"advirtió de" - Translation from Spanish to Arabic

    • وحذر من
        
    • حذر من
        
    • وحذرت من
        
    • وحذّر من
        
    • حذرت من
        
    • حذّر من
        
    • التحذير من
        
    • إدارة الشؤون القانونية إنذاراً
        
    • حذّرني
        
    • ونبهت
        
    • ونبّه
        
    • نبَّه
        
    • حذَّر من
        
    • فحذر من
        
    • حذرني من
        
    advirtió de que la situación en el país podría convertirse en una guerra civil si no se hacía más por poner fin a la violencia. UN وحذر من أن الموقف في البلد يمكن أن ينزلق نحو الحرب الأهلية ما لم يُتخذ قدر أكبر من الإجراءات لوقف العنف.
    Habló acerca de la mayor presencia del Estado y de la policía en esas zonas y advirtió de que podría conducir a una intensificación de las tensiones en ellas. UN وتحدث عن الحضور الواسع النطاق للدولة والشرطة في تلك المناطق وحذر من احتمال أن يؤدي ذلك إلى زيادة التوترات هناك.
    El Iraq ya advirtió de los peligros que conlleva la actitud negativa del Consejo de Seguridad en torno a esta materia. UN لقد سبق للعراق أن حذر من المخاطر التي تنطوي على الموقف السلبي لمجلس اﻷمن حول هذا الموضوع.
    La oradora advirtió de que no se debía invocar el jus cogens para refutar algún aspecto de un tratado bilateral que se estimara objetable. UN وحذرت من استعمال القواعد الآمرة لإبطال شيء في معاهدة ثنائية يُعتبر مستنكَراً.
    También advirtió de las dificultades y los problemas a que hacían frente esos dos países a medida que se acercaban al fin de sus períodos de transición. UN وحذّر من الصعوبات والتحديات التي تجابه هذين البلدين وهما يقتربان من نهاية الفترة الانتقالية فيهما.
    Sin embargo, advirtió de que la situación seguía siendo frágil y se había producido un aumento de la violencia entre comunidades y la violencia étnica. UN غير أنها حذرت من أن الوضع لا يزال هشا، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني.
    advirtió de que mientras el estatuto de Kosovo siguiera sin definirse, y su desarrollo económico inhibido, permanecería en peligro la situación tanto en Kosovo como en la región entera. UN وحذر من أنه ما دام وضع كوسوفو لم يحدد، وتنميتها الاقتصادية معرقلة فستظل الحالة في كل من كوسوفو والمنطقة في خطر.
    advirtió de que, si las partes no aprovechaban la presente oportunidad, podría terminar por imponerse la realidad de un solo Estado. UN وحذر من أن الطرفين، إن لم يغتنما الفرصة الراهنة، فإنهما يتجهان في الواقع نحو حل دولة واحدة.
    Pidió nuevamente que se estableciera la institución temporal en Abyei y advirtió de que el conflicto en las dos zonas podía propagarse. UN ودعا مرة أخرى على إنشاء المؤسسات المؤقتة في أبيي، وحذر من احتمال اتساع نطاق النزاع الدائر في المنطقتين.
    El Director advirtió de que la generosidad y la política de puertas abiertas de los países de acogida no debería darse por sentada y que, estando el fin del conflicto aún lejos, era necesario contar con el apoyo sostenido de la comunidad internacional. UN وحذر من اعتبار سياسة الكرم وفتح الأبواب المعتمدة في البلدان المضيفة أمراً مسلماً به ونبه إلى ضرورة استمرار الدعم المقدم من المجتمع الدولي بالنظر إلى أن يظهر بعد ما يشير إلى وجود حل للنزاع في الأفق.
    advirtió de que la inacción podía desencadenar una crisis si no se tenía el debido cuidado. UN وحذر من أن التقاعس عن العمل يمكن أن يؤدي إلى أزمة في حال عدم الاعتناء بالمسألة.
    advirtió de que la reanudación de las hostilidades tendría consecuencias humanitarias nefastas y empujaría a más civiles a buscar protección en emplazamientos de protección de las Naciones Unidas, que ya habían alcanzado el límite de capacidad. UN وحذر من أن استئناف القتال ستكون له عواقب إنسانية وخيمة وسيتسبب في زيادة عدد المدنيين الذين يلجأون إلى مواقع الحماية التابعة للأمم المتحدة، والتي وصلت قدراتها الاستيعابية بالفعل إلى حدها الأقصى.
    Abu Middein advirtió de una inminente amenaza de hambruna en la Faja de Gaza causada por el cierre reciente de los territorios. UN وقد حذر من حدوث مجاعة، في وقت وشيك، بقطاع غزة بسبب اﻹغلاق اﻷخير لﻷراضي.
    advirtió de la posibilidad de que un veto paralizara la resolución que el Consejo tenía ante sí. UN وقد حذر من إمكانية ممارسة حق النقض لشل القرار المعروض على المجلس.
    También advirtió de que la iniciativa podría ser prematura, habida cuenta de la difícil relación entre las ONG y el Gobierno. UN وحذرت من أن المبادرة قد تكون سابقة لأوانها، في ضوء العلاقات المتوترة بين الحكومة والمنظمات غير الحكومية.
    advirtió de que la región estaba sumida en una profunda crisis debido a la enorme desconfianza entre israelíes y palestinos. UN وحذّر من أن المنطقة تمر بأزمة حادة نظرا لانعدام الثقة الشديد بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
    Sin embargo, advirtió de que la situación seguía siendo frágil y se había producido un aumento de la violencia entre comunidades y la violencia étnica. UN غير أنها حذرت من أن الحالة لا تزال هشة، مع حدوث زيادة في العنف بين الطوائف والعنف الإثني.
    Anunció su intención de realizar un examen más completo de estas cuestiones en el segundo informe, pero advirtió de que no se podía eludir el concepto de intención ya que, para bien o para mal, era la base de los acuerdos internacionales. UN وأعلن نيته القيام ببحث أشمل لهذه المسائل في التقرير الثاني، ولكنه حذّر من أنه لا مناص من مفهوم النية لأن النية هي، في مختلف الأحوال، هي أساس الاتفاقات الدولية.
    La Embajadora Ratsifandrihamanana subrayó la importancia de adoptar un enfoque no militar de la aplicación del concepto de responsabilidad de proteger y advirtió de la posibilidad de que los Estados más poderosos intervinieran en los Estados más débiles. UN السفيرة راتسيفاندريهامانانا: شدَّدت على أهمية النهج غير العسكري لتنفيذ مفهوم مسؤولية الحماية مع التحذير من تدخل محتمل في الدول الضعيفة من جانب دول أقوى.
    El 23 de diciembre de 2009, en respuesta a la solicitud presentada por uno de los colaboradores del autor ante el Departamento Jurídico del Comité Ejecutivo del Distrito de Gomel de volver a constituir " Civil Initiatives " , este Departamento advirtió de que toda actividad que se realizara en nombre de la asociación podría castigarse con una pena de hasta dos años de prisión, en aplicación del Código Penal. UN وفي 23 كانون الأول/ديسمبر 2009، ورداً على طلب إعادة إنشاء رابطة `المبادرات المدنية` الذي قدمه أحد معاوني صاحب البلاغ إلى إدارة الشؤون القانونية باللجنة التنفيذية لإقليم غوميل، أصدرت إدارة الشؤون القانونية إنذاراً باحتمال المعاقبة على جميع ما يُباشَر من أنشطة باسم الرابطة بعقوبةٍ تصل إلى السجن سنتين بموجب القانون الجنائي.
    Mi padre siempre me advirtió de estar lejos de esas rocas porque ellas convertían a las personas en demonios. Open Subtitles أبّي حذّرني دائما بالبقاء بعيدا ً عن الصخور لأنهم قد غيروا الناس لشياطين.
    La Secretaría también advirtió de que a menudo se consideraba que enviar señales de alerta de una reducción prevista podría tener efectos adversos sobre el panorama político y de seguridad del país receptor. UN ونبهت الأمانة العامة أيضا إلى الاعتقاد الشائع بأن ظهور بوادر تشير إلى التخفيض المحتمل للبعثات يمكن أن يؤدي إلى آثار سلبية تخيم على المشهد السياسي والأمني للبلد المضيف.
    Una delegación advirtió de que el ACNUR no debía recurrir tanto a los Voluntarios de las Naciones Unidas en los casos en que hiciera falta personal más experimentado. UN ونبّه أحد الوفود إلى أن المفوضية يجب أن تعتمد كثيراً على متطوعي الأمم المتحدة في المجالات التي تتطلب موظفين أكثر خبرة.
    Sin embargo, también advirtió de que era preciso seguir un enfoque gradual, indicando que una vez conseguida una meta, era importante concienciar a la población al respecto. UN غير أنه نبَّه أيضاً إلى ضرورة اتخاذ نهج تدريجي، مشيراً إلى ضرورة التوعية في أوساط السكان كلما تحقق إنجاز رئيسي.
    En varios párrafos de la sección II de su informe, el Secretario General advirtió de que las incursiones de las Fuerzas de Defensa de Eritrea en la Zona Temporal de Seguridad podían deteriorar seriamente el proceso de paz, con graves consecuencias en toda la región. UN فقد ورد في عدة فقرات من الفرع الثاني من التقرير أن الأمين العام حذَّر من أن تحركات جيش الدفاع الإريتري إلى المنطقة الأمنية المؤقتة قد تعرِّض عملية السلام للخطر، مما ستكون له عواقب وخيمة بالنسبة للمنطقة كلها.
    No obstante, advirtió de que ese método podría apoyar la opinión de que la protección diplomática podía quedar excluida por un tratado de derechos humanos, cuando, de hecho, la protección diplomática podía ofrecer un recurso más eficaz. UN فحذر من هذا النهج الذي يمكن أن يدعم الرأي القائل إن الحماية الدبلوماسية يمكن استبعادها بمعاهدة لحقوق الإنسان، في حين أن الحماية الدبلوماسية يمكن أن تتيح سبيل انتصاف أنجع.
    Papá me advirtió de que no trastease con ese dron... pero no le escuché. Open Subtitles أبي حذرني من أن لا أعبث بتلك الطائرة لكنني لم أصغي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more