Por consiguiente, los efectos adversos de la mundialización debieran examinarse seriamente, y las Naciones Unidas debieran tener un papel más activo en esta materia. | UN | ولذلك ينبغي أن تعالج اﻵثار السلبية للعولمة على نحو جدي، وينبغي لﻷمم المتحدة أن تسهم بنشاط أكثر في هذا اﻷمر. |
Los cambios económicos adversos de años recientes han creado circunstancias graves para muchos países pequeños. | UN | لقد خلقت التغيرات الاقتصادية السلبية في السنوات اﻷخيرة ظروفا صعبة أمام بلدان صغيرة عديدة. |
En Tailandia, por ejemplo, el acceso de las grandes empresas internas al mercado crediticio internacional ha moderado los efectos adversos de las altas tasas de interés internas para la inversión. | UN | وفي تايلند، على سبيل المثال، أدى وصول الشركات المحلية الكبيرة إلى سوق الائتمانات المصرفية الدولية إلى التلطيف من اﻵثار السلبية لارتفاع أسعار الفائدة المحلية على الاستثمار. |
La situación se agrava aún más debido a los efectos adversos de las tendencias cada vez más proteccionistas de los países desarrollados. | UN | وتتفاقم الحالة بشكل متزايد نتيجة لﻵثار الضارة الناجمة عن اتجاهات البلدان المتقدمة النمو ذات الطابع الحمائي المتزايد. |
Aunque no se dispone de datos sobre el Iraq, sus importaciones siguieron sufriendo los efectos adversos de las sanciones económicas. | UN | وبالرغم من عدم توفر بيانات عن العراق، فقد استمر التأثير السلبي للعقوبات الاقتصادية على وارداته. |
Malasia ha sufrido los efectos adversos de las sanciones, pero hasta la fecha ha podido controlar la situación. | UN | وقالت إن ماليزيا قد عانت من اﻵثار المعاكسة للجزاءات، وإن كانت قد استطاعت تدبير أمورها حتى اﻵن. |
En el intervalo entre el fracaso de las negociaciones y el establecimiento de un tribunal arbitral, un Estado podría estar sometido a los efectos adversos de las contramedidas. | UN | وقد تتعرض الدولة لﻵثار السلبية لهذه التدابير المضادة خلال الفترة الزمنية الفاصلة بين فشل المفاوضات وإنشاء هيئة تحكيم. |
Sin embargo, los acuerdos no incluyen medios de hacer frente a los efectos adversos de la interacción mutua entre los problemas comerciales y los problemas financieros. | UN | ولا ينص الاتفاقان مع ذلك على سبل معالجة التفاعلات المتبادلة السلبية فيما بين المشاكل التجارية والمالية. |
También ha apoyado las iniciativas encaminadas a aumentar la conciencia del público sobre los efectos adversos de esa práctica. | UN | وقدم أيضاً الدعم لمبادرات ترمي إلى توعية السكان بالآثار السلبية لهذه الممارسة. |
Se requerían una legislación y una política de la competencia para evitar los efectos adversos de la liberalización. | UN | ومن الضروري وضع قوانين وسياسات للمنافسة بهدف الحؤول دون الآثار السلبية التي يستتبعها التحرير. |
Suecia junto con los otros países de la Unión Europea sigue empeñada en luchar activamente contra los efectos adversos de las armas pequeñas. | UN | ولا تزال السويد ملتزمة، هي وشركاؤها في الاتحاد الأوروبي، بمكافحة الآثار السلبية للأسلحة الصغيرة ولا تزال نشطة في هذا المجال. |
Cada contratista corría así con el riesgo de ulteriores movimientos adversos de los tipos de cambio. | UN | ومن ثم تحمل كل مقاول مخاطر التغيرات السلبية اللاحقة في أسعار الصرف. |
En general, cuanto mayor es esta capacidad, menores son los efectos adversos de las circunstancias que ponen en peligro el bienestar. | UN | وعموما، كلما كانت القدرة على المقاومة أكبر، كانت الآثار السلبية على الرعاية الاجتماعية أقل. |
En general, cuanto mayor es esta capacidad, menores son los efectos adversos de las circunstancias que ponen en peligro el bienestar. | UN | وعموما، كلما كانت القدرة على المقاومة أكبر، كانت الآثار السلبية على الرعاية الاجتماعية أقل. |
Además se observó que ambas organizaciones tenían también gran interés en proteger el medio ambiente marino contra los efectos adversos de sus respectivas actividades. | UN | وأُشير، كذلك، إلى أن للمنظمتين، أيضا، مصلحة قوية في حماية البيئة البحرية من الآثار الضارة الناجمة عن أنشطتهما. |
2. Tomar todas las medidas necesarias para evitar, reducir y controlar la degradación del ambiente marino provocada por los efectos adversos de las actividades humanas; | UN | ٢ - اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لمنع وتقليل ومراقبة تدهور البيئة البحرية نتيجة لﻵثار الضارة الناجمة عن اﻷنشطة البشرية؛ |
Para concluir, reitera la preocupación de su delegación por los posibles efectos adversos de un cambio en la edad obligatoria de separación del servicio para los miembros del personal. | UN | وفي الختام، أعرب مجددا عن قلق وفده إزاء الأثر السلبي الذي قد ينشأ عن أي تغيير في السن الإلزامية لإنهاء خدمة الموظفين. |
Algunos países donantes han expresado su disponibilidad a considerar medidas que protejan a África de los efectos adversos de la Ronda Uruguay. | UN | وقد أعرب بعض المانحين عن رغبتهم في اتخاذ تدابير ترمي لحماية أفريقيا من اﻵثار المعاكسة لجولة أوروغواي. |
Y viceversa: son innegables los efectos adversos de la falta de acceso de la mujer a la educación. | UN | ولا مجال لإنكار ذلك ولا الآثار الضارة المترتبة على حرمان المرأة من فرص الحصول على التعليم. |
Sin embargo, estamos convencidos de que, si adoptamos con antelación medidas preventivas y de protección bien planificadas, podemos mitigar los efectos adversos de esas catástrofes naturales. | UN | إلا أننا مقتنعون بأننا باتخاذنا مسبقا تدابير وقائية مخططة جيدا يمكننا تخفيف اﻷثر الضار لتلـك المصائب الطبيعيــة. |
El Comité Especial fue informado de los posibles efectos adversos de las reglamentaciones relativas a las ambulancias: | UN | وتلقت اللجنة الخاصة معلومات عن اﻵثار الضارة التي يمكن أن تنجم عن اﻷنظمة المتعلقة بسيارات اﻹسعاف: |
Como se observa en el capítulo V, los Estados tienen hoy día más problemas para proteger a los trabajadores de los efectos adversos de los trastornos económicos derivados de la exposición a las fuerzas mundiales del mercado. | UN | ومثلما تمت مناقشته في الفصل الخامس، فقد أصبح من الصعوبة بمكان أن تحمي الدولة العمال من اﻵثار العكسية للاضطرابات الاقتصادية الناجمة عن التعرض لقوى السوق العالمية. |
ii) Garantías contra ciertos actos adversos de las autoridades públicas | UN | ' ٢ ' الضمانات اللازمة لمواجهة التصرفات المناوئة من جانب الحكومة |
La reducción de las contribuciones a las actividades voluntarias fue resultado sobre todo de movimientos adversos de los tipos de cambio. | UN | ويرجع الانخفاض في هذه التبرعات المقدمة إلى الأنشطة بصفة أساسية إلى وقوع تغييرات معاكسة في أسعار الصرف. |
Lograr que para 2020 los productos químicos se utilicen y produzcan de manera que no tengan efectos adversos de importancia en la salud humana y el medio ambiente. | UN | استهداف استخدام وإنتاج المواد الكيميائية بطرق تؤدي إلى تقليل الآثار البالغة الضرر بالصحة البشرية والبيئة بحلول عام 2020. |
8. Promover la cooperación regional entre los miembros y miembros asociados de la Comisión para fortalecer el compromiso político y la promoción y generar iniciativas a todos los niveles para prevenir y mitigar los efectos sociales adversos de las tendencias del desarrollo. | UN | 8 - تعزيز التعاون الإقليمي فيما بين أعضاء اللجنة الاقتصادية والاجتماعية وأعضائها المنتسبين لتعزيز الالتزام السياسي والدعوة واستحداث إجراءات على جميع المستويات لمنع وتخفيف أية آثار اجتماعية سيئة تؤدي إليها الاتجاهات الإنمائية. |
Además, padece de los efectos adversos de la poligamia. | UN | وهن يعانين، باﻹضافة إلى ذلك، اﻵثار السيئة الناجمة عن تعدد الزوجات. |