"afectaba al" - Translation from Spanish to Arabic

    • يؤثر على
        
    La Junta observó que se hacía únicamente a efectos de mantenimiento de los registros y no afectaba al resultado general del cuadro de mando. UN ولاحظ المجلس أن ذلك قد تم فقط لأغراض حفظ السجلات، ولا يؤثر على نتائج السجل المتكامل لقياس الإنتاج بشكل عام.
    El Tribunal de Apelación Penal de Texas dictaminó, al parecer, que el hecho de que el abogado no hubiera permanecido despierto no afectaba al resultado del caso. UN ويقال إن محكمة الاستئناف الجنائي في تكساس قررت أن عدم يقظة المحامي لم يؤثر على نتيجة القضية.
    La gran mayoría de los Estados aún debía adoptar medidas para pasar a ser partes en el Acuerdo, lo que afectaba al funcionamiento efectivo del Tribunal. UN ولا يزال يتعين على الأغلبية الساحقة من الدول اتخاذ خطوات لكي تصبح أطرافا في الاتفاق، الأمر الذي يؤثر على الأداء الفعال للمحكمة.
    Por consiguiente, la desestimación de la petición de indemnización no afectaba al derecho del autor al respeto de su vida familiar. UN وبناءً على ذلك، فإن رفض المطالبة بالتعويض لم يؤثر على حق صاحب البلاغ احترام الحياة الأسرية.
    Esto afectaba al tamaño de los bloques y al número de bloques que se debían asignar para que un contratista dispusiera de una zona viable y razonable para explorar, sin asignar zonas indebidamente amplias a ningún contratista. UN وذلك ما يؤثر على أحجام الكتل وعدد الكتل التي يتعين تخصيصها حتى يتوفر المقاول على منطقة ذات حجم معقول قابل للاستكشاف، دون تخصيص مناطق شاسعة من غير وجه حق لأي مقاول بمفرده.
    Por tanto, no tenían que completar el programa de certificación, lo que afectaba al número de compradores que figuraban como compradores no certificados. UN فهم، بذلك، غير مطالَبين بإتمام برنامج إصدار الشهادات، مما يؤثر على عدد المشترين المدرجين بأنهم غير مؤهلين في مجال المشتريات.
    Sin embargo, este artículo no afectaba al derecho de los padres o de cualquier otra persona a cargo de un niño a administrarle un castigo razonable. UN ومع ذلك، فإن هذا الباب لا يؤثر على حق أي من الوالدين أو أي شخص آخر في ممارسة الرقابة على الطفل ومعاقبته معاقبة معقولة.
    Se la informó también de que este error de cálculo no afectaba al nivel de recursos presupuestarios necesarios. UN وأُبلغت اللجنة كذلك بأن هذا التقدير الخاطئ لم يؤثر على مستوى موارد الميزانية المطلوب.
    Se señaló que la mala gobernanza afectaba al margen fiscal y a la capacidad de los gobiernos para financiar programas de inclusión social. UN وذكر أن ضعف الإدارة يؤثر على الحيز المالي للحكومات وقدرتها على تمويل برامج الإدماج الاجتماعي.
    - Que afectaba al equipo. - ¡Que acabaría con el equipo! Open Subtitles ـ ومن شأن ذلك أن يؤثر على الفريق ومن شأنه أن ينقضي على الفريق
    Se señaló que su valor práctico radicaba en que los tratados se interpretaban y aplicaban en un contexto en rápida evolución, lo que planteaba el interrogante de si ello afectaba al derecho y las obligaciones existentes y de qué manera. UN وأُشير إلى أن القيمة العملية لهذا الموضوع نشأت عن كون المعاهدات تُفسر وتُطبق في سياق دائم التطور مما طرح مسألة ما إذا كان هذا الأمر يؤثر على القانون القائم والالتزامات القائمة ومدى عمق هذا الأثر.
    16. Un segundo cambio, de carácter contextual, que afectaba al régimen de AII dimanaba de la creciente importancia de las inversiones en el extranjero de las economías emergentes. UN 16- وقد نشأ عن الدور المتعاظم الذي تؤديه الاقتصادات الناشئة كجهات مستثمرة خارج بلدانها تغيرٌ ثان مرتبط بالسياق يؤثر على نظام اتفاقات الاستثمار الدولية.
    Esa actitud afectaba al concepto de actividad colegiada ( " faire cohabiter la logique democratique et la logique de consensus " ). UN وهذا الموقف يؤثر على مفهوم التضامن ( " التعايش بين منطق الديمقراطية ومنطق توافق الآراء " ).
    En el párrafo 36 del informe nacional y en el párrafo 3 de la compilación preparada por el ACNUDH se daba a entender que los instrumentos internacionales de derechos humanos en los que Barbados era parte no siempre se incorporaban en la legislación nacional, lo que afectaba al reconocimiento de los derechos humanos enunciados en esos instrumentos. UN ووردت في الفقرة 36 من التقرير الوطني لبربادوس والفقرة 3 من وثيقة تجميع المعلومات التي أعدتها المفوضية السامية لحقوق الإنسان إشارة إلى أن أحكام صكوك حقوق الإنسان الدولية التي انضمت إليها بربادوس لا تدرج دائماً في القانون المحلي، الأمر الذي يؤثر على الاعتراف بحقوق الإنسان التي تنص عليها هذه الصكوك.
    10. Varios oradores expresaron preocupación con respecto al uso de drogas, especialmente cannabis, por parte de los jóvenes, dado que el consumo de drogas en la infancia y la adolescencia afectaba al desarrollo saludable del cerebro. UN 10- وأعرب عدة متكلمين عن القلق إزاء تناول الشباب للمخدرات، ولا سيما القنّب، إذ أن تناول المخدرات أثناء فترتي الطفولة والمراهقة يؤثر على النمو الصحي للدماغ.
    Se dijo que la orden, publicada dos días antes sin previo aviso, afectaba al 45% de los 1.800 trabajadores palestinos de Erez. (Ha ' aretz, 20 de junio) UN وقيل إن ذلك اﻷمر الذي صدر قبل ذلك بيومين دون إخطار مسبق يؤثر على زهاء نسبة ٤٥ في المائة من العمال الفلسطينيين في إيريتس البالغ عددهم ٨٠٠ ١ عامل. )هآرتس، ٢٠ حزيران/يونيه(
    La Corte también entendió que, en el caso de la emisión de la orden, su distribución por las autoridades belgas desde junio de 2000, habida cuenta de su naturaleza y fin, constituía de hecho una violación de la inmunidad del Sr. Yerodia en su calidad de Ministro de Relaciones Exteriores del Congo y que, además, afectaba al curso de las relaciones internacionales del Congo. UN كما استنتجت المحكمة أنه، على غرار قضية إصدار الأمر بالقبض، فإن تعميم السلطات البلجيكية للأمر دوليا ابتداء من حزيران/يونيه 2000 قد انتهك فعلا، اعتبارا لطابعه وغرضه، حصانة السيد ييروديا بصفته وزير الخارجية الممارس للكونغو كما أن من شأنه أن يؤثر على سلوك الكونغو في علاقاتها الدولية.
    El UNFPA informó a la Junta de que un bien registrado en el sistema Atlas sólo se eliminaría del registro cuando se retirara, y que el número de años de los bienes no afectaba al registro y, por tanto, no existía riesgo adicional de robo o la posibilidad de subestimación. UN 107 - أبلغ صندوق السكان المجلس أنه بمجرد تسجيل الأصول في نظام أطلس، لن يكون بالإمكان استبعادها من السجل إلا لدى إنهاء استخدامها وأن عمر الأصول لا يؤثر على التسجيل، مما يعني عدم وجود خطر إضافي بتعرضها للسرقة أو بتقديرها بأقل من قيمتها الفعلية.
    No obstante, conviene señalar que la Declaración General no afectaba al proceso legislativo para la eliminación de la discriminación contra la mujer y la obligación del Estado con respecto a la aplicación de la CEDAW, ya que se han introducido varias enmiendas en las legislaciones existentes y se han adoptado nuevas leyes/proyectos de ley para proteger los derechos de la mujer. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن الإعلان العام لم يؤثر على العملية التشريعية للقضاء على التمييز ضد المرأة والتزامات الدولة نحو تنفيذ الاتفاقية لأنه يجري إعداد تعديلات مختلفة على القوانين القائمة واستحداث قوانين/مشاريع قوانين جديدة أيضاً لحماية حقوق المرأة.
    84. Respecto de la tendencia arancelaria, se consideró que los aranceles se habían reducido en todo el mundo en los últimos años, aunque los países desarrollados seguían imponiendo a los países en desarrollo y a los países menos adelantados aranceles más altos que los que aplicaban al comercio entre ellos mismos; esa situación afectaba al acceso a los mercados de sus socios comerciales que eran países en desarrollo y PMA. UN 84- وفيما يتعلق بالاتجاهات التعريفية، تم التسليم بأن التعريفات قد انخفضت على نطاق العالم في السنوات الأخيرة، على الرغم من أن البلدان المتقدمة لا تزال تفرض تعريفات أعلى على البلدان النامية وأقل البلدان نمواً مقارنة بالتعريفات المطبقة على التجارة فيما بين البلدان المتقدمة نفسها، وهذا يؤثر على إمكانيات وصول شركائها التجاريين من البلدان النامية وأقل البلدان نمواً إلى الأسواق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more