"afectadas por el conflicto armado" - Translation from Spanish to Arabic

    • المتأثرة بالنزاع المسلح
        
    • المتضررة من النزاع المسلح
        
    • المتضررات من النزاع المسلح
        
    • المتأثرين بالنزاع المسلح
        
    • المتضررة من النزاعات المسلحة
        
    • المتضرِّرات من النزاع المسلح
        
    • المتضررة بالنزاع المسلح
        
    • متضررات من استمرار النزاع المسلح
        
    • تأثرت بالنزاع المسلح
        
    • تتأثر بالنزاع المسلح
        
    • المتأثرة بالصراع المسلح
        
    Somalia*: Disposiciones de excepción vigentes en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN الصومال:* هناك أنظمة طوارئ سارية المفعول في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Somalia*: Disposiciones de excepción vigentes en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN الصومال:* هناك أنظمة طوارئ سارية المفعول في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Somalia Estado de excepción de facto en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN الصومال: هناك حالة طوارئ قائمة بالفعل في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    Se trata de tareas en que el equipo tiene una ventaja comparativa o que entrañan actividades en zonas no afectadas por el conflicto armado. UN وهي مهام يتسم الفريق القطري بميزة نسبية فيها أو تنطوي على أعمال تنفذ خارج المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    La segunda consiste en la atención a poblaciones desarraigadas y la reconstrucción del tejido social en regiones afectadas por el conflicto armado. UN ويتألف الثاني من تلبية احتياجات جماعات السكان المشردين وإعادة تماسك النسيج الاجتماعي في المناطق المتضررة من النزاع المسلح.
    Para lograr la participación en condiciones de igualdad se han adoptado normas de carácter transitorio que contribuye a promover la igualdad entre hombres y mujeres para el ejercicio de la ciudadanía las mujeres afectadas por el conflicto armado, en el 2000 (decreto 67-2000) aprobó la primera Ley Temporal Especial para la Documentación de Personas, cuya vigencia fue de dos años. UN 619 - ولكفالة المشاركة على قدم المساواة وُضعت قواعد مؤقتة تسهم في تشجيع المساواة بين الرجل والمرأة وممارسة النساء المتضررات من النزاع المسلح لمواطنتهن. ففي عام 2000 (المرسوم رقم 67-2000) اعتمد القانون المؤقت الخاص الأول لوثائق الأشخاص، الذي استمر تطبيقه عامين.
    Objetivo: Estabilización progresiva de las zonas afectadas por el conflicto armado y lucha contra la violencia sexual en las provincias orientales UN الهدف: تحقيق الاستقرار بصورة تدريجية في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح ومكافحة العنف الجنسي في المقاطعات الشرقية
    Con el Fondo Internacional de Desarrollo Agrícola se formuló un ambicioso proyecto de desarrollo rural para los cinco departamentos del altiplano donde coinciden los mayores niveles de pobreza, población indígena, y áreas que en el pasado fueron afectadas por el conflicto armado. UN ووُضع مشروع طموح للتنمية الريفية يستهدف خمس مقاطعات في المرتفعات التي تأوي السكان الأصليين وتوجد بها أعلى معدلات الفقر وفي المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    52. Asimismo, la libertad de los medios de comunicación ha estado muy amenazada en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN 52- كما تعرضت حرية وسائط الإعلام لخطر كبير في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح.
    El Comité lamenta la falta de información suficientemente detallada sobre el cumplimiento efectivo por el Estado parte de las obligaciones que le incumben en virtud del Pacto, en relación con la población civil en las zonas afectadas por el conflicto armado interno. UN وتأسف اللجنة لعدم تقديم معلومات مفصلة بما فيه الكفاية عن تنفيذ الدولة الطرف الفعلي لالتزاماتها بموجب العهد، فيما يتصل بالسكان المدنيين، في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي.
    Aun así, causan preocupación los informes continuos de violaciones graves de los derechos humanos en las zonas del país afectadas por el conflicto armado. UN ومع ذلك، فإن استمرار ورود تقارير عن وقوع انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في مناطق البلد المتأثرة بالنزاع المسلح يشكل سببا للقلق.
    Además, la Misión ha diseñado un concepto de oficina modelo a fin de guiar el proceso de reducir su presencia en la parte occidental del país, asegurando al mismo tiempo que se mantenga la capacidad adecuada de apoyo a la ejecución del programa de consolidación de la paz en zonas no afectadas por el conflicto armado. UN وإضافة إلى ذلك قامت البعثة بتصميم مفهوم مكتب نموذجي لإرشاد عملية تخفيض وجودها في الجزء الغربي من البلد، مع الاحتفاظ بقدرة كافية لدعم تنفيذ برنامج توطيد السلام في المناطق غير المتأثرة بالنزاع المسلح.
    La falta de información verificada sobre la violencia sexual, en particular en las zonas afectadas por el conflicto armado librado en la República Centroafricana, ha provocado graves problemas de localización, intervención y apoyo a las víctimas y los supervivientes. UN وأثار عدم توافر معلومات موثقة عن العنف الجنسي، وخاصة في المناطق المتضررة من النزاع المسلح في جمهورية أفريقيا الوسطى مسائل خطيرة بشأن إمكانية تعقب الضحايا والناجين والتدخل وتقديم الدعم لهم.
    El programa, que apoya las prioridades del Gobierno, tiene como objetivo abordar los factores de fragilidad en zonas no afectadas por el conflicto armado y áreas que no están cubiertas por el plan de estabilización y reconstrucción del Gobierno. UN وفي إطار دعم أولويات الحكومة، يهدف البرنامج إلى معالجة عوامل الهشاشة في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح والمناطق التي لا تشملها خطة الحكومة لتحقيق الاستقرار وإعادة البناء.
    El establecimiento de las oficinas conjuntas de las Naciones Unidas forma también parte del proceso para reducir la presencia de la MONUSCO, manteniendo al mismo tiempo una capacidad adecuada en las zonas no afectadas por el conflicto armado. UN ويعد أيضا إنشاء المكاتب المشتركة للأمم المتحدة جزءا لا يتجزأ من العملية الرامية إلى تقليص وجود البعثة، مع الاحتفاظ بقدرة كافية في المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح.
    Se prevé que la situación de seguridad mejorará tras la transferencia de personal militar y civil de las zonas no afectadas por el conflicto armado al este de la República Democrática del Congo. UN ومن المتوقع أن تتحسن الحالة الأمنية بنقل الأفراد العسكريين والموظفين المدنيين من المناطق غير المتضررة من النزاع المسلح إلى الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    En vista del proceso de negociación de la paz entre el Estado parte y los grupos armados ilegales, indiquen cómo da prioridad el Estado parte al derecho de las mujeres y las niñas afectadas por el conflicto armado a acceder a las garantías de no repetición y a las reparaciones citadas en la Ley de Víctimas y Restitución de Tierras (Ley núm. 1448 de 2011). UN 19 - وفي ضوء عملية مفاوضات السلام بين الدولة الطرف والمجموعات المسلحة غير القانونية، يُرجى بيان كيفية إعطاء الدولة الطرف الأولوية لحقوق النساء والفتيات المتضررات من النزاع المسلح في الحصول على ضمانات عدم التكرار والتعويض الواردة في القانون المتعلق بالضحايا واستعادة الأراضي (القانون رقم 1448/2011).
    El Consejo insta a las partes a que eviten el padecimiento de las poblaciones civiles afectadas por el conflicto armado. UN وهو يدعو اﻷطراف إلى أن تدرأ المعاناة عن السكان المدنيين المتأثرين بالنزاع المسلح.
    Las redes de alerta comunitaria, que combinan el uso de radios de alta frecuencia y teléfonos móviles, seguirán manteniendo la comunicación entre las bases de operaciones de las compañías, las bases de operaciones provisionales y las comunidades locales en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN وستواصل شبكات إنذار المجتمعات المحلية التي تستخدم مزيجاً من أجهزة اللاسلكي العالية التردد والهواتف المحمولة، توفير الاتصالات بين قواعد عمليات السرايا وقواعد العمليات المؤقتة والمجتمعات المحلية في المناطق المتضررة من النزاعات المسلحة.
    1.1 Mejora de la seguridad y la protección de los civiles en las zonas afectadas por el conflicto armado UN 1-1 تحسين أمن وحماية المدنيين في المناطق المتضررة بالنزاع المسلح
    Persistían diversos problemas para las mujeres turcas de las zonas rurales de Anatolia oriental y sudoriental, que seguían viviendo en marcos sociales tradicionales, estaban afectadas por el conflicto armado existente y tenían acceso muy limitado a las oportunidades y servicios. UN وذكرت أن المرأة الريفية في تركيا لا تزال تعاني من مشاكل خاصة في شرق وجنوب شرق اﻷناضول، وهؤلاء ما زلن يعشن ضمن أطر عمل اجتماعية تقليدية، كما أنهن متضررات من استمرار النزاع المسلح. ولا يزال وصولهن الى الفرص والخدمات محدودا للغاية.
    El punto más fuerte de la Misión radica en su estructura regional, que le ha permitido fomentar la confianza en el proceso de paz, sobre todo en las zonas afectadas por el conflicto armado. UN ٩ - وتكمن أعظم قوة للبعثة في هيكلها اﻹقليمي الذي مكنها من بناء الثقة في عملية السلام، ولا سيما في المناطق التي تأثرت بالنزاع المسلح.
    En relación con la reducción del volumen de operaciones en la parte occidental del país en zonas que no están afectadas por el conflicto armado, la MONUSCO tiene intención de reducir su presencia a pequeñas oficinas de representación sobre el terreno en seis capitales de provincia (Kananga, Kindu, Bandundu, Matadi, Mbandaka y Mbuji-Mayi). UN 63 - وفيما يتعلق بانخفاض مستوى العمليات في الجزء الغربي من البلد، فإن البعثة تعتزم تقليص وجودها في المناطق التي لم تتأثر بالنزاع المسلح إلى مكاتب ميدانية صغيرة " فرعية " في ست من عواصم المقاطعات (كانانغا وكيندو وباندوندو وماتادي ومبانداكا ومبوجي - مايي).
    El acceso a las poblaciones vulnerables que se han visto afectadas por el conflicto armado y otras emergencias humanitarias, a fin de proporcionarles protección y asistencia adecuadas y fortalecer la capacidad local para encarar crisis ulteriores, es un gran desafío para la comunidad internacional. UN ومن التحديات الكبرى التي يواجهها المجتمع الدولي الوصول إلى الجماعات السكانية المعرضة المتأثرة بالصراع المسلح وغيره من حالات الطوارئ الإنسانية لأجل تقديم الحماية والمساعدة الملائمين تعزيزا للقدرات المحلية على التصدي للمزيد من الأزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more