"advertir a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحذير
        
    • تنبيه
        
    • يحذر
        
    • نحذر
        
    • تحذر
        
    • لتحذير
        
    • بتحذير
        
    • تحذّر
        
    • أن أحذر
        
    • وإعلام قريب
        
    • ينبهوا
        
    • وتنبيه
        
    • ليحذر
        
    • لأحذر
        
    • أن يحذّر
        
    De todas maneras, para advertir a los bañistas porque un vaquero desnudo iba a quitarse el polvo gritaban: Open Subtitles على أية حال ولغايه تحذير من يسبح من الناس تعرف، العراة منهم فرعاه البقر المارين
    El Gobierno de la República Islámica del Irán desea advertir a la comunidad internacional de las repercusiones de la continuación de esas maniobras sionistas. UN وجمهورية ايران الاسلامية تريد تحذير المجتمع الدولي من مضاعفات استمرار الخطط الصهيونية هذه ومغامراتها.
    Su tarea más importante consistía en advertir a mujeres y hombres del peligro que representaban los embarazos muy seguidos para las vidas de las mujeres y los niños. UN وأكثر مهامه أهميت تنبيه النساء والرجال الى مخاطر الحمل المتقارب على حياة المرأة واﻷطفال.
    Porque si no puedo volver, alguien va a tener que advertir a Eos. Open Subtitles إنه مُثلج؟ لأنهفيحاللمأتمكنمنالعوده ، علي شخص ما أن يحذر الإيوس.
    Debemos advertir a los otros antes que el Coronel ataque de nuevo. Open Subtitles من الأفضل أن نحذر الباقين قبل أن يضرب الكولونيل ثانية
    Los animales de presa no emiten ruidos para llamar la atención a menos que traten de advertir a los compañeros. Open Subtitles الفرائس لا تصدر صوتاً يجلب الإنتباه إليها إلا إذا كانت تحاول أن تحذر فرداً آخر من القطيع
    Con la señalización de minas se pretende delimitar visualmente las zonas minadas para advertir a las personas de que existe peligro de minas. UN الغرض من تحديد مناطق حقول اﻷلغام هو إيجاد حد فاصل مرئي للمنطقة المحتوية على ألغام، وذلك لتحذير الناس من الخطر.
    Era el momento de adoptar medidas más estrictas e incluso advertir a esos órganos de que se podrían suprimir los recursos que se les hubieran asignado. UN وقد آن الأوان لتطبيق تدابير وإجراءات أكثر تشددا، بما في ذلك تحذير تلك الهيئات بأنه قد يتم استقطاع استحقاقاتها.
    Desearía advertir a otras delegaciones que no se han de tomar las palabras por hechos. UN وأود تحذير الوفود الأخرى من أخذ الكلمات على أنها حقائق.
    :: advertir a todas las partes que quienes obstaculicen el proceso de paz de Darfur deberán atenerse a las consecuencias; UN :: تحذير كل الأطراف التي تعرقل العملية السلمية في دارفور بتحمل التبعات التي ستترتب عليها.
    A este respecto, la policía ha empezado a adoptar medidas preventivas para advertir a los agresores potenciales de que sus actividades están siendo controladas. UN وذكر في هذا الصدد أن الشرطة بدأت في اتخاذ تدابير وقائية يتم فيها تحذير المعتدين المحتملين من أن الشرطة ترصد أنشطتهم.
    Colombia siente el deber de advertir a la comunidad internacional sobre este riesgo. UN وتشعر كولومبيا بواجب تحذير المجتمع الدولي من مغبّة هذا الخطر.
    Sin embargo, deseaba advertir a la Junta Ejecutiva que no era posible pasar de ser totalmente desconocido a ser plenamente conocido. UN إلا أنه يرغب في تنبيه المجلس التنفيذي إلى أنه ليس من الممكن الانتقال من كونه غير معروف ليصبح كلمة على كل لسان.
    Debo advertir a la nación que debe estar preparada para toda eventualidad. UN وأريد تنبيه اﻷمة إلى ضرورة التهيؤ لجميع الاحتمالات.
    Ahora bien, se debe advertir a los Estados de las consecuencias prácticas de la adopción de la disposición, en caso de que no figure en sus legislaciones. UN وأضاف قائلا إنه ينبغي، مع ذلك، تنبيه الدول إلى الأثر العملي لاعتماد الحكم، إذا لم تكن هيئاتها التشريعية تدرك هذا الأثر.
    "Él trató de advertir a todos, pero no quisieron escucharle". Open Subtitles لقد حاول ان يحذر الجميع لكنهم لم يستمعوا اليه
    Por lo tanto, mi delegación desea advertir a los Estados miembros del OIEA que no insistan con las ideas del crecimiento nominal y real cero en el presupuesto ordinario del Organismo, que consideramos como barreras artificiales que dificultan que el Organismo lleve a cabo plenamente su mandato. UN ولذا فإن وفدي يود أن يحذر الدول اﻷعضاء من ألا تصر على فكرتي عدم حدوث زيادة اسمية وزيادة فعلية في الميزانية العادية للوكالة، إذ نعتبرهما حاجزين اصطناعيين يمنعان المنظمة من تنفيذ ولايتها بالكامل.
    Hay que advertir a nuestro pueblo en el campo y en las granjas. Open Subtitles يجب علينا أن نحذر شعبنا في الريف وفي المزارع
    Debemos advertir a nuestros amigos que ponen en peligro sus carreras al defender a este animal. Open Subtitles دعنا إذن نحذر أصدقاءنا بأنهم يعرضون مهنهم للخطر بالدفاع عن حيوان
    - La policía debería advertir a los testigos de los riesgos de posibles represalias de manera pragmática a fin de garantizar su seguridad y su cooperación UN :: ينبغي أن تحذر الشرطة الشهود من مخاطر الانتقام المحتمل بطريقة عملية تسهل أمنهم وتعاونهم على حد سواء
    Mira, elegí lado cuando cogí el teléfono para advertir a Mitch, ¿vale? Open Subtitles اخترت الجانبين اللحظة التي التقطت فيها الهاتف لتحذير ميتش، اتفقنا؟
    Tal información puede contribuir a advertir a la población civil de la posible presencia de municiones sin estallar y a facilitar su remoción. UN ويمكن أن تسمح هذه المعلومات بتحذير المدنيين من احتمال وجود ذخائر غير منفجرة وتيسير إزالتها.
    4. advertir a las Islas Salomón que, de conformidad con el punto B de la lista indicativa de medidas, en caso de que no retornen a una situación de cumplimiento a su debido tiempo, la Reunión de las Partes considerará la posibilidad de adoptar medidas conforme al punto C de la lista indicativa de medidas. UN 4 - تحذّر جزر سليمان، وفقاً للبند باء من القائمة الإشارية للتدابير بأنه في حالة عدم عودتها للامتثال بسرعة، فإن اجتماع الأطراف سينظر في اتخاذ تدابير متسقة مع البند جيم من القائمة الإشارية للتدابير.
    No obstante, debo advertir a la Comisión que en el horizonte hay nubes de tormenta. UN وبالرغم من ذلك، ينبغي لي أن أحذر اللجنة من السُحب الكالحة التي تلوح في اﻷفق.
    Se trata, en particular, de los derechos de los detenidos de ser informados de los motivos de su detención, con inclusión de los cargos formulados contra ellos; tener acceso rápidamente a un abogado y, de ser necesario, a asistencia jurídica; ser examinados por un médico independiente; advertir a alguno de sus allegados; y comparecer sin demora ante un juez. UN ويتعلق الأمر بصفة خاصة بحقوق المحتجزين في إعلامهم بأسباب احتجازهم، بما في ذلك التهم الموجهة إليهم؛ وبتمكنهم من الوصول إلى محامٍ بسرعة، وإلى المساعدة القضائية في حالة الضرورة؛ وقيام طبيب مستقل بفحصهم؛ وإعلام قريب من أقربائهم؛ والمثول بسرعة أمام قاضٍ؛
    71. Los patronos deben advertir a los trabajadores de los peligros o riesgos que corren en el desempeño de sus labores. UN 71- ويجب على أرباب العمل أن ينبهوا العاملين إلى الأخطار والمخاطر التي قد يتعرضون لها في أدائهم لأعمالهم.
    Ello a su vez podría brindar más oportunidades de aprovechar la experiencia, los conocimientos y el caudal de información acumulados por los procedimientos especiales a fin de crear mecanismos de alerta temprana, advertir a las entidades pertinentes de las Naciones Unidas sobre la aparición de situaciones de crisis y sugerir soluciones adecuadas. UN وقد يُتيح ذلك، بدوره، فرصاً أفضل لاستغلال الخبرات وثروة المعلومات المتاحة عن طريق الإجراءات الخاصة بغية وضع آليات للإخطار المبكر، وتنبيه هيئات الأمم المتحدة المعنية إلى حالات الأزمات الناشئة وتقديم اقتراحات للاستجابة لها بصورة ملائمة.
    Bueno, nunca es un buen momento para un hombre advertir a su hija de no liarse con su ayudante de cátedra, y sin embargo, aqui estamos. Open Subtitles حسنا لا وقت مناسب للرجل ليحذر ابنته بعدم الوقوع بعلاقة مع مساعدها المعلم وها نحن الان
    Entonces me veo obligado a advertir a la Corte que esta puerta conduce a asuntos de Seguridad Nacional muy delicados. Open Subtitles إذاً أنا مجبر لأحذر المحكمة بأن هذا الباب يقود إلى مسألة أمن وطني حساسة جداً.
    Es capaz de advertir a los poblados para que muevan su ganado cuando el león está en la zona. Open Subtitles هو قادر على أن يحذّر القرى لتحريك مواشيهم عندما تكون جماعة الاسود في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more