"adultos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • البالغين الذين
        
    • الكبار الذين
        
    • بالغين
        
    • الراشدين الذين
        
    • راشدين
        
    • الكبار التي
        
    • البالغون الذين
        
    • الراشدين الذي
        
    • الكبار الذي
        
    • من البالغين
        
    • الراشدين المصابين
        
    • الشخص البالغ
        
    • والكهول الذين
        
    • وللبالغين
        
    • والبالغين الذين
        
    La distribución del consumo suele estar a favor del hombre y de los adultos que perciben ingresos. UN وكثيرا ما يكون توزيع الاستهلاك لصالح الرجل ولصالح البالغين الذين يحصلون على دخل.
    Esos son los hombres del futuro, una generación de adultos que habrán crecido en un entorno caracterizado por el derramamiento de sangre y la guerra. UN هؤلاء هم رجال المستقبل، جيل من البالغين الذين نشأوا في جو يسوده سفك الدماء والحرب.
    Por su condición de niños son fácilmente adoctrinados, manipulados y explotados por adultos que portan armas y ejercen autoridad. UN كما أن الأطفال يسهل تلقينهم والتلاعب بهم واستغلالهم من قبل الكبار الذين يشهرون البنادق ويلوحون بالسلطة.
    Los programas existentes para ayudar a los adultos que creen ser hijos de padres desaparecidos a recuperar su verdadera identidad; UN وجود برامج تتعلق بمساعدة الكبار الذين يشتبهون في كونهم أطفالاً لآباء مختفين من أجل إثبات هويتهم الحقيقية؛
    No le gusta salir con adultos que se han acostado con niñas de 16 años. Open Subtitles إنها لا تحب الشباب الذين يواعدون بنات بالغين 16 عام وممارسة الجنس معهم
    Afecta a jóvenes adultos que, si bien perturbados en el desarrollo de su personalidad, pueden ser reformados. UN ويطبق هذا التدبير على الشباب الراشدين الذين يكونون، على الرغم من الاضطرابات في نمو شخصياتهم، قابلين ﻹعادة التأهيل.
    Fue un momento privado entre dos adultos que no pensé que sería visto. Open Subtitles كانت تلك لحظة حميمة بين راشدين ولم أظنّ أنّ أحداً سيراها
    102. El horario de trabajo de los niños de 14 y 15 años no puede ser superior al fijado para los adultos que trabajen en el mismo sector. UN ٢٠١- ويجب أن لا يزيد وقت عمل اﻷطفال في سن اﻟ ٤١ واﻟ ٥١ عاماً عن وقت عمل البالغين الذين يشتغلون في الحقل نفسه.
    Se ha puesto fin a las actividades ilícitas de unos 3.700 adultos que inducían a los menores a cometer delitos, dedicarse a la prostitución, emborracharse, consumir drogas y practicar la mendicidad. UN وقُلصت أنشطة قرابة 700 3 من البالغين الذين كانوا يقومون على نحو غير مشروع بدفع الأحداث إلى حياة قوامها الجريمة والبغاء والسُّكر والإدمان على المخدرات والتسول.
    Otro problema que constituye una preocupación especial y que día a día se vuelve peor, es la migración de adultos que dejan a los niños abandonados. UN وهناك مشكلة أخرى تثير قلقا بالغا وتتفاقم يوما بعد يوم، وهي هجرة البالغين الذين يتركون أطفالهم وراءهم.
    Además, son muy vulnerables a los malos tratos y a la negligencia por parte de los adultos que los cuidan. UN وهُم علاوة على ذلك شديدو الضعف إزاء المعاملة السيئة والإهمال من جانب البالغين الذين يرعونهم.
    El Código Penal contempla para estos casos sanciones muy severas para los adultos que las involucran en estas prácticas. UN وينص قانون العقوبات في مثل هذه الحالات على عقوبات أشد صرامة في حق البالغين الذين يستدرجوهن إلى تلك الممارسات.
    Muy pocos de los adultos que habitan nuestro mundo en este fin de siglo pueden reconocer los lugares de su infancia. UN وقليلون جدا من الكبار الذين يعيشون في عالمنا في نهاية هذا القرن يستطيعون التعرف على مراتع طفولتهم.
    Los niños no pueden comprender cómo los adultos, que deben protegerlos, les infligen toda clase de sufrimientos. UN ولاحظ أن اﻷطفال لا يفهمون سبب المعاناة التي يفرضها عليهم الكبار الذين ينبغي باﻷولى أن يوفروا لهم الحماية.
    Estas cifras no comprenden más que a las suizas y los suizos adultos que han cursado la escuela obligatoria pero que, a pesar de ello, no dominan la lectura y la escritura. UN وهذا الرقم لا يشمل سوى السويسريات والسويسريين الكبار الذين تابعوا المدرسة الإلزامية، ولكن لم يتقنوا القراءة والكتابة.
    Pero nunca consideré a esto más o menos que una transacción entre dos adultos que dan su consentimiento. Open Subtitles لكني لم أعتبر ما بيننا أبدا أكثر أو أقل.. من تبادل مصالح بين بالغين موافقين
    He indultado a cientos de toxicómanos que no eran violentos muchos de ellos adultos que no saben leer, una tragedia. Open Subtitles لقد عفوت عن مئات من متهمي المخدرات الغير عنيفين العديد منهم بالغين لم يتعلموا القراءة وهذه مأساة
    Los adultos que trabajan en centros educativos y los que los supervisan tienen el deber de proporcionar un ambiente de seguridad para los niños e impulsar su dignidad y su desarrollo. UN ومن واجب الراشدين الذين يشرفون على العمل في الأوساط التعليمية أن يهيئوا بيئة آمنة تدعم وتعزز كرامة الأطفال ونماءهم.
    Pueden estar detenidos junto con adultos que no son sus familiares o ser separados arbitrariamente de sus padres u otros familiares. UN ويمكن أن يُحتجزوا مع راشدين لا تربطهم بهم قرابة، أو يُفصلوا اعتباطياً عن آبائهم أو غيرهم من أعضاء أسرهم.
    :: Continuar el programa de aprendizaje acelerado y los programas de alfabetización de adultos que se han puesto en marcha durante el período de la estrategia provisional de lucha contra la pobreza. UN :: مواصلة برنامج التعلُّم العاجل وبرامج تعليم الكبار التي وُضعت خلال المرحلة المؤقتة من استراتيجية الحد من الفقر.
    Los adultos que crecen sin ser medicados son menos productivos y tienen menores ingresos. TED يتسم البالغون الذين يكبرون دون تناول الدواء بقدر أقل من الإنتاجية، علاوة على انخفاض دخلهم الشخصي.
    Varios miembros dijeron que los cursos de los programas de enseñanza para adultos que organizaba el Ministerio de los Derechos de la Mujer se centraban sobre todo en la costura industrial, las labores de secretaría, el bordado y la artesanía. UN ١٨٤- عقب اﻷعضاء بقولهم إن الدورات الدراسية المقدمة في إطار برامج تعليم الراشدين الذي تديره وزارة حقوق المرأة تتناول، بالدرجة اﻷولى، الخياطة الصناعية، ومهارات السكرتارية، والتطريز، والحرف اليدوية.
    Se prevé que 500 adultos por año obtengan su título en el principal centro de capacitación pública de adultos que recibe asistencia técnica del PNUD. UN ويتوقع أن يتخرج نحو خمسمائة من الكبار سنويا عن طريق المركز العام الرئيسي لتدريب الكبار الذي يحصل على المساعدة التقنية من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.
    En 2007 correspondían al África Subsahariana un 78% de todos los adultos que vivían con el VIH, un 90% de los niños del mundo infectados y un 76% de todas las muertes por SIDA. UN 11 - في عام 2007، كانت أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى تضم نسبة 68 في المائة من جميع الراشدين المصابين بالفيروس ونسبة 90 في المائة من الأطفال المصابين بالفيروس عالميا وبلغت نسبة من توفوا فيها من الإيدز 76 في المائة من جميع الوفيات من الإيدز في العالم.
    La proporción de los ingresos semanales medios de las mujeres con respecto a los de los hombres en el caso de los adultos que trabajaban a jornada completa había sido un 83,2% en 1992. UN وقد بلغت النسبة بين المرأة والرجل في متوسط الدخل اﻷسبوعي الناجم في اﻷوقات العادية عن عمل الشخص البالغ المتفرغ، ٨٣,٢ في المائة في عام ١٩٩٢.
    En el marco de la campaña, la provincia ha destinado más de 1,2 millones de dólares a 14 programas de base comunitaria que promueven entre los jóvenes, y entre los adultos que tienen influencia sobre ellos, unas relaciones sanas, basadas en la igualdad. UN وقدمت المقاطعة أيضاً، كجزء من الحملة، أكثر من 1.2 مليون دولار إلى 14 برنامجاً تقوم على أساس المجتمع المحلي لتعزيز العلاقات الصحيحة القائمة على المساواة، لفائدة الشباب والكهول الذين يؤثرون فيهم.
    Artículo 2: Disfrutarán de la gratuidad del servicio de enseñanza todos los alumnos regularmente inscritos en un establecimiento de enseñanza y formación y los adultos que sigan un ciclo de enseñanza o de formación. UN المادة ٢: تُمنَح مجانية الخدمة التعليمية لجميع التلاميذ المقيدين وفقا للقواعد المقررة في مؤسسة للتعليم أو التدريب وللبالغين الملتحقين بدورة تعليمية أو تدريبية.
    También insistió en la importancia de detectar tempranamente las discapacidades, expresó preocupación por las causas evitables de las discapacidades y recomendó que se adoptaran medidas para asegurar que se separara a los niños con discapacidad de los adultos que padecieran enfermedades mentales. UN كما شددت على أهمية التعرف المبكر على الإعاقة، وأعربت عن قلقها بخصوص أسباب الإعاقة الممكن منعها، وأوصت باتخاذ ما يلزم من التدابير لتأمين الفصل بين الأطفال المعوقين والبالغين الذين يعانون أمراضا عقلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more