El orador espera que se adopten medidas para asegurar la gestión adecuada de los fondos fiduciarios. | UN | وهو يأمل أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان إدارة سليمة للصناديق الاستئمانية. |
Subrayando la necesidad imperiosa de que se adopten medidas para evitar que se den casos fortuitos, no autorizados o inexplicados como resultado de anomalías informáticas u otras fallas técnicas, | UN | وإذ تؤكــد على الحاجة الماسـة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Se espera que los actuales Estados Miembros en mora así como los antiguos Miembros que adeudan atrasos adopten medidas para saldar las sumas pendientes de pago a fin de que las actividades de la Organización cuenten con el apoyo adecuado. | UN | وأعرب عن أمله في أن تقوم الدول الأعضاء الحالية والسابقة التي عليها متأخّرات باتخاذ الإجراءات اللازمة لتسوية المبالغ المستحقّة عليها بما يمكّن من دعم أنشطة المنظمة على نحو سليم. |
Se deben encontrar y elaborar estrategias que empoderen a las comunidades y sus ciudadanos para que comprendan los riesgos que afrontan y adopten medidas para reducir esos riesgos con el fin de salvar vidas y bienes. | UN | ويجب إيجاد استراتيجيات تمكن المجتمعات المحلية ومواطنيها من فهم المخاطر التي يواجهونها ومن اتخاذ الإجراءات اللازمة للحد من تلك المخاطر من أجل إنقاذ الأرواح والممتلكات، كما يجب تطوير هذه الاستراتيجيات. |
:: adopten medidas para promover el empoderamiento de las mujeres en el mercado laboral dirigidas a la aplicación de los derechos laborales, la calidad del empleo y la inestabilidad de las ganancias; | UN | :: اتخاذ تدابير ترمي إلى تعزيز تمكين المرأة في سوق العمل، وتسعى إلى إنفاذ حقوق العمل ونوعية العمالة وتقلب الإيرادات |
En la resolución también se exige que los Estados adopten medidas para prevenir la financiación de las actividades de proliferación. | UN | ويُلزِم القرار أيضا الدول باتخاذ التدابير اللازمة لمنع تمويل أنشطة الانتشار. |
5. Insta asimismo a los Estados Miembros a que adopten medidas para velar por que los actos de violencia contra la mujer, ya sean perpetrados en público o en privado, se reconozcan como asuntos penales susceptibles de investigación e intervención públicas en forma apropiada; | UN | ٥ - يحث الدول اﻷعضاء كذلك على اعتماد تدابير تكفل الاعتراف بأن أفعال العنف ضد المرأة، سواء حدثت على المﻷ أو في البيوت، هي مسائل جنائية مفتوحة، حسب الاقتضاء، للتمحيص والتدخل من جانب السلطات الحكومية؛ |
b) adopten medidas para eliminar el uso del castigo corporal en las escuelas; | UN | " (ب) اتخاذ تدابير لوضع حد لاستخدام العقوبة البدنية في المدارس؛ |
El Comité recomienda que se adopten medidas para garantizar el pleno cumplimiento del artículo 12 del Pacto e insta al Estado Parte a abolir el sistema de propiska. | UN | توصي اللجنة باتخاذ تدابير لضمان الامتثال الكامل للمادة ٢١ من العهد، وهي تحث الدولة الطرف على إلغاء نظام تراخيص اﻹقامة. |
Pide además que todos los países adopten medidas para reforzar la seguirad del personal de las organizaciones humanitarias. | UN | وقالت إن كندا تناشد جميع البلدان أن تتخذ التدابير اللازمة لتحسين أمن العاملين في مجال المساعدة الإنسانية. |
Subrayando la necesidad imperiosa de que se adopten medidas para evitar que se den casos fortuitos, no autorizados o inexplicados como resultado de anomalías informáticas u otras fallas técnicas, | UN | وإذ تؤكــد على الحاجة الماسـة إلى اتخاذ التدابير الكفيلة بتفادي الحوادث العارضة أو غير المأذون بها أو غير المبـررة التي تنجم عن اختلال الحواسيب أو غيـره من الأعطال الفنيــة، |
Recomienda un tratado internacional vinculante como el mecanismo más idóneo para implementar este plan inicial de medidas, pero sobre todo pide al PNUMA y a sus países miembros que adopten medidas para aplicar este plan inicial de manera oportuna, con la inclusión de objetivos provisionales fijos. | UN | ويوصي بإبرام معاهدة دولية ملزمة بوصفها أفضل آلية لتنفيذ برنامج العمل لكنه يناشد فوق كل شئ، برنامج الأمم المتحدة للبيئة والدول الأعضاء فيه باتخاذ الإجراءات اللازمة لتنفيذ برنامج العمل هذا بطريقة تتناسب زمنياً مع إدراج غايات مؤقتة ثابتة. |
xi) Instar a las Naciones Unidas a que adopten medidas para que la Comisión de Derechos Humanos designe un Relator Especial sobre Jammu y Cachemira; | UN | (ك) حث منظمة الأمم المتحدة على اتخاذ الإجراءات اللازمة كي تقوم لجنة حقوق الإنسان بتعيين مقرر خاص عن شؤون جامو وكشمير؛ |
Es necesario que se adopten medidas para integrar a los pobres en las actividades productivas, invertir en el desarrollo de su capacidad laboral y facilitar su ingreso en el mercado laboral. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير ترمي إلى إدماج الفقراء في الأنشطة المنتجة، والاستثمار في تنمية مهارات العمل لديهم وتيسير دخولهم إلى سوق العمل. |
En ese contexto, es crucial que el Gobierno de Guatemala y los dirigentes de la URNG adopten medidas para cumplir las recomendaciones de la Misión, que a menudo han caído en oídos sordos. | UN | وفي هذا الصدد، فإن من اﻷهمية بمكان أن تقوم حكومة غواتيمالا وقيادة الاتحاد الثوري باتخاذ التدابير اللازمة لتنفيذ توصيات البعثة، التي كثيرا ما قوبلت بالاهمال. |
5. Insta asimismo a los Estados Miembros a que adopten medidas para velar por que los actos de violencia contra la mujer, ya sean perpetrados en público o en privado, se reconozcan como asuntos penales susceptibles de investigación e intervención públicas en forma apropiada; | UN | ٥ - يحث الدول اﻷعضاء كذلك على اعتماد تدابير تكفل الاعتراف بأن أفعال العنف ضد المرأة، سواء حدثت على المﻷ أو في البيوت، هي مسائل جنائية مفتوحة، حسب الاقتضاء، للتمحيص والتدخل من جانب السلطات الحكومية؛ |
4. Pide que se adopten medidas para poner fin a la mutilación y muerte de fetos, niños y adultos llevada a cabo en algunos países en desarrollo con el fin de proporcionar órganos para trasplantes; | UN | " ٤ - يدعو إلى ضرورة اتخاذ تدابير لوضع حد لتشويه اﻷجنة واﻷطفال والبالغين وقتلهم في بعض البلدان النامية ﻷغراض توفير اﻷعضاء اللازمة للزرع. |
El Comité recomienda asimismo que se adopten medidas para dar a conocer mejor a la opinión pública los recursos de que disponen los individuos, incluidas las disposiciones del primer Protocolo Facultativo. | UN | وتوصي اللجنة أيضا باتخاذ تدابير لضمان زيادة وعي الرأي العام بوسائل الانتصاف المتاحة لﻷفراد، بما في ذلك أحكام البروتوكول الاختياري اﻷول. |
Instamos a las partes interesadas a que faciliten operaciones humanitarias en el terreno que sean seguras y sin trabas y a que adopten medidas para garantizar su seguridad. | UN | وإننا نحث الأطراف المعنية كافة على تيسير سلامة العمليات التي يقوم بها العاملون في المجال الإنساني في الميدان وسيرها بدون عوائق، واتخاذ التدابير اللازمة لضمان سلامتهم. |
3. Pide a los gobiernos que adopten medidas para proteger los derechos humanos en caso de estado de excepción, en particular en lo que respecta a la prevención de las desapariciones forzadas; | UN | 3 - تهيب بالحكومات أن تتخذ الخطوات الكفيلة بحماية حقوق الإنسان، عندما تنشأ حالة طوارئ، وبخاصة فيما يتعلق بمنع حالات الاختفاء القسري؛ |
En último término, en el informe se pide que se adopten medidas para hacer frente a las causas básicas de la violencia. | UN | ٢٣ - وفي خاتمة المطاف، ذكرت أن التقرير ينادي باتخاذ تدابير من أجل مواجهة اﻷسباب الجذرية للعنف. |
f) adopten medidas para proteger a los testigos de desapariciones forzadas o involuntarias, a los defensores de los derechos humanos que luchan contra las desapariciones forzadas y a los abogados y las familias de las personas desaparecidas contra todo acto de intimidación o contra los malos tratos de que pudieran ser objeto; | UN | (و) أن تتخذ خطوات لتقديم الحماية الكافية للشهود على حالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، وللمدافعين عن حقوق الإنسان المناهضين لعمليات الاختفاء القسري، والمحامين، وأسر الأشخاص المختفين مما قد يتعرضون له من ترويع أو سوء معاملة؛ |
El Comité recomienda que se adopten medidas para evitar que puedan abolirse los derechos primigenios de los indígenas de los Estados Unidos. | UN | ٣٠٢ - وتوصي اللجنة باتخاذ خطوات لضمان عدم إبطال الحقوق المتوارثة لﻷمريكيين من السكان اﻷصليين المعترف بها سابقا. |