"afectaban a" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤثر على
        
    • تؤثر في
        
    • تمس
        
    • تعاني منها
        
    • أثرت على
        
    • تطال
        
    • تمسّ
        
    • لها تأثير على
        
    • يؤثران على
        
    • يؤثران في
        
    • مستمرة وتمس
        
    • تأثيرها إلى
        
    • لها تأثيرها على
        
    Creía que el sendero de la democracia era la única vía para solucionar los problemas que afectaban a la República en la esfera del poder. UN وكان الرئيس نداداي يؤمن بأن مسيرة الديمقراطية هي السبيل الوحيد لحسم مشكلات السلطة التي تؤثر على البلاد.
    También se estudiaron los factores que afectaban a los costos operativos. UN كذلك درست العوامل التي تؤثر على تكاليف التشغيل.
    La secretaría dijo que las fluctuaciones monetarias que afectaban a los ingresos tenían asimismo consecuencias sobre los gastos. UN وأوضحت اﻷمانة أن تقلبات العملات التي تؤثر على اﻹيرادات تؤثر على النفقات أيضا.
    Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، نفذت بدون استشارة الشعوب المعنية مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة الشعوب اﻷصلية أو تؤثر في هذه الشعوب.
    Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. UN هذا بالإضافة إلى أنه، بدون استشارة الشعوب الأصلية نفذت مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة هذه الشعوب أو تؤثر في حياتها.
    A su juicio, existía una escala continua de infracciones menores a infracciones muy graves que afectaban a la comunidad internacional en conjunto. UN وفي رأيهم، هناك مجموعة متصلة تمتد من الانتهاكات البسيطة الى الانتهاكات الجسيمة جداً التي تمس المجتمع الدولي باسره.
    Los representantes del personal estimaron que no tenían poderes para oponerse a decisiones que afectaban a sus condiciones de empleo. UN ورأى ممثلو الموظفين أنهم لا حول لهم ولا قدرة على الاعتراض على القرارات التي تؤثر على شروط عملهم.
    Las delegaciones destacaron también la necesidad de establecer una corte penal internacional, en la cual se prestara especial atención a los crímenes de guerra que afectaban a las mujeres y las niñas. UN وشددت الوفود أيضا على ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية مع إيلاء اهتمام خاص لجرائم الحرب التي تؤثر على النساء والفتيات.
    Las delegaciones destacaron también la necesidad de establecer una corte penal internacional, en la cual se prestara especial atención a los crímenes de guerra que afectaban a las mujeres y las niñas. UN وشددت الوفود أيضا على ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية مع إيلاء اهتمام خاص لجرائم الحرب التي تؤثر على النساء والفتيات.
    En el informe del seminario se describieron cuestiones y situaciones temáticas que afectaban a determinadas minorías y pueblos indígenas de África. UN وورد في تقرير الحلقة الدراسية وصف لقضايا وحالات معينة تؤثر على أقليات محددة وعلى سكان أصليين محددين في أفريقيا.
    La práctica mostraba que todas las decisiones importantes que afectaban a la Organización se estaban adoptando al margen de la Asamblea General. UN وتشير الممارسة إلى أنه يجرى اتخاذ جميع القرارات الهامة التي تؤثر على المنظمة خارج الجمعية العامة.
    Los participantes también se ocuparon de diversas cuestiones sustantivas que afectaban a su labor y de la situación general de los derechos humanos en el mundo. UN كما تناول المشاركون العديد من القضايا الموضوعية التي تؤثر على عملهم وعلى حالة حقوق الإنسان في العالم.
    Los desastres naturales también afectaban a los niños, como se podía comprobar tras el tsunami y el terremoto de Bam, que se había producido el año anterior. UN والكوارث الطبيعية أيضا تؤثر على الأطفال بدليل ما شاهدناه في كارثة تسونامي وزلزال بام الذي وقع قبل عام.
    Además, las cuestiones económicas tales como el ajuste estructural, las prácticas comerciales y la inflación afectaban a la mujer tanto como la tradición y la cultura. UN كما أن القضايا الاقتصادية مثل التكيف الهيكلي والممارسات التجارية والتضخم تؤثر في المرأة قدر تأثير التقاليد والثقافة.
    Se emprendieron estudios sobre cuestiones económicas y financieras de importancia decisiva que afectaban a los países en desarrollo. UN وجرى الاضطلاع بدراسات للقضايا الاقتصادية والمالية البالغة اﻷهمية التي تؤثر في البلدان النامية.
    Además, se han llevado a cabo proyectos de desarrollo cuyo objeto era beneficiar a pueblos indígenas, o que afectaban a éstos, sin consultarlos antes. UN وبالإضافة إلى ذلك، نُفذت بدون استشارة الشعوب المعنية مشاريع إنمائية تهدف إلى إفادة الشعوب الأصلية أو تؤثر في هذه الشعوب.
    Se señaló que el debate tenía lugar en el contexto de tres procesos paralelos que afectaban a la UNCTAD: UN ولوحظ أن المناقشة دارت في سياق ثلاث عمليات متوازية تمس اﻷونكتاد هي:
    La ventaja de dichos tratados era que se centraban en problemas que afectaban a las minorías en el plano local y permitían tomar en cuenta circunstancias específicas. UN وبيّن أن ميزة هذه المعاهدات هي أنها تركز على مشاكل تمس اﻷقليات على المستوى المحلي، وتسمح ببعض التباينات في حالات معينة.
    Se señaló que el debate tenía lugar en el contexto de tres procesos paralelos que afectaban a la UNCTAD: UN ولوحظ أن المناقشة دارت في سياق ثلاث عمليات متوازية تمس اﻷونكتاد هي:
    Alentó a Antigua y Barbuda a que aprovechara al máximo el examen periódico universal, que era una oportunidad excelente de intercambiar las mejores prácticas para encontrar soluciones a las dificultades que afectaban a los pequeños Estados insulares. UN ويشجع المغرب أنتيغوا وبربودا على الاستفادة على النحو الأمثل من عملية الاستعراض الدوري الشامل التي تمثل فرصة ثمينة لتبادل أفضل الممارسات بغية إيجاد حلول للصعوبات التي تعاني منها الدول الجزرية الصغيرة.
    afectaban a la vida cotidiana de millones de personas. UN وقد أثرت على الحياة اليومية لملايين البشر.
    Condenó las violaciones de los derechos humanos, en particular las que afectaban a las mujeres y los niños. UN ونددت بانتهاكات حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تطال النساء والأطفال.
    Como respuesta, se propuso que el proyecto de convenio aclarara que sus disposiciones no afectaban a los regímenes nacionales de propiedad y quiebra. UN واقتُرح في الردّ على ذلك أن يوضّح مشروع الاتفاقية أن أحكامه لا تمسّ بقوانين الملكية والإفلاس الوطنية.
    Se llegó a la conclusión de que esas capacidades particulares afectaban a la salud, la seguridad y el bienestar de los contingentes desplegados y, por tanto, a su capacidad operativa. UN وتبين أن هذه القدرات الخاصة لها تأثير على صحة أفراد الوحدات المنشورة وسلامتهم وأمنهم مما يؤثر بدوره في قدراتها التنفيذية.
    72. Los países europeos se habían resistido a menudo a aceptar que el racismo era un problema que afectaba a sus habitantes, pero actualmente había una mayor conciencia de que el término no se refería solamente a la discriminación de una persona por su color; también entrañaba una exclusión y una discriminación que afectaban a muchas comunidades, en particular a los romaníes o sinti. UN 72- وأضاف أن البلدان الأوروبية قاومت دائما قبول فكرة أن العنصرية قضية تؤثر على سكانها، ولكن هناك حاليا تفهم أكبر لكون هذا المصطلح يغطي أكثر من التمييز بسبب لون الشخص حيث يشمل أيضا الإقصاء والتمييز اللذين يؤثران على جماعات كثيرة، من بينها الروما - السنتي.
    A ese respecto, se recomendó que la sexualidad y las relaciones entre los sexos se trataran como cuestiones estrechamente relacionadas y como factores que afectaban a la salud sexual y al comportamiento reproductivo. UN وأوصي في هذا الصدد أن تعالج الجنسية اﻹنسانية والعلاقات بين الجنسين باعتبارهما مترابطين ترابطا وثيقا وبوصفهما عاملين يؤثران في الصحة الجنسية والسلوك التناسلي.
    Aun reconociendo los esfuerzos realizados por el Reino Unido, Indonesia observó que en algunos informes se indicaba que persistían la discriminación y las desigualdades y que afectaban a miembros de determinadas comunidades y minorías étnicas en los sectores de la educación, la salud, el empleo, la vivienda y el acceso a la justicia. UN فمع إقرارها بما تبذله المملكة المتحدة من جهود، أشارت إلى ما ورد في بعض تقاريرها من أن مظاهر التمييز وعدم المساواة ما زالت مستمرة وتمس المنتمين إلى أقليات إثنية معينة في مجالات التعليم والصحة والتوظيف والإسكان وإمكانية الاحتكام إلى القضاء.
    Los resultados del Estudio indicaron que había 3.527 zonas de presunto peligro de minas AP que cubrían una superficie de 445,6 km2 y afectaban a 1.914 comunidades. UN وتشير نتائج الدراسة الاستقصائية إلى وجود ما مجموعه 527 3 منطقة يشتبه في أنها خطرة ومزروعة بألغام مضادة للأفراد مساحتها الإجمالية 445.6 كلم2 ويمتد تأثيرها إلى 914 1 من المجتمعات المحلية.
    Se expresaron opiniones sobre el uso de mejores indicadores centrados en los mandatos que afectaban a la vida de las personas. UN وأُعرب عن آراء دعت إلى استخدام مؤشرات أفضل تركز على الولايات التي لها تأثيرها على حياة الناس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more