |
En dicho párrafo se invita también a los Estados Miembros a presentar nuevas observaciones sobre el informe, en particular respecto de las medidas que deben adoptarse en el futuro. | UN | والدول الأعضاء مدعوة للإدلاء بتعليقات إضافية على التقرير، ولا سيما بشأن مسألة الإجراءات المزمع اتخاذها في المستقبل. |
La reunión se centró en los informes presentados por los países en los preparativos para la CP 4, así como en las medidas que deberían adoptarse en el futuro en relación con el programa de acción regional. | UN | وركّز الاجتماع على إعداد التقارير الوطنية والأعمال التحضيرية للدورة الرابعة لمؤتمر الأطراف، وعلى الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل بشأن برنامج العمل الإقليمي. |
Asimismo, tiene gran importancia el hecho de que el plan de acción formulara recomendaciones acerca de las medidas que deban adoptarse en el futuro, consideradas necesarias para alcanzar la meta general antes mencionada. | UN | كما أنها ستقدم توصيات، وهذا هو الجانب الأهم، عن الخطوات الواجب اتخاذها في المستقبل بحيث تكون ضرورية لبلوغ الهدف الشامل الذي سبقت الإشارة إليه. |
La Conferencia se celebró con el propósito de pasar revista y evaluar los logros alcanzados por los Estados árabes en la aplicación de la segunda Declaración de Ammán sobre Población y Desarrollo en el Mundo Árabe, poner de relieve los obstáculos con que tropezaban al respecto y formular una serie de recomendaciones en relación con las medidas que habrían de adoptarse en el futuro en el proceso de aplicación. | UN | وخُصص المؤتمر ﻹجراء استعراض وتقييم لﻹنجازات التي تحققت في الدول العربية في إطار تنفيذ إعلان عمان الثاني بشأن السكان والتنمية ولتسليط الضوء على المعوقات التي تمت مواجهتها في هذا الصدد، باﻹضافة إلى وضع عدد من التوصيات بشأن الخطوات التي يمكن اتخاذها في المستقبل من أجل تعزيز عملية التنفيذ. |
En el informe también se ponen en conocimiento del Consejo de Seguridad las medidas que se están tomando para asegurar la aplicación de mis recomendaciones anteriores y de las resoluciones pertinentes del Consejo, y se destacan otras medidas fundamentales que pueden adoptarse en el futuro próximo. | UN | كما يحيط التقرير مجلس الأمن علما بالإجراءات الجارية لكفالة تنفيذ توصياتــــي السابقة وقرارات مجلس الأمــــن ذات الصلــــة، ويسلِّط الضوء على الإجراءات الرئيسيــــة الإضافيــــة التــــي يمكن اتخاذها في المستقبل القريب. |
También le agradaría que el Estado parte indicara qué medidas deberían adoptarse en el futuro para eliminar los estereotipos de género y qué papel deberían desempeñar los medios de comunicación en relación con ello. | UN | والتمست أيضا من الدولة الطرف تقديم تقييم عن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل للقضاء على القوالب النمطية القائمة على الجنس وعن الدور الذي ينبغي أن تقوم به وسائط الإعلام الجماهيرية في هذا المضمار. |
Por último, el representante declaró que el informe nacional preparado para la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, el debate sobre los derechos de la mujer y el presente informe habían ayudado a su país a evaluar lo que se había logrado y las medidas que debían adoptarse en el futuro. | UN | ٢٧ - وختاما، قال الممثل إن التقرير الوطني المعد للمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، وما جرى من حوار حول حقوق المرأة وكذلك هذا التقرير، تساعد بلده على تقييم المنجزات وتحديد الخطوات التي ينبغي اتخاذها في المستقبل. |
7. Al analizar el camino a seguir, en el documento se abordan las medidas que han de adoptarse en el futuro en relación con las cuestiones antes mencionadas a fin de seguir creando instrumentos adecuados para que los países en desarrollo pueden mejorar su participación efectiva en el comercio mundial mediante la elaboración de soluciones de transporte eficiente y facilitación del comercio adaptadas a sus necesidades. | UN | 7- وفي معرض مناقشة كيفية العمل في المستقبل، تتناول الوثيقة الخطوات الواجب اتخاذها في المستقبل بشأن القضايا المشار إليها أعلاه لمواصلة تطوير أدوات مناسبة للبلدان النامية لتحسين مشاركتها الفعالة في التجارة العالمية من خلال وضع حلول فعالة للنقل وتيسير التجارة يتم تكييفها وفق احتياجات تلك البلدان. |
Para seguir cumpliendo su función de ayudar a la Conferencia a determinar el modo de lograr una prevención eficaz de la corrupción, el Grupo de Trabajo tal vez desee examinar los progresos realizados en la aplicación de la resolución 5/4 y del capítulo II de la Convención y sugerir las medidas que deberían adoptarse en el futuro. | UN | ولعلَّ الفريق العامل يودُّ أن ينظر، في إطار مواصلة دوره في مساعدة المؤتمر على رسم معالم الطريق صوب منع الفساد بفعالية، في التقدُّم الذي أُحرز في تنفيذ القرار 5/4 والفصل الثاني من الاتفاقية واقتراح التدابير التي يتعين اتخاذها في المستقبل. |
:: Examinar la aportación de la Comisión Europea en esa esfera, haciendo hincapié en las orientaciones que deben adoptarse en el futuro cercano; | UN | · مناقشة القيمة المضافة لأنشطة اللجنة الأوروبية في هذا الميدان، مع التركيز بصورة خاصة على السبل التي ينبغي اتباعها في المستقبل القريب؛ |
1. El Sr. TAKASU (Contralor) dice que no presentará oficialmente el informe del Secretario General sobre la financiación de las operaciones en la ex Yugoslavia (A/50/696/Add.4) porque se ha publicado muy recientemente y se limitará a resumir los últimos acontecimientos pertinentes y las medidas que deberán adoptarse en el futuro inmediato. | UN | ١ - السيد تاكاسو )المراقب المالي(: قال إنه لن يقدم رسميا تقرير اﻷمين العام عن تمويل عمليات اﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة )A/50/696/Add.4( ﻷن التقرير المذكور لم يُنشر إلا مؤخرا جدا، وإنه سيكتفي بإيجاز أهم التطورات ذات الصلة والترتيبات التي يتعين اعتمادها في المستقبل القريب. |