"advierten" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويحذر
        
    • يحذرون
        
    • تحذر
        
    • يحذر
        
    • وتحذر
        
    • يحذّر
        
    • تحذرنا
        
    • حذروا
        
    • حذرونا
        
    • يحذِّر
        
    • وينبهان
        
    • يحذرنا
        
    • يحذروننا
        
    • حذرت
        
    Algunos analistas advierten que los piratas somalíes se están convirtiendo en los " dueños " del Océano Índico. UN ويحذر بعض المحللين من أن القراصنة الصوماليين بصدد التحول إلى " سادة " المحيط الهندي.
    Otros organismos advierten de que el empleo de la retroalimentación de 360 grados para la evaluación de la actuación profesional puede socavar el proceso y que las respuestas pueden reflejar una insatisfacción general que no guarde relación con el administrador que se esté evaluando. UN ويحذر آخرون من أن استخدام التغذية المرتدة على نطاق 360 درجة لتقييم الأداء يمكن أن يقوض الغرض من العملية وأن الردود يمكن أن تعكس استياءً عاماً لا صلة به بالمدير الجاري تقييمه.
    No obstante, los inspectores advierten de que la estructura no lo es todo y de que no puede existir ninguna estructura ideal de una organización o servicio. UN غير أن المفتشين يحذرون من أن الهيكل ليس العامل الوحيد وأنه لا يمكن أن يكون هناك هيكل مثالي واحد لأية منظمة أو إدارة.
    Al mismo tiempo, las informaciones y pronósticos mencionados advierten que la tendencia a la recuperación sigue siendo débil. UN وفي الوقت نفسه، تحذر هذه التوقعات والتقارير المختلفة من أن الاتجاه نحو تحقيق الانتعاش لا يزال يتسم بالضعف.
    Un número creciente de hombres de ciencia advierten que, si no se hacen esfuerzos de alcance mundial por limitar el crecimiento demográfico, la ciencia y la tecnología no podrán salvar al futuro de la necesidad y del hambre. UN وأصبح عدد متزايد من العلماء يحذر اﻵن من أن العلم والتكنولوجيا قد يعجزان عن تخليص البشر في المستقبل من العوز والجوع دون أن تبذل جهود على الصعيد العالمي ﻹبطاء سرعة النمو السكاني.
    Los Estados árabes advierten que esa tendencia debilitará el Tratado y provocará una pérdida de confianza en la viabilidad del régimen en su conjunto. UN وتحذر الدول العربية من أن هذا التوجه سيؤدي إلى انهيار المعاهدة وفقدان الثقة في جدوى النظام ككل.
    La inseguridad económica, ligada a rápidos cambios estructurales, va en aumento, las redes mundiales de delincuencia controlan grandes cantidades de recursos y los expertos en cuestiones de salud advierten del peligro de grandes pandemias de alcance mundial. UN فانعدام الأمن الاقتصادي المرتبط بالتغيرات الهيكلية السريعة آخذ في الازدياد كما أن شبكات الجريمة العالمية تسيطر على مبالغ كبيرة من الموارد ويحذر الخبراء في مجال الصحة من أخطار الأوبئة العالمية الرئيسية.
    La inseguridad económica, ligada a rápidos cambios estructurales, va en aumento, las redes mundiales de delincuencia controlan grandes cantidades de recursos y los expertos en cuestiones de salud advierten del peligro de grandes pandemias de alcance mundial. UN فانعدام الأمن الاقتصادي المرتبط بالتغيرات الهيكلية السريعة آخذ في الازدياد كما أن شبكات الجريمة العالمية تسيطر على مبالغ كبيرة من الموارد ويحذر الخبراء في مجال الصحة من أخطار الأوبئة العالمية الرئيسية.
    La inseguridad económica, ligada a rápidos cambios estructurales, está en aumento, las redes delictivas mundiales controlan grandes cantidades de recursos y los expertos en cuestiones de salud advierten del peligro de grandes pandemias de alcance mundial. UN فانعدام الأمن الاقتصادي المرتبط بالتغيرات الهيكلية السريعة آخذ في الازدياد، وتسيطر شبكات الجريمة العالمية على مقادير كبيرة من الموارد، ويحذر خبراء الصحة من أخطار انتشار الأوبئة على نطاق واسع في العالم.
    Pero estos expertos advierten que criar más de 5,000 se convierten en un riesgo publico. Open Subtitles ولكن الخبراء يحذرون من أن تربية 5000 أرنب قد يشكل خطراً على المجتمع
    Al mismo tiempo, advierten que dichos arreglos no necesariamente garantizarán la utilización racional de los recursos ni impedirán la posible proliferación de órganos subsidiarios o la duplicación de los esfuerzos. UN وفي نفس الوقت، فهم يحذرون من أن الترتيبات المذكورة أعلاه لن تسمح، بالضرورة، بكفالة الاستخدام الرشيد للموارد ومنع تكاثر الهيئات الفرعية وازدواجية الجهود في نهاية اﻷمر.
    Sin embargo, algunos científicos advierten de que puede ser demasiado temprano para saber si se ha producido un verdadero cambio de un régimen multidecenal a otro. UN لكن بعض العلماء يحذرون من أن الوقت لم يحن بعد لتحديد وقوع تحول فعلي من نظام متعدد العقود إلى آخر.
    Las autoridades advierten a los habitantes, que tengan extrema cautela... Open Subtitles تحذر السلطات مره أخرى السكان من توخي الحذر الشديد
    ¿Y los estándares del FBI advierten que una base C no es una base segura para armas de fuego? Open Subtitles ومعايير مكتب التحقيقات الفيدرالية تحذر من أن المعيار الثالث ليس قاعدة مستقرة لسلاح اليد ؟
    Uno corresponde a la Ribera Occidental, incluida Jerusalén oriental, donde se ha restringido gravemente el acceso a la tierra, a los cultivos y a otras propiedades, y cuyos efectos -- advierten los expertos -- serán devastadores en los próximos años. UN المجموعة الأولى في الضفة الغربية، بما فيها القدس الشرقية، حيث فرضت قيود شديدة على الوصول إلى الأراضي والمحاصيل والممتلكات الأخرى، حيث يحذر الخبراء من آثارها المدمرة لسنوات قادمة.
    Algunos países advierten que la existencia de protocolos puede ocultar la falta de equipo y personal capacitado; otros ponen de relieve que hay protocolos en materia de planificación de la familia, pero no de otros servicios de salud reproductiva, lo cual sugiere que el Fondo debe asignar prioridad a estos últimos. UN وبعض البلدان يحذر من أن وجود البروتوكولات قد يخفي افتقارا إلى المعدات والأفراد المدربين؛ ويشير البعض الآخر إلى حقيقة أن البروتوكولات المعمول بها موجودة لتنظيم الأسرة وليس لخدمات الصحة الإنجابية الأخرى، مشيرة إلى أن الصندوق بحاجة إلى تحديد أولوية الأخيرة.
    Los Estados árabes advierten que esa tendencia debilitará el Tratado y provocará una pérdida de confianza en la viabilidad del régimen en su conjunto. UN وتحذر الدول العربية من أن هذا التوجه سيؤدي إلى انهيار المعاهدة وفقدان الثقة في جدوى النظام ككل.
    Mientras tanto, los expertos en cuestiones de salud advierten del peligro de otras pandemias de alcance mundial. UN وفي تلك الأثناء، يحذّر الخبراء في مجال الصحة من أخطار الأوبئة العالمية الأخرى.
    Ahora debemos ser valientes, seguir adelante y enfrentar las previsiones más pesimistas que nos advierten acerca del fracaso en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. UN والآن، يجب أن نكون أقوياء من أجل المضي قدما في مواجهة أكثر التوقعات تشاؤما التي تحذرنا من مغبة الفشل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Diversas entidades, incluido el ACNUR, han hecho llamamientos a los dirigentes de la región en que advierten que el conflicto podría dar lugar a una crisis humanitaria. UN ووجهت مختلف اﻷطراف، بما في ذلك مفوض اﻷمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين، نداءات إلى الزعماء في المنطقة حذروا فيها من أن النزاع يمكن أن يؤدي إلى أزمة إنسانية.
    Te advierten sobre esto en ese video. Open Subtitles هذا ما حذرونا منه في الفيديو
    28. Al mismo tiempo, los inspectores advierten que, de conformidad con los principios de la GBR, la autoridad y la responsabilidad de la evaluación del rendimiento deben recaer en última instancia en el administrador. UN 28 - وفي الوقت ذاته، يحذِّر المفتشون من أنه وفقاً لمبادئ الإدارة المستندة إلى النتائج، يجب إن تقع السلطة والمسؤولية عن تقيم الأداء على عاتق المدير في نهاية المطاف.
    De acuerdo con este análisis, los inspectores subrayan la creciente importancia de la cobertura del seguro médico, tercer elemento de las condiciones del servicio en orden de importancia, después del sueldo y las prestaciones y de la pensión, y advierten de la necesidad de adoptar medidas para contener el crecimiento exponencial previsto del costo de proporcionar cobertura médica al personal. UN واستناداً إلى التحليل، يشدد المفتشان على الأهمية المتزايدة لتغطية التأمين الصحي، ثالث أهم العناصر في شروط الخدمة بعد المرتب، والبدلات والتقاعد، وينبهان إلى وجوب اتخاذ تدابير لاحتواء هذا النمو الأسي المتوقع في تكاليف تقديم التغطية الطبية للموظفين.
    La magnitud y naturaleza de las crisis presentes y futuras nos advierten que no habrá soluciones fáciles ni prontas. UN وحجم وطبيعة الأزمات الحالية والمستقبلية يحذرنا من أنه لا توجد حلول سهلة وسريعة.
    Pero los globalistas asustados nos advierten: el nacionalismo egocéntrico puede volverse fácilmente horrible. TED ولكن العولميين المذعورين يحذروننا: يمكن للقومية الأنانية أن تنقلب بسهولة إلى ما لا تحمد عقباه.
    No debe sorprendernos, pero lo que sucede en la vida animal es una señal de peligro para todos, como nos lo advierten Rachel Carson y otros. TED ليس مستغربا ان الاشياء التي تحدث في الحياة البرية هي ايضا تحذرنا تماما كما حذرت راشيل كارسون وغيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more