Deben respetarse los derechos adquiridos de los funcionarios actuales, aunque nunca deben acogerse a ellos para justificar una actuación profesional insatisfactoria. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
Deben respetarse los derechos adquiridos de los funcionarios actuales, aunque nunca deben acogerse a ellos para justificar una actuación profesional insatisfactoria. | UN | وينبغي احترام الحقوق المكتسبة للموظفين الحاليين، وإن كان لا يجوز استخدامها بأي شكل من الأشكال لتبرير نقص الأداء. |
Gracias a este esquema, los derechos adquiridos de los cinco miembros permanentes actuales se mantendrían intactos. | UN | وفي هذا السيناريو، تبقى الحقوق المكتسبة لﻷعضاء الخمسة الدائمين الحاليين دون مساس بها. |
Desde entonces, se han aprobado leyes contra esta práctica, se ha reformado el poder judicial y se han intensificado los esfuerzos encaminados a localizar activos ilícitos, incluida la congelación y recuperación de los fondos adquiridos de forma ilícita. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصدرت كينيا قوانين ضد الفساد، وأجرت إصلاحات للقضاء، وعملت على تكثيف الجهود الرامية إلى تتبع الأموال غير المشروعة، بما في ذلك تجميد واستعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع. |
El 25% de los equipos tecnológicos adquiridos de Pharmacia están sin funcionar, por carecer de piezas de repuesto. | UN | والآن يستخدم 25 في المائة من المعدات التكنولوجية المشتراة من فارماسيا، بسبب الافتقار إلى قطع غيار. |
Se señaló que la Comisión debía más bien haber recordado el principio de que la sucesión de Estados no afectaba a los derechos adquiridos de las personas naturales y jurídicas. | UN | ورئي أنه كان ينبغي للجنة بدلا من ذلك أن تشير إلى مبدأ أن خلافة الدول، في حد ذاتها، لا تؤثر في الحقوق المكتسبة لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين. |
Ni los derechos adquiridos de estos funcionarios ni sus posibilidades de reasignación dentro de la Secretaría se verán afectados. | UN | ولن تتأثر حقوقهم المكتسبة وأهليتهم ﻹعادة تكليفهم داخل اﻷمانة العامة. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas por la Asamblea General, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام اﻷساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas, con arreglo a los procedimientos establecidos en la Convención, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | يجوز أن يستكمل هذا النظام الأساسي أو يعدل وفقا للإجراءات المحددة في الاتفاقية دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas por la Asamblea General, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
El artículo 40 de la Ley sobre Bancos y Actividad Bancaria prohíbe efectuar en Armenia transacciones de activos adquiridos de forma ilícita. | UN | وتحظر المادة 40 من " قانون المصارف والأعمال المصرفية " إبرام صفقات الأصول المكتسبة بطريقة غير شرعية في أرمينيا. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas por la Asamblea General, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas por la Asamblea General, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Otros miembros opinaron que la escala de sueldos básicos/mínimos podría reducirse siempre que se tomaran medidas de transición para respetar los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | وكان من رأي بعض الأعضاء الآخرين أنه يمكن تخفيض الجدول إذا ما اتخذت تدابير انتقالية للحفاظ على الحقوق المكتسبة للموظفين. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas por la Asamblea General, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas por la Asamblea General, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Las disposiciones del presente Estatuto podrán ser complementadas o modificadas por la Asamblea General, sin perjuicio de los derechos adquiridos de los funcionarios. | UN | للجمعية العامة أن تستكمل أحكام هذا النظام الأساسي أو تعدلها، دون إخلال بالحقوق المكتسبة للموظفين. |
Sin embargo, la corrupción es un delito transnacional que exige una acción internacional concertada, en particular medidas para la devolución de los activos adquiridos de manera ilegal a los países de origen. | UN | غير أن الفساد جريمة عابرة للحدود الوطنية وتتطلب إجراءً دولياً متضافراً، وخاصة تدابير لإعادة الأموال المتأتية من مصدر غير مشروع إلى بلدانها الأصلية. |
La PIC también reclama los costos de los materiales utilizados en los trabajos de reparación, incluidos los materiales adquiridos de proveedores del exterior, los materiales adquiridos con fondos de la caja chica y los materiales adquiridos en los almacenes de la PIC. | UN | وتطلب الشركة أيضاً تعويضاً عن تكاليف المواد المستخدمة في أعمال التجديد، بما في ذلك المواد المشتراة من موردين خارجيين والمواد المشتراة بصندوق المصروفات النثرية، والمواد المستمدة من مستودعات الشركة. |
5. Cuando ese producto del delito se haya mezclado con bienes adquiridos de fuentes lícitas, esos bienes serán objeto de decomiso hasta el valor estimado del producto entremezclado, sin menoscabo de cualquier otra facultad de embargo preventivo o incautación. | UN | 5- إذا خُلطت هذه العائدات الإجرامية بممتلكات اكتُسبت من مصادر مشروعة، وجب إخضاع تلك الممتلكات للمصادرة في حدود القيمة المقدّرة للعائدات المخلوطة، مع عدم المساس بأي صلاحيات تتعلق بتجميدها أو حجزها. |
Además, el informe de inspección de 2011 muestra que 10.070 paquetes de suspensión oral de cloranfenicol adquiridos de un proveedor no cumplían los requisitos establecidos y que 376 paquetes de la suspensión se habían distribuido a refugiados de Somalia antes de la inspección. | UN | 136 - وعلاوة على ذلك، ورد في تقرير التفتيش لعام 2011 أن 070 10 علبة محلول الكلورامفينيكول المقتناة من أحد البائعين لا تستوفي الشروط المحددة، ولكنه تم توزيع 376 علبة من المحلول على لاجئي الصومال قبل تفتيشها. |
El Estado Parte debería garantizar los derechos adquiridos de las víctimas a un recurso útil, sin discriminación alguna [en la medida en que no se apliquen las normas obligatorias de derecho internacional general relativas a la inmunidad diplomática o del Estado]. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحقوق التي اكتسبها الضحايا للحصول على سبيل انتصاف فعال دونما تمييز، طالما أن القواعد الملزمة المنصوص عليها في القانون الدولي العام والمتعلقة بالحصانة الدبلوماسية أو بحصانة الدولة لا تنطبق. |
:: Nueva exportación de materiales previamente adquiridos de manera legítima; | UN | :: إعادة تصدير المواد التي تم شراؤها من قبل بطريقة مشروعة؛ |