"advertir que" - Translation from Spanish to Arabic

    • ملاحظة أن
        
    • بالمﻻحظة أن
        
    • إدراك أن
        
    • التحذير من أن
        
    • أن نﻻحظ أن
        
    • نحذر من أن
        
    • أن تحذر
        
    • أحذر من أن
        
    • التحذير بأن
        
    Sin embargo, hay que advertir que, por razones de economía, esos textos no se traducirán ni se reproducirán para su distribución general. UN ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن هذه النصوص، ﻷسباب تتعلق بالوفر، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام.
    Es aterrador advertir que alrededor de 110 millones de minas terrestres están enterradas en 64 países y que el comercio de esas minas sigue sin decaer. UN ومن المخيف ملاحظة أن زهاء ١١٠ ملايين لغم بري مدفونة في أراضي ٦٤ بلدا، وأن الاتجار بهذه اﻷلغام لا يزال مستمرا دون هوادة.
    Por otra parte, es importante advertir que esa política es relativa. UN وعلاوة على ذلك، من المهم إدراك أن السياسة العامة نسبية.
    45. Además, conviene advertir que las tendencias identificadas por la Representante Especial no reflejan necesariamente en su totalidad la situación de los defensores de los derechos humanos en todo el mundo. UN 45- ومن المهم التحذير من أن الاتجاهات التي رسمت الممثلة الخاصة معالمها لا تعكس في مجملها بالضرورة حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في جميع أنحاء العالم.
    Al respecto, queremos advertir que los intentos de imponer posiciones que sólo benefician a intereses particulares no producirán ningún resultado satisfactorio. UN وفي هذا الصدد، نود أن نحذر من أن هناك محاولات لفرض مواقف أنانية لن تحقق أية نتائج مرضية.
    Es esencial advertir que las normas procesales generalmente reconocidas en la práctica de los Estados tienen cinco funciones. UN ومن الضروري ملاحظة أن هناك خمس وظائف للقواعد اﻹجرائية المعترف بها على نطاق واسع في ممارسة الدول.
    Incidentalmente conviene advertir que los términos utilizados en las diversas versiones idiomáticas no coinciden. UN وتنبغي هنا ملاحظة أن المصطلحات المستخدمة في مختلف صيغ اللغات الرسمية ليست متطابقة.
    Sin embargo, hay que advertir que, por razones de economía, esos textos no se traducirán ni se reproducirán para su distribución general. UN ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن هذه النصوص، لأسباب تتعلق بالوفر، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام.
    Sin embargo, hay que advertir que, por razones de economía, esos textos no se traducirán ni se reproducirán para su distribución general. UN ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن هذه النصوص، لأسباب تتعلق بالوفر، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام.
    Sin embargo, hay que advertir que, por razones de economía, esos textos no se traducirán ni se reproducirán para su distribución general. UN ومع ذلك ينبغي ملاحظة أن هذه النصوص، لأسباب تتعلق بالوفر، لن تترجم أو تستنسخ للتوزيع العام.
    Sin embargo, es motivo de preocupación advertir que ninguno de esos seminarios y estudios se realizó en África o trató cuestiones de África. UN ومما يثير القلق ملاحظة أن لا شيء منها قد تحقق أو تركَّز على أرض أفريقيا.
    Es fácil advertir que la no participación de un Estado en un proyecto no puede constituir un argumento irrefutable contra ese proyecto. UN ينبغي إدراك أن عدم مشاركة دولة من الدول في مشروع ما لا يمكن أن يشكل حجة لا تقبل الجدل ضد ذلك المشروع.
    Es también importante advertir que ese tratado traerá aparejadas importantes innovaciones positivas en relación con los Estados poseedores de armas nucleares así como para la seguridad internacional. UN ومن المهم كذلك إدراك أن المعاهدة ستجعل الكثير من الابتكارات الهامة والإيجابية ملائمة بالنسبة للدول الحائزة للأسلحة النووية والأمن الدولي.
    18. El Grupo se suma a la Comisión Consultiva al advertir que la reducción del costo unitario de las raciones no debe repercutir negativamente en la calidad de los alimentos. UN 18 - وقالت إن المجموعة الأفريقية تنضم إلى اللجنة الاستشارية في التحذير من أن الانخفاض في تكلفة حصة الإعاشة ينبغي ألا يؤثر سلبا على نوعية الطعام.
    Los proyectos de artículo 25 a 27 y 30 sobre la responsabilidad de un Estado en relación con el hecho de una organización internacional, no requieren ningún comentario particular, aunque es preciso advertir que semejante copia directa de los artículos sobre la responsabilidad de los Estados merece un examen cuidadoso. UN 15 - وفيما يتعلق بمشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة بصدد فعل من أفعال منظمة دولية، فإن مشاريع المواد 25 إلى 27 و 30 لا تستدعي إجراء تعليق معين، باستثناء التحذير من أن هذه الاستعارة المباشرة من مواد تتعلق بمسؤولية الدول تستحق تدقيق وثيق.
    Aunque mi delegación está de acuerdo en que el Organismo está fundamentalmente en buenas condiciones, debemos advertir que hay esferas que es necesario mejorar, así como algunos indicios inquietantes. UN ولئن كان وفدي يقر بأن الوكالة فــي حالة جيــدة أساسا، نود أن نحذر من أن هنــاك مجــالات تحتاج إلى تحسين، باﻹضافة إلى بعض العلامات المثيرة للقلق.
    La Relatora Especial quisiera advertir que el bienestar de los niños no debe sacrificarse a la dependencia del turismo por parte del Gobierno como una de las mayores fuentes de ingresos. UN وتود المقررة الخاصة أن تحذر من عدم وجوب التضحية برعاية الأطفال مقابل الاعتماد الحكومي على السياحة كمصدر رئيسي للدخل.
    Quisiera advertir que esas ideas no son sólo regresivas, sino que son también totalmente contraproducentes. UN واسمحوا لي أن أحذر من أن متابعة هذه اﻷفكار لن تكون أمرا تراجعيا فحسب بل وسلبي اﻷثر أيضا.
    Queremos advertir que ese doble rasero amenaza al concepto de seguridad colectiva que constituye el propio cimiento de esta Organización. UN ونسارع إلى التحذير بأن الكيل بمكيالين يهدد مفهوم اﻷمن الجماعي الذي يشكل أساس هذه المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more